ゴガクルトップ > ゴガクルブログ > 番組からのお知らせ

サイト内検索




2008年7月 5日 (土)

ブラジルの文学事情 くらしで使えるポルトガル語

 今回のスキットをご覧いただいて気がついた方も多いかもしれませんが、今回のクラウヂアとめぐみの会話の内容は、前回の第13課の内容を少し引きずっています。前回、道で転んだのに誰(だれ)からも声をかけてもらえず、日本人は冷たいと感じて少し落ち込んでいたクラウヂアでしたが、それから1週間(?)でどうやら立ち直り、日本の文化を知ろうとチャレンジを始めた、という話でした。何とも切り替えの早い、クラウヂアの前向きさには、驚くべきものがありますね。

 日本の文化を知るために、日本文学を読み始めたというクラウヂアですが、これまでにもいろいろな作品がポルトガル語に訳されています。スキットでは「三島の翻訳を読んでいる」と言っていましたが、三島由紀夫をはじめ、谷崎潤一郎や川端康成などの作品がブラジル国内でも出版されているようです。
そんな中、現在ブラジルで特に人気のある日本の作家は村上春樹だと言われており、日本の作家で真っ先に思いつくのもやはり「村上」、という人が多いとのことです。更には、最近芥川賞を受賞して話題になった金原ひとみの「蛇にピアス」も昨年出版されたという情報があります。

 それとは逆に、日本語に訳されたブラジルの文学作品も勿論(もちろん)存在します。まずブラジルの文学史を簡単にひもといてみますと、ポルトガルの植民地時代を経て、独立を果たす19世紀前半に、文学の世界でもブラジルの国土や自然などを背景とした独自の作風を追求する動きが活発になります。
ブラジルの国民文学の創始者と言われる小説家のジョゼ・デ・アレンカール(José Martiniano de Alencar)らを輩出した時代で、独立を果たしたばかりの国家らしい、ナショナリズムや理想主義に溢れた「ロマン主義の時代」と言われています。ブラジルが共和国になる19世紀末になると、それまでの主観が強い作風に対して、写実的、客観的なリアリズム・自然主義の文学が主流になってきます。
この時代に活躍したマシャード・デ・アシス(Machado de Assis)は、「ブラジル文学史上最高の作家」とも評されています。また、20世紀に入るとモンテイロ・ロバット(José Bento Monteiro Lobato)による優れた児童文学作品も生まれました。

 1920年代には「モダニズム」と呼ばれる文化的な運動が興り、ヨーロッパ式伝統主義を打破し、ブラジルの現実に根ざしたブラジルの芸術を模索したことから、自由な形式の詩や、口語体・くだけた表現を用いた作品など、それまでになかった新しい作風が生み出されてきます。この時期には、ブラジルの北東部など地方に暮らす人々を題材にとりあげた「地方主義文学」と言われる作品群が多く発表されるようになります。この時代に活躍し、ノーベル賞候補にもなった作家のジョルジ・アマード(Jorge Amado)は、ブラジルの北東部の民衆を生き生きと描いています。

現代のブラジルの作家で、おそらく世界でもっとも読まれているのは、作品「ベロニカは死ぬことにした」が日本に設定を変えて映画化されたパウロ・コエーリョ(Paulo Coelho)でしょう。彼の最新作『ポルトベーロの魔女』は4月末に日本でも出版されました。また、2000年には、女性の児童文学者アナ・マリア・マシャード(Ana Maria Machado)が国際アンデルセン賞を受賞しています。

 この番組の講師、武田千香先生が翻訳されたブラジルの文学作品もあります。先に紹介したジョルジ・アマードの「果てなき大地」、作家であると同時に作曲家、歌手としても活躍するシコ・ブアルキ(Chico Buarque)の作品「ブダペスト」などがあります。興味のあるかたは、是非お読みになってみてください。



カテゴリー:

2008年7月12日 (土)

ポルトガル語の単語 「くらしで使えるポルトガル語」

 どんな言語を学ぶ上でも、どれだけ単語を知っているかが、その言語を実践で使えるようになる大きな鍵(かぎ)になります。文法上の法則が完ぺきに理解できていたとしても、肝心の単語の知識・語彙力がなければ、悲しいかなその言葉を実際の生活や仕事で使うことはできません。とはいえ単語というのは、各言語とも無数にありますから、全部を覚えることを考えても、気が遠くなってしまいそうです。

 ただ、ちょっとしたコツを知っていると、見たことのない単語でもどんな意味だか見当がつく場合があります。ポルトガル語については、スペイン語とは兄弟のような言語ともいわれていますし、同じヨーロッパのイタリア語やフランス語、英語などとも似通った部分をもつ単語がいくつかあるようです。ここでは、ポルトガルの単語のうち、英語の知識があると多少理解の助けになりそうなものをいくつか紹介します。

 まず“-ção”で終わる単語。これはその多くが、英語で言う“-tion”で終わる単語に置き換えることができます。既にこの講座で出てきている単語としては、“informação(情報)”があります。この語尾の“-ção”を“-tion”に置き換えると“information(情報)”という英単語になります。外にも“tradição(伝統)”が“tradition”、“iluminação(イルミネーション、照明)”が“illumination”、“situação(状況)”が“situation”に対応しています。

 同じように、“-dade”で終わるポルトガル語の単語は、多くが英語の“-ty”で終わる単語に置き換えられます。今回出てきた単語に“diversidade”があります。意味は「多様性」ですが、これを英語で言うと“diversity”です。話が横道にそれますが、この単語は最近日本でも「ダイバ―シティ」という言葉で用いられています。人種や性別だけでなく、価値観、宗教、生き方、性格などの内面性に至るまで、各人の違いを尊重しながらそれぞれの個性を活かして能力を発揮させていくという、企業の経営戦略などで浸透してきた考え方を指し、正式には“Diversity and Inclusion(多様性とその受容)”ですが、日本では一般的に「多様性」のほうをとって「ダイバーシティ」という呼び方をしています。この“diversity”がポルトガル語では“diversidade”となるわけです。この他にも、“liberdade
(自由)”が“liberty”、もっと単純な単語で“cidade(街)”が“city”に対応しています。

 このように、多少英語の知識がある方は、見慣れない単語で“-ção”や“-dade”で終わっているものを見たときは、上記のような置き換えをしてみると、言葉の意味がつかめることがありますので、知っていて損はないと思います。

 また、これは他の言語にも共通していますが、たとえば語源を同じくする動詞と名詞などはやはりよく似ていますので、推測で意味をつかめることがあるかもしれません。今回、「雨が降る」という意味の動詞choverが出てきましたが、名詞の「雨」は“chuva(女性名詞)”です。「雪が降る」という動詞nevarに対し、名詞の「雪」は“neve(女性名詞)”、また「風が吹く」という意味の動詞は“ventar”ですが、「風」という意味の名詞になると“vento(男性名詞)”です。

 単語力、語彙力はなかなか一朝一夕には増えていかないものですが、実践で場数を踏み、「使い慣れて」いくことでどんどん身につけていきたいところですね。



カテゴリー:ポルトガル語

2008年7月17日 (木)

とっさの中国語「とっさパンダ 旅の中国語ゲーム」のご案内

 「とっさパンダ 旅の中国語ゲーム」
監修:陳淑梅先生(東京工科大学教授)

NHK地上デジタル教育テレビ データ放送「わくわくワールド」にて
7/12~7/31 無料でゲームに挑戦できます!

データ放送を見るには…
地上デジタル放送のNHK教育テレビを見ている時にリモコン「d」ボタンを 押して、「わくわくワールド」を選んで下さい。


 * * * * * * * * *


 「とっさパンダ」が北京の街を散策・観光する物語に沿って、各シーンで使う中国語の単語を学びます。






 日本語と共通の「漢字」がベースなので、中国語の予備知識がなくても楽しめます。

簡体字70字と、中国語の単語70語を学習できます。
(パート1 35語、パート2 35語)




 「とっさパンダ 旅の中国語ゲーム1 赤ちゃんとご対面!の巻」

日本育ちの「とっさパンダ」。
北京のお母さんから、ふたごの弟が生まれたと聞いてやってきました。
めざすは北京動物園!


 「とっさパンダ 旅の中国語ゲーム2 オリンピックに出場!の巻」

北京オリンピックに出場するために日本からやってきた「とっさパンダ」。
いったい何の競技に出るのでしょう?




カテゴリー:中国語

2008年7月18日 (金)

まいにちドイツ語のテーマ曲とはじめのあいさつ

まいにちドイツ語

『カナ』手本ドイツ語
【テーマ曲】
曲名:Hab’ keine Angst Vor Dem Ersten Kuss
演奏:Max Raabe & Palast Orchester
アルバム名:Best of Max Raabe & Palast Orchester
レコード会社:BVCM-31220 (88697-08647-2)


【はじめのあいさつ】
S: Willkommen bei unserer Sendung „Deutsch mit Pfiff“!
K: Reisen Sie mit Kana in die Welt der deutschen Sprache.
H: Viel Spass dabei!
S: Mit Britta Schellens ...
K: Daniel Kern und ...
H: Hosaka Yoshiko.




フェリックスの日記帳
~これでナットク! ドイツ語文法~
【テーマ曲】
曲名:Erinner Dich
演奏:KLEEアルバム名:Unverwundbar
レコード会社:Ministry of Sound
ASIN:B0000D9PHL


【はじめのあいさつ】
Raindl: „Kopf hoch, Hampelmann!“
Osawa: Verfolgen Sie die Geschichte des Spielzeugmachers Felix.
Raindl: Und kommen Sie mit, auf eine Entdeckungsreise durch die deutsche Grammatik.
Ohta: Viel Spass wuenschen Ihnen dabei ...
Osawa: Osawa Shiori ...
Raindl: Marco Raindl ...
Ohta: und Ohta Tatsuya.



カテゴリー:ドイツ語

2008年7月19日 (土)

ブラジルでもやはり人気の日本のマンガ 「くらしで使えるポルトガル語」

ブラジルでもやはり人気の日本のマンガ
 今回学習した“É ~ .”という表現は、知っているといろいろな場面で使えそうです。テキストには、“bom”や“importante”以外の形容詞を用いた例もいくつか紹介されていますので、是非覚えて活用してみてください。

 今回のスキットでは、クラウヂアが息子のジュリオと一緒に、日本で使われる漢字の勉強を始めた、という話でした。外国から日本に旅行に来る人などの中には、よく「形がかっこいい」などの理由で、漢字をデザインに取り入れたTシャツなどを好んで買っていく人がいますが、実際の生活で正しい漢字を使って文を書くということになると、これは非常に骨の折れることになるでしょう。第14課で日本文学を読み始めて、さらに漢字の勉強もしているクラウヂアは、かなりの頑張り屋さんといえます。一方、ジュリオはまだ小学2年生ですからきっと遊びたい盛りでしょうが、子供の知識の吸収力は大人の比ではありませんから、普通に学校で勉強していれば、小学校を出る頃には相当使いこなせるようになっているかもしれません。

 今回は、そんな子供たちの文化に関する話題を紹介します。最近では、大人の文化とも言えるようになってきていますが、日本で創作されているマンガやアニメーションが世界各地で人気を博していることは、もうよく知られていることと思います。ブラジルも勿論(もちろん)
例外ではありません。以前、第10課で在日ブラジル人向けの新聞を発行している新聞社について紹介しましたが、ここでは日本のマンガをポルトガル語に訳したものも編集し、発行しているそうです。日本に住んでいるブラジル人にも売り出していますが、主流はやはりブラジル本国へ輸出するほうなのだそうです。ブラジルには日系人が多くいますから、こうした文化が受け入れられやすいともいえるかもしれませんが、近年はフランスなど日本人がさほど多くないところでも日本のアニメが大人気であることを考えると、日系人の有無が日本のマンガ・アニメ文化の人気を左右するとは言えなくなってきているかもしれません。

 ブラジルに日本のマンガを輸出している会社などに話をきいてみると、これまでブラジルで特に人気があったものとして「ドラゴンボール」や「聖戦士星矢」、「鋼の錬金術師」「NANA」などが挙がってきました。また、日本以上にアメリカでブームになり、それが
ブラジルにも入ってきた作品としては「フルーツバスケット」などがある、とのことでした。

 このところブラジルでは毎年、各地で大掛かりな「アニメ・フェスティバル」が開催されています。2008年は7月にサンパウロで“Anime Friends”、リオ・デ・ジャネイロで“Anime-Family”、ポルト・アレグレで“Super Anime World”、9月にもベロ・オリゾンテで“Animinas”、サルヴァドールで“Anibahia”といったイベントが予定されているようです。

 こうしたイベントでは、コスプレやカラオケ・コンテスト、ワークショップなどもあるそうですが、目玉になるのが日本からゲストとして招かれる、声優や俳優、主題歌を歌う歌手などのステージのようです。上記のイベントではそれぞれホームページを開設してい
て、開催間近、もしくは終わったばかりのイベントのページなどを見てみると、その熱狂ぶりが伝わってきます。当然、全編ポルトガル語ではありますが、鮮やかな写真とグラフィックが盛りだくさんなので、おおよその趣旨がつかめるのではないでしょうか。伝統の
カーニバルとはまた少し違った、「ブラジルの熱気」が感じられるかもしれませんね



カテゴリー:ポルトガル語

2008年7月23日 (水)

北京オリンピック直前! 中国語スペシャル番組のお知らせ 

LOGO_C_0723.jpg加油(ジアヨウ)!
北京オリンピック 体あたり中国語

【放送】7月25日(金) ●教育 午後10:00~11:00




加油!北京オリンピック 体あたり中国語


五輪開幕直前の夏休みは、中国語を学びながら北京旅行気分を堪能しよう!
番組では、現地最新映像と北京市民の今のくらしを、中国語学習初心者の小池栄子さんが体当たりリポート。クイズに仕立てたVTRを紹介し、中国語に自信あり(!)の4組の解答者が、中国語入門クイズに挑戦する。
間違えた場合にはスキルアップのための“中国語強化トレーニング”が課せられ、楽しみながら中国語の基礎を身につけるしくみ。
相談役としてNHK語学講座ゆかりの中国語講師陣も参加。ゴールへの全員到着めざして、この夏熱くなろう!

※加油(ジアヨウ)は中国語で「がんばれ!」の意


【司会および北京リポート】
小池栄子(女優)


【出演】
<ネイティブサポーター> ローラ・チャン(タレント)、李浩(ミュージシャン)
<解答者> 北陽、中川家、いっこく堂、アドゴニー



カテゴリー:中国語

2008年7月24日 (木)

スペシャル番組のお知らせ 韓国ドラマの魅力にせまる!

●7月26日(土) 夜10時
「きわめる!“韓流(かんりゅう)” ~ドラマ徹底解剖~」

 出演 小倉紀蔵(京都大学大学院准教授)、仁科亜季子
ますだおかだ 増田、山本梓、ヘリョン、ジョンミン(SS501)
コウ・ケンテツ(料理研究家)
司会 青井実アナウンサー

いまだ人気おとろえない韓国ドラマの秘密とは?
セリフや物語の背景、料理など4つのテーマを手がかりに
その魅力をさぐります。
韓国現地に訪れたゲストの皆さんが、熱~い韓国をリポート。
ファン必見、ドラマの名シーンも続々紹介。
番組を見れば“韓流”がいっそう身近になります!



カテゴリー:ハングル

2008年7月29日 (火)

縮合形と疑問詞の整理 くらしで使えるポルトガル語

 「くらしで使えるポルトガル語」も、いよいよ終盤です。最後の4課は、初心者の方々にはかなり難しい文法項目も出てきます。それでも今回学んだ「時間」を言い表す表現などは、日常生活においてはどうしても欠かせないものです。文法をひもといて考えようとすると結構ややこしいところでもありますので、早く実践でポルトガル語を使いたい方は思い切って「まる暗記」してしまうつもりで学習するのも手かもしれませんね。

 「~時から…時まで」の「まで」の意味で使われている単語の“até”は、時間だけではなく、「空間」の「まで」を言い表すこともできます。たとえば、旅行していて乗り物に乗るときなどに、“Quanto é até o Botafogo?”と言うと、「ボタフォゴまでいくらですか?」
と運賃を尋ねることができますし、“Quanto tempo leva até o Centro?”で「セントロまでどれくらいかかりますか?」と所要時間をきくこともできます。

 接続詞や前置詞、疑問詞などはあらゆる文に登場してきますので、やはりどれだけ知っているかが文を読みこなす鍵になってくるでしょう。今回の学習でも出てきましたが、ポルトガル語では前置詞のあとに定冠詞がくると、その2語がくっついて「縮合形」と言われる1つの単語になることがよくおこっています。ですので、同じ意味の前置詞なのに定冠詞の性・数によって全く違う形になると、学習を始めた頃はつい混乱してしまいます。結局は慣れるしかないのかもしれませんが、講座ももうすぐ終わりを迎えるにあたり、ここで少し復習を兼ねて整理してみましょう。

em(~に)  + o (男性・単数形)  → no
        + a (女性・単数形)  → na
        + os (男性・複数形) → nos
        + as (女性・複数形) → nas

de(~の)  + o (男性・単数形)  → do
        + a (女性・単数形)  → da
        + os (男性・複数形) → dos
        + as (女性・複数形) → das

a (~へ)  + o (男性・単数形)  → ao
        + a (女性・単数形)  → à
         + os (男性・複数形) → aos
        + as (女性・複数形) → às

por(~で、  + o (男性・単数形)  → pelo
 ~のため) + a (女性・単数形)  → pela
         + os (男性・複数形) → pelos
         + as (女性・複数形) → pelas


また、今回の学習では“que”“qual”といった疑問詞が出てきました。これまでの学習でもいろいろな疑問詞が出てきましたので、ここでまとめてみました。復習などにご活用いただければ幸いです。


o que(何)
   O que é osuito”? (「スイトウ」とはなんですか?)

que(何の)
   Que evento é? (何のイベントですか?)

qual(どれ、いつ、何<名前、職業、国籍などを問う場合に使う>)
   Qual é o seu nome? (あなたの名前は何といいますか)
   Qual é o tamanho da(desta) camisa? (このシャツのサイズは何ですか?)
     ※“desta”は、“de(~の)”と“esta(これ)”の縮合形です。

quando(いつ)
   Quando é o show? (ショーはいつですか?)

onde(どこ)
   Onde é o ponto de taxi? (タクシー乗り場はどこですか?)
   De onde sai o ônibus? (バスはどこから出ますか?)

quem(誰)
   Para quem você dá um presente?Você dá um presente para quem? <口語的な表現です>
     (あなたは誰にプレゼントをあげますか?)

como(どのように)
   Como se vai ao museu?(どうやって博物館に行きますか?)

por que(なぜ)
   Por que ela está decepcionada?(彼女はなぜがっかりしているのですか?)

quanto(いくら、いくつ<名詞の性・数で変化することがあります>)
   Quanto é essa camiseta? (そのTシャツはいくらですか?)
   Quantos pratos eu tenho que levar? (私は皿をいくつ持っていかないといけませんか?)



カテゴリー:ポルトガル語