2010年1月 1日 (金)
2010年になりました。あけましておめでとうございます。
さあ、今年も昨年に引き続き、英語学習していきましょうね。日本全国に、いえ、海外にもこのブログ仲間が広がった喜びをみんなで分かち合いましょう!地球規模に広げていきますよ。宇宙人が混じってきたりして......。
私のスクール名は English Time 略すと ET なんですよ。ET といえば extraterrestrial (エクストラトレスティアル)、宇宙人、地球外の生物ですねえ。時々、「この人宇宙人だから」 と言われている私ですが......、さて、そんな話はさておき、今日はお正月ですので、英語で言う Happy New Year のお話。
時々、あれ、A Happy New Year と "A" をつけるんだったかな?と迷ってしまうことありませんか?
Happy New Year!
が正解! "A" は付けません。ただし、
I wish you a Happy New Year. と文章の中で使うのはOKです。
あれれ?A Happy New Year だったかな? Happy New Year だったかな?と迷ってしまったときは、バースデーを思い出してみると簡単です。
Happy Birthday! と言いますが、A Happy Birthday. とは言いませんね。
今年、A Happy New Year! と書いてある年賀状やブログを見かけたら、それはきっと I wish you a Happy New Year. か I hope you will have a Happy New Year. と言いたかったんだなと理解してあげてくださいネ!
さて、今日、英語を口から出した人、何人いますかあ~?お餅を食べながらも Oh, it's good! と言ってくださいねえ♪ 海外に住んでいる皆さん、ごめんなさい、日本のお雑煮おいしいですよお~。
【あけましておめでとう】 = 【 Happy New Year! 】

2009年12月25日 (金)
クリスマスですね。皆さん、いかがお過ごしですか?
と、いうことで今日はクリスマスネタです。
クリスマスのジョークをひとつ! と、いってもこれは、12月7日放送の、遠山顕先生の 『ラジオ英会話』 に出てきました。でもテキストには載っていない部分です。
放送をお聞きになっている方はご存知だと思いますが、Katie さんや Jeff さんと遠山顕先生が、番組の中でちょこちょこっとおしゃべりする部分がありますよね。そこからの一節です。
Hi, Reindeer! Is it going to snow tonight?
No, it's going to rain, dear.
さあ、このオチわかりました?
レインディアの音をかけているわけですね。
Hi, Reindeer! Is it going to snow tonight?
(やあ、トナカイ!今夜は雪になるかな?)
No, it's going to rain, dear.
(いいえ、雨よ。あ・な・た!)
番組を聴きながらニヤニヤとしていた人が何人いるのでしょうか?私のスクールでも、この部分、ウケていましたよ。
さて、雪といえば、アメリカの雪だるまって3段重ねだって知っていました?日本では普通、2つを重ね合わせて頭にバケツなんかかぶせている姿をよく見かけるではありませんか。
実は、アメリカ、シカゴに住むバーバラさんがアメリカの雪だるまの姿を皆さんのために送ってきてくださいました。一緒にアメリカ気分、味わいましょうか!
さて、「トナカイ」 や 「雪だるま」、英語では何て言うんでしたっけ?
【 トナカイ 】 = 【 reindeer 】
【 雪だるま 】 = 【 snowman 】

これ、バーバラさんとご主人で作ったのでしょうか?アメリカの雪だるま、おしゃれですね。かぶっているのはバケツではありません。シルクハットです。しかもマフラーもしている。 (この画像はクリックすするともうちょっと大きな画像でご覧いただけます)

こちらは小学校の写真。ちょっと前に 「新学期って英語で何と言う?」 ということが話題になりましたね。deziz さんがコメントをくださったパネルの看板ってこういうのだそうです。バーバラさん、deziz さんのコメントを思い出してパチリとしてくださいました。 (この画像はクリックするともうちょっと大きな画像でご覧いただけます)

シカゴは雪景色なんだあ!バーバラさん、今頃ロマンチックなクリスマスを過ごしていることでしょう。画像、ありがとうございました!! (この画像はクリックしても大きくなりません)

2009年12月19日 (土)
【 新学期 】 って何と言うのでしょう?そんな質問を読者の方からいただきました。
私がよく聞くのは、new semester という表現ですね。
例文:
The new semester starts on Friday, January 8th in 2010.
(2010年の新学期は1月8日、金曜日に始まる。)
他の 「新学期」 関連の言い回し
new term (新学期)
back-to-school (新学期の)
new school year (新学年)
えー、アメリカに住んでいらっしゃる deziz さん、バーバラさん、周りの人たちは何て表現していますか?もう、読者の方に逆質問ですよ~。
「始業式」 は opening ceremony というらしいですね。
私が英語の表現に困ったときよく使うのが下記のサイトです。
英辞郎 on the Web

赤丸の部分に調べたい文字を入れ、隣にある 「英和・和英」 の文字をポチッっと押す
検索窓に日本語を入れると英語が、英語を入れると日本語が出てきます。例文も多く、非常にわかりやすく、最新の言葉にも対応しているので、毎日といってもいいくらいお世話になっています。
【 新学期 】 = new semester

2009年12月 1日 (火)
12月になりました。師走です。街にはきれいなクリスマスのイルミネーションがともる季節となりましたね。
さて、今日は 「貧乏暇なし」 が課題です。さて、「貧乏暇なし」 って英語で何というのでしょう?この正解は12月号の入門ビジネス英語に載っています。きのうの放送(11月30日)に出てきました。
No rest for the wicked.
聖書からきたフレーズのようですよ。「常に善が悪 (wicked) を倒そうとしているので、悪は休む暇がない」 ということらしいですね。
番組の中では下記のように説明していました。
This phrase comes from the Bible but people often use this phrase
casually as a joke. Yes, it's a slightly comical way of saying "Gambarimasho."
(このフレーズは聖書から来ていますが、カジュアルにジョークのように使います。「がんばりましょう」という意味のちょっとコミカルな表現です。)
You are working very hard.
(一生懸命働いているなあ!)
No rest for the wicked.
(貧乏暇なしですよ)
といった風に使うらしいです。これ使えそう!今日はこのフレーズだけものにしましょ!
明日になって忘れちゃったらどうするか?忘れちゃってもいいのです。そのうちまた出てきますよ。
【 貧乏暇なし 】 = 【 No rest for the wicked. 】

2009年11月15日 (日)
今日は久しぶりに 「これって英語で何と言う?」 のコーナーに挑戦!
「詮索しないで」
「好奇心もほどほどにしたら?」
って英語で何と言うのでしょう?
実はこの正解は、11月12日(木)の実践ビジネス英語の中に出てきていました。ことわざに Curiosity killed the cat. というのがあります。と杉田先生が番組の中で話していました。
例えば:
How old are you, Sanae? (さなえ、何歳なの?)
と聞かれて、「えー、年齢は答えたくないな?」 と思ったら
Curiosity killed the cat. (詮索しないでよ)
と答えることができます。まあ、実際に年齢を聞かれることはあまりないでしょうが......。仮に私は年齢をきかると、普段は I'm 82. と答えることにしています。そうすると、相手が一瞬驚いたような顔をするので、すかさず、
I've had plastic surgery. (整形手術をしたの。)
と言うことにしています。大抵はそこで笑いが起こりますが、中には真面目な顔をして、「へー、その整形、よく出来てるねえ~」 と返してくる人もいます。さて、話がそれました。「詮索しないで」 の英語表現ですが、
Curiosity killed the cat.
これは、猫という動物は非常に好奇心が旺盛である。しかし、好奇心もほどほどにしないと九生あるとされている猫でさえ好奇心のために死んでしまいますよ。つまり、他人のことをあまり詮索すると、ひどい目にあいますよ。好奇心が災いして、ケガをしますよ、という警告になるとのことです。
Curiosity killed the cat. と言った瞬間にあちらが、あっはっは!と笑ってくれればいいのですが、中には
A cat has nine lives.
「猫は九生あるとされているから大丈夫だよ。」
とか
But satisfaction brought it back!
「満足したら生き返るよ」、とても訳すのでしょうか?
と返していくる人もいます。相手のほうが一枚上ということです。
A cat has nine lives and a woman has nine cats' lives.
(猫に九生あり、女に九猫の生あり)
古い表現ですが、猫と女は執念深くて容易に死なないという言い回しもあるらしいです。あっはっは!英語もしぶとく続けましょうね。
【 詮索しないで 】 = 【 Curiosity killed the cat. 】

2009年10月 4日 (日)
やってしまいましたーー!!またドジ!!
携帯が鳴りました。電話口の向こうから聞こえてきたのは
Sanae, where are you?
(さなえ、どこにいる?)
とっさに私は何が起こっているのか理解できませんでした。でも、数秒後に頭の中で鳴り響くものがありました。がぁーーーん!!今日は英語講師仲間とのディナーミーティングが入っていました!!それから慌ててタクシーで駆けつけましたが 30分遅れ。実は、このミーティングに参加するにあたりメールのやり取りでもドジをしておりました。主催者に
Thank you for inventing me, Ruth.
(誘ってくれてありがとう、ルース)
と打ったら、他の誰かが
Ruth didn't invent you. Your mom and dad did.
(ルースは君のこと誘ってなんかいないよ。君のお父さんとお母さんだよ。)
と返してきました。私は、しばらく訳がわからず?え~っ?ルースは私のこと誘ってない?だって彼女がメールくれたじゃない。え?私の父と母が「さなえを誘ってやってよ」ってルースに頼んだってわけ?んな訳ないじゃない。第一、父はお墓の中だし、母は英語なんて ABC の A も話せない。と、しばし、ひとりで悩んでいたのでした。そして、よーく自分の打ったメールを見直したら、私は inviting と打つところを inventing と打っているではありませんか。この手のタイポはよくするのですが、そこで突っ込む奴がいるか!
【 invite = 招待する 】
【 invent = 発明する 】
ま、ともかく、慌てて走りこんだレストランで開口一番
I'm so sorry. It completely slipped my mind.
(ごっめーん!すっかり忘れてたあ!)
で、続いて
I'm a forgetful person because my mom and dad invented me.
(私、忘れっぽいのよ。なんせ、父と母が私を作り上げたので)
と言ったら、そこにいたみんながドッと笑ってくれました。誰も怒っていなくて、楽しい会合になり、帰りは、使ったタクシー代を取り返すために、3駅分、歩いて帰ってきました。
I'm a forgetful person. のところを I'm a forgettable person. と言わなくてヨカッタと思いました。もし、言っていたら、例の突っ込み君が、
No, Sanae, you are not a forgettable person. That's why we called you.
(いや~、さなえ、君は忘れられやすくはないさ。だから僕たち電話したんだろ)
って言ったかなあと思ったら、妙におかしくてニヤニヤしてしまいました。
【 I'm a forgetful person. = 私は忘れっぽい。】
【 I'm a forgettable person. = 私は忘れられやすい。】

2009年9月22日 (火)
最近、ゴガクルのページが進化しているのをご存知ですか?
例えば、「お気に入りフレーズ」
ゴガクルの会員になると、自分のマイページを持つことができ、その中に自分のお気に入りのフレーズ集を作れるというものです。
久々に訪れてみたらたくさんフレーズが並んでいますねえ。時々眺めて自分の目的に合ったフレーズや使えそうなフレーズを溜めていこうと思います。音声の付いているフレーズもたくさんあるので、モデル音声を聴いて真似するのに役立ちます。音声の付いているフレーズにチェックを入れ、「テスト」のボタンを押すと、自分が覚えているかどうか確認することもできます。
英作文ではなく英借文によさそうです。
よく生徒さんに言うことがあるんですよ。「自分で勝手に英作文をしない。その代わり普段、練習しているときに、これは!と思う英文を溜め込んでいて、そこから文章をそっくり借りてきて作文すると上達も早いですよ。」
自分で無理に英作文しようとすると不自然な英文になってしまいがちです。それはそうですよね。日本語と英語って一致しないんですもの。そのまま直訳してはいけないんだというところに気付くと進歩も早いというものです。
例えば、私の生徒さんが先日こんなことを言っていました。自分の経営するお店に外国人のお客さんがやってきました。
「その商品は取り扱っておりません」
って言いたかったんですけど、英語で何て言ったらいいんですかねえ?「取り扱う」 っていう英語、何でしたっけ???
実はこれ、We don't have that one. でいいんですねえ~。
えっ!?そんなに簡単でいいんですか? 「取り扱い」 という単語も 「商品」 っていう単語もないじゃないですか!!
はい、英語って意外と簡単な表現で済んでしまうことも結構あるんですね、という例でした。
【その商品は取り扱っておりません】 = We don't have that one.

2009年8月 2日 (日)
渋滞を避けるって英語で何と言うのでしょう?まず思い浮かぶのは、「避ける」 だから、「 avoid 」 を使って 「 to avoid the traffc jam 」 かいな?と思うのが私の脳。もちろん、これでも間違いではありませんが、先日、ネイティヴたちと話をしていたら、彼らの口から出てきた表現は、「 to beat the rush 」 おお!何となくこっちのほうが響きがいいし、カッコ良いぞ!
今、私のところではアメリカ人女子大生を3人ほど預かっています。夏休みを利用して日本文化体験にやって来ているのですが、女 3人集まると、日米一緒ですねえ。まあ、かしましい! かしましいって漢字で書くと、「姦しい」 何と女という文字が3つ。
さて、話がちょっとそれましたが、ある生徒さんのご家族が、この女子学生たちをディズニーランドに誘ってくださいました。うちのスクールに通ってきてくれている中学生のご父兄なのですが、娘と娘の友達をつれてディズニーランドに行くのですがよかったらご一緒にいかがですか?と誘ってくれたのです。
実は今日がその当日でして、みんな喜びいさんで出掛けて行きました。「朝、早起きしなくちゃダメよ。6時出発よ」と説明していたら、3人が口をそろえて "Oh, to beat the rush." と言いました。あっ!やっぱりこうやって使うんだと思った瞬間でした。
英辞郎で検索すると下記のような例文にヒットしました。
We wanted to beat the rush to the restaurant by half an hour. :
(混雑する30分前には着きたかった)
beat the rush-hour traffic
(ラッシュアワーの交通渋滞を避ける)
最近、なるほどねえ~と感じた表現でしたので、皆さんとシェアしたくなりました。
【 渋滞を避ける 】 = beat the rush

2009年6月29日 (月)
今回は「これって英語で何という?」の初級編です。
「一方通行」や「横断歩道」、すぐに出てきますか?言われればあぁ!とわかるのに、とっさだと詰まってしまうことってありませんか?私はしょっちゅうです。
では、下記の写真を参考に......、シアトルの街角でパチリとしてきました。

一方通行 = one way
駐停車禁止 = no parking anytime
横断歩道 = crosswalk
一方通行という英語は比較的簡単に出てくるのですが、横断歩道は何だったかな?と考えることがよくあります。こうした身近にあって使えそうで使えない英語ってたくさんあります。これからもたくさん学んでいきましょうね。

2009年6月26日 (金)
只今アメリカを旅行中です。大人の生徒さんと一緒に来ています。サンフランシスコで国内線に乗り換えて、オレゴンのユージーンというところに行き、そこからさらに車で1時間ほど南下、ローズバーグという小さな町で数日間を過ごしたあと、ポートランド、シアトルと北上してきました。
オレゴンのショッピングモールでおもしろい表現を見つけたので、皆さんと分かち合いたくなりました。
とってもきれいな生花のオブジェがあったのです。「花に触らないでね!」って英語で何て言うと思います? Don't touch the flowers. という表現が出てきそうですが、次のセンテンスをみてください。下の写真、黄色い帯の部分なのですが、ちょっと見にくいかな?
Please enjoy this display by not disturbing the flowers. They are sensitive.
(このオブジェをお楽しみください。でもお花はそっとしておいてね。とっても繊細なのです。)
何てやわらかい表現なのでしょう。Don't touch と書くよりもよっぽどやさしくナイスな言い回しだと思いませんか?


2008年12月30日 (火)
もうちょっと早くこの記事をアップすればよかったのですが、まあ来年のための知識として読んでください。日本人は年末になると、「よいお年を!」なんて挨拶を交わしますが、これって英語で何と言うのでしょう?
仲間内でよく使っているのは
Happy New Year!
ですね。今日もアメリカ人、カナダ人、ドイツ人と年内最後の食事をして帰ってきましたが、別れ際に交わした言葉は、I hope I'll see you soon. Happy new year! でした。えっ?「明けましておめでとう」と一緒なの?と思った方も多いかもしれませんね。そうなんですよ。
これは本来、
Have a happy new year!
I wish you a happy new year!
I hope you'll have a happy new year!
などといった表現を縮めたものなのかもしれません。
ネイティヴ・イングリッシュスピーカーたちはクリスマス前に母国に帰る人が多いので、そんなときは
Merry Christmas and a happy new year!
と言って別れることが多いようです。はじめてこの表現を聞いたときは、「えっ、クリスマス前でまだ年末じゃないのにこうやって言うんだぁ」と印象に残ったのを覚えています。
Happy holidays!
を使っている人も多かったですね。
ちなみに、年賀状などの冒頭の挨拶として
A Happy New Year! ⇒ ×
Happy New Year! ⇒ ○
冠詞の A はいらないんだそうですよ。
Have a happy new year! や I wish you a happy new year! などの文章の中でなら冠詞の A は必要です。
あれ?どっちだったかなと迷ってしまったときは、
Happy Birthday!
Happy Halloween!
Happy New Year!
とセットで覚えておくと忘れませんよ。Happy Birthday に A を付けて言う人はいませんものね。では、皆さん、また来年!!
【 良いお年を 】 = 【 Happy New Year! 】

2008年12月25日 (木)
クリスマス、お正月と豪華食事をする機会が増える時期ですが、皆さん食べ過ぎには注意しましょうね。でも、食べるのが大好きな私は食事を制限してのダイエットは無理!
かなり前のことになりますが、アメリカ人の団体さん20名くらいをご案内しているときのこと。ランチをご一緒している最中、ある体格のいいおじ様に、お食事もうちょといかがですか?というつもりで、
Would you like some more?
と言ったのです。そしたら、あちらからは
No, no. I'm watching my figure.
という返事が返ってきたのです。周りにいたアメリカ人の集団がどっと笑いました。私はどうしてみんなが笑ったのだか訳がわからず、頭の中はハテナマークが一杯。そうしたら、そばにいたアメリカ人が説明してくれたのです。
keep one's figure = すらりとした容姿でいる
lose one's figure = 〈女性が〉体の線がくずれる
という意味があるらしいんですね。ですから、I'm watching my figure. で、「体形を気にしている」、「体重に気を使っている」、という意味になるらしいのです。この場合は体格のいい中年の男性が、英語のすべてをわかっていない私に向かって言ったのがおかしくて周りが爆笑したわけです。
さて、このツアーご一行様とは、1週間ほど行程を共にしていましたので、数日後、私にもこの表現を使うチャンスがやってきました。誰かが私にもっと食べなさいよ、Would you like some more? と言ったのです。
私はすかさず、ちょっと自慢げに
No, no. I'm watching my figure!
と言ったのです。ヤッター!と思うまもなく、例のおじさんが大きな声で、
Sanae, I AM watiching YOUR figure. So eat more.
(さなえ、僕が君の体重管理をしておいてあげるから、もっと食べなさい。)
周りがまた大笑いしたのは言うまでもありません。アメリカ人って本当にジョークの使い方が上手です。このご一行様、一応私は素人通訳として同行していたわけですが、みんなが私にイディオムや特殊な言い方を教えてくれるのを楽しみのひとつにしてくださって、本当に愉快な旅となりました。
【 体重に気をつかっている 】 = 【 I'm watching my figure. 】

2008年11月27日 (木)
友人から聞いた話です。その人はフライト・アテンダントをしていました。キャビン・アテンダントとも言うのかな?でも英語があまり得意ではありませんでした。
ある国内線フライトの日、乗客の中に外国人がいました。その便は羽田発鹿児島行きの飛行機だったのです。「鹿児島でおいしいお料理は何?」と聞かれた彼女、うぅ~ん、と考えました。「そう!とんかつだわ」と思った彼女。
さて、とんかつは英語で何と言うのでしょう?
まず、あれは揚げてあるから、フライよね、と思う。それにとんかつは豚肉だから…… 豚は pig と考えた彼女、思いっきりの笑顔とともに
Flying pig !!
と答えてしまったそうです。 えっ!?空飛ぶ豚?
お客さんは当然ポカーンという顔をしていたとか。本当にあったお話です。fry (フライ、揚げ物)も fly (飛ぶ)になっちゃった愉快な間違いでした。いくら飛行機で飛んでいる最中だったとはいえねえ。では、とんかつは英語で言うと何というのでしょう? pig は調理されると pork に変身する んですね。
では、正解、とんかつは英語で言うと
↓ ↓
【 とんかつ 】 = 【 pork cutlet 】

2008年11月25日 (火)
遠山顕先生の「ラジオ英会話」お聴きになっていらっしゃる方います?
11月19日のダイアログなんですが、イカフライが話の中に出てきていました。
【 fried calamari 】 っていうんですね。先生は番組の中で squid という言葉はあまり聞かれません。calamari という言葉がよく聞かれます。とおっしゃっていましたが、fried calamari ですか! イカといえば squid かと思っていたので新鮮な驚きでした。
確かに google で検索してみると
"fried calamari" = 628,000 件ヒット
"fried squid" = 106,000 件ヒット
calamari のほうが断然多くヒットしますね。英英辞典を使ってみたら
calamari = squid cooked and served as food
squid = a sea animal with a long body and ten arms situated around the mouth, or this animal eaten as food
どうやら、イカ (squid) が調理されるとカラマリ (calamari) に変身するようですねえ。私は海外にあまり行かないのでわからないのですが、よく海外旅行をする方、海外出張が多い方、fried calamari 召し上がりましたか?
【 イカフライ 】 = 【 fried calamari 】




