안녕히 가세요. 안녕히 계세요.
アンニョンヒ ガセヨ/アンニョンヒ ゲセヨ
さようなら。
「さようなら」にあたる表現が、ハングルには2種類あります。「안녕히 가세요(アンニョンヒ ガセヨ)」と「안녕히 계세요(アンニョンヒ ゲセヨ)」です。
「안녕히 가세요(アンニョンヒ ガセヨ)」は、その場から立ち去る人に対して、その場で見送る人が「さようなら」と言うときに使います。「안녕히(アンニョンヒ)」は「お元気で、安寧に」、「가세요(カセヨ)」は「お行きください」という意味なので、直訳は「お元気でお行きください」です。来客を見送る場合はもちろん、一緒に外食して互いに別方向に帰る場合や、町で出会って互いにその場を離れる場合にも使います。
一方、「안녕히 계세요(アンニョンヒ ゲセヨ)」は、その場に残る人に対して、その場から立ち去る人が「さようなら」と言うときに使います。「계세요(ケセヨ)」は「(その場に)いらしてください」という意味なので、直訳は「お元気でいらしてください」です。相手の会社や自宅を訪れて立ち去る場合などに使いますが、電話を切る場合やメールの最後に添えることもあります。
「안녕히 가세요(アンニョンヒ ガセヨ)」は、その場から立ち去る人に対して、その場で見送る人が「さようなら」と言うときに使います。「안녕히(アンニョンヒ)」は「お元気で、安寧に」、「가세요(カセヨ)」は「お行きください」という意味なので、直訳は「お元気でお行きください」です。来客を見送る場合はもちろん、一緒に外食して互いに別方向に帰る場合や、町で出会って互いにその場を離れる場合にも使います。
一方、「안녕히 계세요(アンニョンヒ ゲセヨ)」は、その場に残る人に対して、その場から立ち去る人が「さようなら」と言うときに使います。「계세요(ケセヨ)」は「(その場に)いらしてください」という意味なので、直訳は「お元気でいらしてください」です。相手の会社や自宅を訪れて立ち去る場合などに使いますが、電話を切る場合やメールの最後に添えることもあります。
2024年04月25日