2008年7月18日 (金)
まいにちドイツ語
『カナ』手本ドイツ語
【テーマ曲】
曲名:Hab’ keine Angst Vor Dem Ersten Kuss
演奏:Max Raabe & Palast Orchester
アルバム名:Best of Max Raabe & Palast Orchester
レコード会社:BVCM-31220 (88697-08647-2)
【はじめのあいさつ】
S: Willkommen bei unserer Sendung „Deutsch mit Pfiff“!
K: Reisen Sie mit Kana in die Welt der deutschen Sprache.
H: Viel Spass dabei!
S: Mit Britta Schellens ...
K: Daniel Kern und ...
H: Hosaka Yoshiko.
フェリックスの日記帳
~これでナットク! ドイツ語文法~
【テーマ曲】
曲名:Erinner Dich
演奏:KLEEアルバム名:Unverwundbar
レコード会社:Ministry of Sound
ASIN:B0000D9PHL
【はじめのあいさつ】
Raindl: „Kopf hoch, Hampelmann!“
Osawa: Verfolgen Sie die Geschichte des Spielzeugmachers Felix.
Raindl: Und kommen Sie mit, auf eine Entdeckungsreise durch die deutsche Grammatik.
Ohta: Viel Spass wuenschen Ihnen dabei ...
Osawa: Osawa Shiori ...
Raindl: Marco Raindl ...
Ohta: und Ohta Tatsuya.

2008年6月30日 (月)
2008年6月23(月)24(火)放送の特集で紹介した、翻訳課題と
Angelikaさんの模範訳と、優れていたドイツ語訳をご紹介します。
(Tは矢羽々先生、AはWernerさんのコメントです)
---------------------------------
6月24日(火)の課題
「おおかみや魔女が強くて恐ろしかったのは、もう昔のことです。
今、おおかみも魔女も、やっつけられたり、いじめられたり、かよわい存在になってしまいました。」
Angelika Wernerさんの模範ドイツ語訳
Dass Wölfe und Hexen mächtig und Furcht erregend waren, gehört der Vergangenheit an. Heutzutage dagegen werden Wölfe und Hexen fertig gemacht und sogar gequält, sie sind zu hilflosen Schwächlingen geworden.
T:「もう昔のことです」は,Es gehört zur Vergangenheitとか,Es gehört der Vergangenheit anなどがすぐに思い浮かびます。
他には,どう言えるでしょうか?
A:„Es ist schon lange her“, „in alten Zeiten“, oder einfach „früher“ oder noch einfacher benutzt man Vergangenheit: X und Y waren
T:もう長いこと前に,Es ist schon lange her,とか,大昔に,in alten Zeiten,以前は,früher,あるいは過去形だけで,X und Y warenのようにしてもいいのです。
次におおかみや魔女は,不特定多数を表すと考えて,やはり複数形の無冠詞がいいでしょう。「強い」は,starkでもかまいません。でも威圧感のある強さを表現してmächtigがいいかと思います。「恐ろしい」は,Angelikaさんのように,Furcht erregendがいいですね。私はfürchterlichにしましたが,これはどうなんでしょうか?
A:Ja. „fürchterlich” oder „furchtbar“ ist eigentlich eher eine Situation oder ein Zustand, der schlecht oder schmutzig ist, relativ schwach, manchmal bloß in der Bedeutung „sehr“. Wenn Menschen oder Tiere Angst bekommen, dann ist die Situation oder ein Gegenstand oder Mensch/Tier streng genommen „Furcht erregend“. (der kleine nette Hund unserer Nachbarn war furchtbar schmutzig / der große Schäferhund unserer Nachbarn bellt Furcht erregend)
T:fürchterlichやfurchtbarは,モノや状態を指して「ひどい」といった副詞として使うことが多いのですね。Furcht erregendであれば,「怖い思いをさせる」というニュアンスが明確に伝わるわけです。
次の文の「今」は,jetztやheutzutageなどがいいでしょう。
「やっつけられ,いじめられ」は,受動で表現できますね。「やっつける」は,Wernerさんのfertig machenがピッタリです。「いじめる」はquälenや,schikanierenなども使われます。
「か弱い存在になった」は,Angelikaさんは,zum hilflosen Schwächling werdenを使っています。
A:ja gerne. Mir fehlt sonst ein Nomen. Im Japanischen wird おおかみも魔女も nochmals wiederholt und sie wurden zu etwas よわい「そんざい」. Da reichen mir zwei Adjektive nicht so ganz. Deshalb habe ich versucht durch hilflos das よわい auszudrücken und die Existenzそんざいmit einem Nomen, Schwächling. “Schwächling“ ist auch im Deutschen ein oft gebrauchtes Wort für den genannten Zustand, während man andere wie “Hilfloser” hier nicht benutzen kann.
T:日本語でも「よわい存在」という名詞が入っていて,この言葉の重さに対応する名詞が欲しくなるのですね。まず,か弱さを,hilflosで表しています。そして,存在という名詞に,ドイツ語のSchwächlingを合わせたわけです。
hilflosは「途方にくれた」「なすすべのない」という意味もあります。また,Schwächlingというと,弱虫,意気地なし,という意味もあって,本来の力を失った脆さが明確に表現されています。
T:いただいた解答から、優れていたドイツ語訳をご紹介します。
<1> 匿名希望の女性の方
Wölfe und Hexen waren stark und furchtbar. Das sind alte Geschichten. Sowohl Wölfe als auch Hexen werden jetzt besiegt oder gequält. Sie sind schwach geworden.
A:Das ist eine sehr gute Lösung, die dazu auch ganz korrekt ist. Der Satz „Das sind alte Geschichten“ ist allerdings von der Nuance her ein bisschen missverständlich. Diesen Satz benutzt man in der Bedeutung von nicht mehr aktuell (out of date) des real Erlebten von sich selbst oder einem anderen.
T:的確なドイツ語訳ですが、ただしDas sind alte Geschichtenというと,自分や人が体験したことについて,「それはずっと前のことだけどね」,とコメントするニュアンスなので,少し意味がずれます。
<2> 千葉市のTOMINAGA Toshiyoshiさん
Schon vergangen ist die Zeit, wo der Wolf und die Hexe mächtig und schrecklich [waren]. Jetzt sind sie so schwach[,] dass sie besiegt und tyrannisiert werden.
A:Das finde ich nicht schlecht, das trifft den Inhalt auch gut. „schon vergangen ist die Zeit“ ist ein Anklang an etwas märchenhaftes, „tyrannisiert“ finde ich gut, „so schwach, dass“ ist vielleicht etwas stärker als das Japanische, aber ich finde es in Ordnung. Nur ein Punkt gefällt mir nicht so gut: der Wolf und die Hexe als Pars pro toto könnte noch gehen, aber dann geht es weiter mit Plural, da muss man wirklich so formulieren, dass mehr als ein Beispiel der Hexe oder des Wolfes tyrannisiert wird.
T:文体面で,schon vergangen ist die Zeitというメルヒェンを思い起こさせる部分とか,すっかり支配下におかれてしまった,という意味でtyrannisiertという言葉の使い方もいいのですね。ただし,単数でder Wolf und die Hexeと最初に言うのは部分で全体を表す表現として結構なのですが,その後を続けるときには,今度は具体例として複数で言う必要があるのだそうです。これは日本人には難しい感覚ですね。
<3> 石川県の(ペンネーム)まゆみさん
Es gehört schon der Vergangenheit an, wo Wölfe und Hexen stark und furchtbar waren. Nun sind Wölfe und Hexen die schwachen Lebewesen, die vertilgt und gequält werden.
T:シンプルでいいですね。Angelikaさんはどう思いますか?
A:Die Übersetzung ist gut verständlich, aber ich möchte kurz auf zwei Sachen eingehen: „wo“ passt hier nicht und der bestimmte Artikel „die“ passt nicht vor „schwache Lebewesen“, da davon noch nicht die Rede war.
<4> 川崎市のYOSHIDA Koichiさん(73歳)
Man fürchtete sich vor den Wölfe[n] und den Hexen. Aber das ist schon eine alte Geschichte. Heute, besiegt und gequält, sind die Wölfe und die Hexen beide zart geworden.
A:Das ist nicht schlecht! „beide „ geht nicht gut, weil es ja viele sind, es ist Plural, „Zart“ ist nicht so der richtige Ausdruck, das würde heißen, sie sind zart im Geschmack (wenn man die Hexen und Wölfe isst..)
„Das ist schon eine alte Geschichte“ oder „das sind alte Geschichten“ hat eine bestimmte Nuance - das erkläre ich aber gleich …
T:二つめの文ではbeideは必要がないです。というのも,beideは両方という意味というより,二人の意味ですので,他の沢山のおおかみと魔女が排除されてしまうわけです。zartは,繊細さを表す表現なので,ここでは意味がずれてしまいます。
<5>春日部市の山崎幸一さん
Es ist schon lange her, dass Wölfe und Hexen stark und fürchterlich waren. Nun sind sie zart geworden, denn sie werden vertrieben oder misshandelt.
A:Es ist fast richtig, aber am Schluss ist der Bezug mit „denn“ falsch. Sie sind zart geworden, weil sie misshandelt werden, ist nicht ganz richtig interpretiert.
T:難しい言葉や構文を使わない訳で,だいたい正しいのですが,文の最後に出てきたdennが間違っています(論理関係が逆です)。「いじめられたので,よわくなった」は少々意味がずれてしまいます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
T:以上、ここでご紹介した訳は,ドイツ語として相手に言いたいことを伝えるに十分なよい訳としてご紹介しました。多少の間違いでも,細かく指摘しましたが,あくまで皆さんの勉強のためです。どうぞご理解ください。
T:さて,2回を通して皆さんの翻訳でWernerさんが目についた間違いとしては,どんな点があるのでしょうか。
A:zur Wortwahl: manchmal sind unpassende Wörter gewählt worden (die Hexen sind elend oder zart geworden
T:まず,語彙の面での間違いとしては,例えば魔女などがかよわい,というときに,elendやzartにした間違いが目につきました。これは和独辞典を引いた後で,独和辞典を引くことでクリアできます。
A:Es gibt Interferenzfehler, d.h. Einflüsse, die zu einem Fehler führen, aus dem Japanischen und dem Englischen (bekommen statt werden, ein Mensch wird einem Tier, In der Welt der Erzählung, das ist kein Wunder..)
T:次に,英語や日本語に影響された間違いも多く目につきました。英語の例であれば,dassの副文で,動詞が文末に行かずに,主語のすぐ後ろにおかれていたりしていました。日本語の影響としては,例えば,「〜になる」werdenという動詞で,日本語で「〜に」とあるために,3格を使った間違い,などがそうです。それから,動詞の位置も難しいですね。普通の文でも,例えばSie sind jetzt schwach.という文で,jetztを前にすれば,Jetzt sind sie schwach.となるのが正しいのが,なっていなかったりしていました。
A:Grammatik: Singular und Plural werden verwechselt, (Geschichte(n)), die Hexe/ Hexen)
Subjekt falsch verstanden „beim erledigen und quälen“
„es“ zu oft oder an der falschen Stelle benutzt (NS…, kann es in unserem Alltag nicht passieren)
Konjunktiv, wo er nicht möglich oder nötig ist (Es wäre ehemalig geworden)
T:他にも,冠詞のesの使い方や,単数と複数の区別,必要のない箇所で接続法を使ったり,といった間違いも見られました。こうした間違いは,どれもドイツ語に慣れることで,少なくなっていきます。何度も何度もドイツ語の文章を声に出して読むと,ドイツ語のリズムが身につきます。
T:本当に皆さんにたくさんの翻訳を送っていただき,どうもありがとうございました。
講師の私ですが,語順のような,文法の規則を守ればクリアできる点は,たしかに間違えることはあまりありません。でも,似たような表現の微妙なニュアンスや,文化背景の違いから出てくる問題などとなると,今でも勉強しているのです。皆さんもどうぞ気長に勉強なさってください。
矢羽々崇 und Angelika Werner

2008年6月29日 (日)
2008年6月23(月)24(火)放送の特集で紹介した、翻訳課題と
Angelikaさんの模範訳と、優れていたドイツ語訳をご紹介します。
(Tは矢羽々先生、AはWernerさんのコメントです)
---------------------------------
6月23日(月)の課題
「人間が動物になるとか、動物がしゃべるなんて、日常ではあり得ない。でも物語の世界では、そんなことが起こっても、だれも不思議には思わないし、それどころか当然のことになっている。」
T:最初にAngelikaさんのドイツ語訳をご紹介して,コメントいたします。その後で,皆様の優れた翻訳をご紹介し、講評します。
Angelika Wernerさんの模範ドイツ語訳
A:Dass Menschen Tiere werden oder dass Tiere sprechen, ist in unserem Alltag unvorstellbar. In der Welt des Märchens aber hält dies keiner für ungewöhnlich, da wirkt es ganz selbstverständlich.
T:最初の文では,「日常ではあり得ない」は,Angelikaさんはist in unserem Alltag unvorstellbar「私たちの日常では想像できない」がいいのではといっています。「ありえない」は,es ist nicht denkbar,vorstellbar,es ist nicht zu glauben信じられない,などもいいわけです。「日常では」の部分,日々の生活でim täglichen Leben,日常の生活でim alltäglichen Leben,あるいは私たちの現実ではin unserer Wirklichkeitなどでもいいですね。
続く部分,「人間が動物になるとか,動物がしゃべるなんて」は,dassの副文にすればいいですね。なので,シンプルにはAngelikaさんのように,dass Menschen Tiere werden und dass Tiere sprechenとすればいいのです。
ここでは,注意点が3つあります。まず第1に,人間や動物は不特定の複数を指しているので,冠詞をつけずにMenschen,Tiereとしてください。それから第2に,「人間が動物になる」と「動物が話す」は主語が違いますので,2つの副文にしてください。そして第3に,「〜になる」werdenという動詞の「〜に」という述語は,1格で表現します。「〜に」は決して3格ではないので,ご注意ください。
T:2つめの文,「でも物語の世界では,そんなことが起こっても,だれも不思議に思わないし,それどころか当然のことになっている。」では,「そんなことが起こっても」は,前の文を受けてesだけでいいのです。これは皆さん,そうしていました。さすがですね。また,「だれも不思議に思わない」は,niemand wunder sich darüber,を的確に使ってくださった方が多くて,嬉しかったです。「当然」という部分は,findenを使ったり,fürナニナニhaltenなどを使って訳しましょう。denkenやglaubenなどを使うと,dassで副文にする必要があります。形容詞はungewöhnlichやnormalと「普通だ」という意味の言葉を使うといいでしょう。後半部の「当然」はselbstverständlichやnatürlichがいいのです。「物語の世界」では,の部分では,辞書を引くと物語イコールdie Geschichteが出ていて,これで訳した人が多かったのですが,これは意味が微妙に違うのです。
Angelika, ist an dieser Stelle das Wort (in der Welt des Märchens) "Geschichte" - also "in der Welt der Geschichte" - nicht so passend?
A:Nein, man würde hier Geschichte als Historie interpretieren. Man müsste dann sagen: in der Welt unserer alten Geschichten oder in der Welt von Erzählungen … aber man sollte es immer als Plural verwenden!
T:Geschichteには「ヒストリー,歴史」の意味もあるので,単数で言うと誤解のもとになるわけです。なので,in der Welt unserer alten Geschichtenのように複数だといいわけです。
T:いただいた解答から、優れていたドイツ語訳をご紹介します。
<1> 長崎県の「いわなが・いっこう」さん
Dass Menschen sich in Tiere verwandeln oder dass Tiere sprechen, ist unmöglich. Aber wenn so etwas in der Welt der Märchen geschieht, findet man es nicht ungewöhnlich sondern normal.
A:Das ist eine hervorragende Übersetzung, finde ich! Es ist modernes Alltagsdeutsch, „Märchen“ ist im Plural, den Gegensatz zwischen ungewöhnlich und normal finde ich sehr passend.
T:素晴らしいですね。現代の日常で使われるドイツ語で書かれていますし,Märchenを複数にしたり,ungewöhnlichとnormalの対比も適切です。
<2> OGIHARA Erikaさん
Es ist normalerweise unmöglich, dass Menschen Tiere werden oder dass Tiere sprechen. Aber niemand wundert sich, auch wenn so etwas in Geschichten passiert. Man findet es sogar normal.
T:ここでは物語をGeschichteの複数形のGeschichtenで訳していますが,明らかに「お話・物語」の意味なので複数形でいいわけです。
A:Eine sehr gute Übersetzung! Um sie genauer zu analysieren: das „auch“ steht nicht im japanischen Text, sollte also weggelassen werden.
„normalerweise“ und „normal“ ist etwas wenig variantenreich, aber in Ordnung.
<3> 府中市の奥山さん
Es kann im Alltagsleben überhaupt nicht vorkommen, dass sich ein Mensch in ein Tier verwandelt oder ein Tier Worte sagt. Aber trotzdem würde niemand darüber wundern, auch wenn so was sich im Geschichtenwelt vollzieht. Das hält man sogar für realisierbar.
T:vorkommen「見られる」「生じる」という意味の動詞ですね。人間と動物を不定冠詞をつけて単数で訳しています。
A:Bei “wundern” und “vollziehen” braucht man ein reflexives “sich”.
„Geschichtenwelt“ ist eine schöne, kreative Wortschöpfung. „Geschichten“ ist dabei im Plural, das ist sehr gut. Vom Stil her ist es etwas gemischt:ein umgangssprachliches was statt etwas, überhaupt, sogar passt nicht so gut zu formalen Wörtern wie vollziehen oder Konj.II. ist hier nicht richtig.
T:一つの文の中では文体の統一が必要なのですね。
<4> ペンネームDokkyo-Maus
Dass die Menschen die Tiere werden und dass die Tiere sprechen, kann es in unserem Alltag nicht passieren. Aber wenn das im Märchen passiert, findet niemand komisch, sondern natürliche (selbstverständliche) Sache.
T:わかりやすいドイツ語ですね。
A:Es ist schon verständlich, jedoch sind ein paar grammatische Fehler drin. nach „sondern“ muss der unbestimmte Artikel „eine“ stehen. Auch am Anfang des Satzes muss statt „die“ Tiere, der unbestimmte Artikel stehen, da es ja eine ganz neue Information ist. Hier ist es dann im Plural, also: „dass Menschen Tiere werden …“
矢羽々崇 und Angelika Werner

2008年4月16日 (水)
映画「マルタのやさしい刺繍」
秋に日本でも公開が決定している、スイスの若手女性監督、ベッティーナ・オベルリによる映画「マルタのやさしい刺繍(Die Herbstzeitlosen)」を紹介します。スイス・エメンタール地方の美しい村・トループを舞台に、夫を亡くした80歳の女性マルタが、昔抱いていた自分の店を出す夢を実現させていく姿を描いています。マルタと彼女を取り巻く人々を通して、小さなコミュニティの中で生きる高齢者の抱える問題が浮き彫りにされている作品です。





![NHK語学CD[GOGAKU]](/images/bn_gogaku.gif)



