ゴガクルトップ > ゴガクルブログ > 番組からのお知らせ

サイト内検索




2008年6月29日 (日)

アンコールドイツ語講座 応用編、6月の翻訳課題と模範訳 その1

2008年6月23(月)24(火)放送の特集で紹介した、翻訳課題と
Angelikaさんの模範訳と、優れていたドイツ語訳をご紹介します。
(Tは矢羽々先生、AはWernerさんのコメントです)

---------------------------------

6月23日(月)の課題
「人間が動物になるとか、動物がしゃべるなんて、日常ではあり得ない。でも物語の世界では、そんなことが起こっても、だれも不思議には思わないし、それどころか当然のことになっている。」

T:最初にAngelikaさんのドイツ語訳をご紹介して,コメントいたします。その後で,皆様の優れた翻訳をご紹介し、講評します。

Angelika Wernerさんの模範ドイツ語訳

A:Dass Menschen Tiere werden oder dass Tiere sprechen, ist in unserem Alltag unvorstellbar. In der Welt des Märchens aber hält dies keiner für ungewöhnlich, da wirkt es ganz selbstverständlich.

T:最初の文では,「日常ではあり得ない」は,Angelikaさんはist in unserem Alltag unvorstellbar「私たちの日常では想像できない」がいいのではといっています。「ありえない」は,es ist nicht denkbar,vorstellbar,es ist nicht zu glauben信じられない,などもいいわけです。「日常では」の部分,日々の生活でim täglichen Leben,日常の生活でim alltäglichen Leben,あるいは私たちの現実ではin unserer Wirklichkeitなどでもいいですね。

続く部分,「人間が動物になるとか,動物がしゃべるなんて」は,dassの副文にすればいいですね。なので,シンプルにはAngelikaさんのように,dass Menschen Tiere werden und dass Tiere sprechenとすればいいのです。
ここでは,注意点が3つあります。まず第1に,人間や動物は不特定の複数を指しているので,冠詞をつけずにMenschen,Tiereとしてください。それから第2に,「人間が動物になる」と「動物が話す」は主語が違いますので,2つの副文にしてください。そして第3に,「〜になる」werdenという動詞の「〜に」という述語は,1格で表現します。「〜に」は決して3格ではないので,ご注意ください。

T:2つめの文,「でも物語の世界では,そんなことが起こっても,だれも不思議に思わないし,それどころか当然のことになっている。」では,「そんなことが起こっても」は,前の文を受けてesだけでいいのです。これは皆さん,そうしていました。さすがですね。また,「だれも不思議に思わない」は,niemand wunder sich darüber,を的確に使ってくださった方が多くて,嬉しかったです。「当然」という部分は,findenを使ったり,fürナニナニhaltenなどを使って訳しましょう。denkenglaubenなどを使うと,dassで副文にする必要があります。形容詞はungewöhnlichやnormalと「普通だ」という意味の言葉を使うといいでしょう。後半部の「当然」はselbstverständlichnatürlichがいいのです。「物語の世界」では,の部分では,辞書を引くと物語イコールdie Geschichteが出ていて,これで訳した人が多かったのですが,これは意味が微妙に違うのです。
Angelika, ist an dieser Stelle das Wort (in der Welt des Märchens) "Geschichte" - also "in der Welt der Geschichte" - nicht so passend?

A:Nein, man würde hier Geschichte als Historie interpretieren. Man müsste dann sagen: in der Welt unserer alten Geschichten oder in der Welt von Erzählungen … aber man sollte es immer als Plural verwenden!

T:Geschichteには「ヒストリー,歴史」の意味もあるので,単数で言うと誤解のもとになるわけです。なので,in der Welt unserer alten Geschichtenのように複数だといいわけです。


T:いただいた解答から、優れていたドイツ語訳をご紹介します。

<1> 長崎県の「いわなが・いっこう」さん
  Dass Menschen sich in Tiere verwandeln oder dass Tiere sprechen, ist unmöglich. Aber wenn so etwas in der Welt der Märchen geschieht, findet man es nicht ungewöhnlich sondern normal.

A:Das ist eine hervorragende Übersetzung, finde ich! Es ist modernes Alltagsdeutsch, „Märchen“ ist im Plural, den Gegensatz zwischen ungewöhnlich und normal finde ich sehr passend.

T:素晴らしいですね。現代の日常で使われるドイツ語で書かれていますし,Märchenを複数にしたり,ungewöhnlichとnormalの対比も適切です。

<2> OGIHARA Erikaさん
Es ist normalerweise unmöglich, dass Menschen Tiere werden oder dass Tiere sprechen. Aber niemand wundert sich, auch wenn so etwas in Geschichten passiert. Man findet es sogar normal.

T:ここでは物語をGeschichteの複数形のGeschichtenで訳していますが,明らかに「お話・物語」の意味なので複数形でいいわけです。

A:Eine sehr gute Übersetzung! Um sie genauer zu analysieren: das „auch“ steht nicht im japanischen Text, sollte also weggelassen werden.
„normalerweise“ und „normal“ ist etwas wenig variantenreich, aber in Ordnung.

<3> 府中市の奥山さん
Es kann im Alltagsleben überhaupt nicht vorkommen, dass sich ein Mensch in ein Tier verwandelt oder ein Tier Worte sagt. Aber trotzdem würde niemand darüber wundern, auch wenn so was sich im Geschichtenwelt vollzieht. Das hält man sogar für realisierbar.

T:vorkommen「見られる」「生じる」という意味の動詞ですね。人間と動物を不定冠詞をつけて単数で訳しています。

A:Bei “wundern” und “vollziehen” braucht man ein reflexives “sich”.
„Geschichtenwelt“ ist eine schöne, kreative Wortschöpfung. „Geschichten“ ist dabei im Plural, das ist sehr gut. Vom Stil her ist es etwas gemischt:ein umgangssprachliches was statt etwas, überhaupt, sogar passt nicht so gut zu formalen Wörtern wie vollziehen oder Konj.II. ist hier nicht richtig.

T:一つの文の中では文体の統一が必要なのですね。

<4> ペンネームDokkyo-Maus
Dass die Menschen die Tiere werden und dass die Tiere sprechen, kann es in unserem Alltag nicht passieren. Aber wenn das im Märchen passiert, findet niemand komisch, sondern natürliche (selbstverständliche) Sache.

T:わかりやすいドイツ語ですね。

A:Es ist schon verständlich, jedoch sind ein paar grammatische Fehler drin. nach „sondern“ muss der unbestimmte Artikel „eine“ stehen. Auch am Anfang des Satzes muss statt „die“ Tiere, der unbestimmte Artikel stehen, da es ja eine ganz neue Information ist. Hier ist es dann im Plural, also: „dass Menschen Tiere werden …“


矢羽々崇 und Angelika Werner



カテゴリー:ドイツ語  |  前のエントリー  |  次のエントリー