2009年11月17日 (火)
Venezia non è solo una vetrina di maschere di cartapesta, gingilli e perline di vetro, guide multiuso, calendari e cartoline per tutti i gusti, abiti per tutte le stagioni, penne e pennini per tutte le scritture e borse di ogni fattura e colore dove metterci dentro tutto questo. Voltate l'angolo e troverete artigiani che offrono le loro pregevoli creazioni in laboratori e botteghe in cui l'antica sapienza, le abilità tramandate da padre in figlio, la qualità dei materiali, la creatività delle soluzioni e l'attenzione per la relazione con il cliente rendono il momento dell'acquisto un'esperienza preziosa. Ma uno sconto potete sempre chiederlo!
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアのショーウィンドーを飾るのは、張り子の仮面、ガラスの小物とビーズ細工、ガイドブック、美的センスも様々なカレンダーや絵葉書、季節感のない服、ペンにペン先、お土産のがらくたを全部詰め込めるお値段ピンキリのバッグだけではない。ちょっと角を曲がれば、昔ながらの職人が工房を併設した店を構え、素晴らしい品々を売っていたりする。彼らは古くから伝わる知恵を備え、父から子へ技を受け継いでいる。そんな職人達が織りなす仕事は、高い品質や創造性を備えているのみならず、買い手に対する心遣いがあふれていて、「商品を買う」という行為を得難い経験にしてくれる。もちろん値引き交渉だって可能だ!
マッシモ・ブストレーオ
•Scarpe su misura
•Gabriele Gmeiner
•Campiello del Sol - San Polo 951 - 041 520 98 31
•Solare come il nome del campo in cui si trova è il sorriso che accoglie i clienti in questo prezioso laboratorio. Qui Gabriele crea calzature interamente a mano e di un lusso raffinato. L'ottima qualità dei materiali e un'abilità incantevole stanno alla base di ogni realizzazione. Il primo paio è anticipato da un modello di prova.
ジャストサイズの靴 Gabriele Gmeiner
住所:Campiello del Sol, San Polo 951 電話041-5209831
店があるCampiello del Sol(太陽の小広場)の名にふさわしく、お日様のように陽気な店だ。この貴重な工房ではいつも笑顔が出迎えてくれる。職人のガブリエーレが、すべて手作業で、洗練された贅沢(ぜいたく)の極みの一点物の靴を仕立ててくれる。素材の良さはさることながら、仕立ての技はうっとりとするほどだ。一足目はまず木型から作製する。
•Frutta secca, spezie e vini
•Antica Drogheria Mascari
•Calle degli Spezieri - San Polo 381 - 041 522 97 62
•Questa drogheria offre una scelta delle più diverse qualità di tè e di spezie, di dolciumi e di specialità gastronomiche provenienti da tutta l'Italia. Non c'è cantina a Venezia più fornita delle loro oltre 650 etichette di vini.
ドライフルーツ・スパイス・ワイン Antica Drogheria Mascari
住所:Calle degli Spezieri, San Polo 381 電話041-5229762
種類豊富なお茶やスパイスやお菓子を始め、イタリア全土からやって来た特産物をそろえている。ワインの品揃えはヴェネツィア随一で、実に650以上もの種類がある。
※7課でロケした香辛料屋さんです。
•Libri, guide e curiosità
•Libreria ai Miracoli
•Campo S. Maria Nova - Cannaregio 6062 - 041 52 34 060
•Siete alla ricerca di un libro particolare di cui non vi ricordate il titolo? O vorreste una guida che vi sveli gli angoli meno noti di questa città? Oppure amereste sapere qualcosa di più su quell'argomento che vi sta tanto a cuore? Claudio ha sempre una risposta per voi. E il più delle volte sorprendente.
本・ガイドブック・好奇心 Libreria ai Miracoli
住所:Campo S. Maria Nuova, Cannaregio 6062 電話041-5234060
本を探しているのだけれど題名を思い出せないなんてことは? ヴェネツィアの知られざるスポットを紹介するガイドブックを探してる? いつも気に懸けている話題について知識を深めてみたい? そんなあなたに、店主のクラウディオはいつでも答えをくれる。あっと驚くような答えが飛び出すこともしばしば。


•Tessuti ornati e stoffe delicate
•Chiarastella Cattana
•Crosera San Samuele - San Marco 3357 - 041 52 24 369
•Un'approfondita ricerca nella tradizione tessile italiana, un gusto nello scegliere le varianti di colori e di disegni, una relazione sorprendente tra le architetture dei motivi e la natura dei tessuti caratterizzano questa produzione di tovaglie, asciugamani, tende, copriletto e cuscini. Stoffe che impreziosiscono ogni luogo della casa.
テキスタイルなら... Chiarastella Cattana
住所:Crosera San Samuele, San Marco 3357 電話041-5224369
イタリアのテキスタイルを探したいならここ。センスの良い色とデザイン、モチーフの構成と布地の組み合わせの妙が、この店の商品の特徴だ。製品はテーブルクロス、タオル、カーテン、ベッドカバー、クッションなど。こんなファブリックで飾れば家も光るというもの。

•Rilegature artistiche
•Il Gufo Artigiano
•Calle degli Spezieri - San Polo 299 - 041 52 34 030
•In questa piccola bottega che profuma di cuoio e di colla, Davide e la moglie Raffaella hanno evoluto le antiche tecniche di lavorazione artigianale della pelle a concia vegetale attraverso l'utilizzo sapiente dei ferri caldi che danno ai decori un aspetto caratteristico. La pelle è solo la più pregiata: quella italiana.
芸術的製本 Il Gufo Artigiano
住所:Calle degli Spezieri, San Polo 299 電話041-5234030
革と糊の香りに満たされた小さな工房で、ダヴィデと奥方のラファエッラが、伝統的な技法である植物成分によるなめし技術に工夫を施し、美しい革製本を行っている。二人は、熱した鉄の道具を巧みに使い、特徴的な装飾をあみだした。使用されている革は最も高価なもの。つまりイタリアン・レザーだ。
※今回ロケした場所はここ!
(1)アンティーク小物屋「Il Coccio di Marina」
...住所:Calle degli Albanesi 4261 Castello
ヴァポレット最寄り駅: S.Zaccaria サン・ザッカリーア
TEL:+39 041 5285884
メモ:店主マリーナさんは、実はジャコモのマンマ!
※本屋「リブレリア・アックアアルタ LIBRERIA "ACGUA ALTA」
...住所:Calle Longa S.M. Formosa 5176 Castello 30122 Venezia
ヴァポレット最寄り駅: S.Zaccaria サン・ザッカリーア
Campo S.Maria Formosaの近く
TEL:+39 041 2960841
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年11月10日 (火)
A Venezia le modalità per determinare un punto stimato in mezzo al mare nacquero quasi in contemporanea al perfezionamento del sistema di contabilità che rappresenta un capolavoro del pensiero matematico applicato: la partita doppia. Alla fine del Duecento i più potenti mercanti veneziani controllavano i propri movimenti di denaro e di merci dal cuore della città, affidando lo stesso compito ai propri collaboratori nelle piazze dove svolgevano i loro affari. E per mare i loro vascelli potevano navigare con qualsiasi condizione metereologica per poi tornare a Rialto a mettere a frutto i propri traffici. Due conquiste di cui ancora oggi tutto il mondo fa tesoro.
di Massimo Bustreo
観光客にはあまり知られていないが、ヴェネツィアが誇る二つの歴史的大発明はリアルト橋の市場とつながりがある。1つは、海の上で自らの船の位置を知る方法を編み出したこと。2つ目は、これぞ実用数学の金字塔、複式簿記を完成させたこと。1200年代の終わりには、ヴェネツィアの有力な商人たちは、世界の様々な広場で商売をする自らの協力者たちに複式記入で帳簿をつけさせ、ヴェネツィアに居ながらにして自分たちの商品とお金の流れをコントロールしていた。海を行けば、自らの位置を知る術を得たヴェネツィアの商船は、どんな天候でも航海をすすめ、積み荷を満載にしてリアルトに戻った。この二つの大発明は、今でも世界の宝だ。
マッシモ・ブストレーオ
•Centro del commercio
•San Polo - Pescheria Rialto
•Di giorno: l'odore del pesce, il profumo delle verdure, i colori della frutta, il vociare delle comande, le urla dei gabbiani, gli urti dei carretti e il suolo scivoloso. Di notte: l'olezzo dell'acqua salsa, l'aroma dei cicchetti, le luci dei lampioni, il tintinnio dei tavoli imbanditi, le risate dei giovani, le pacche sulle spalle dei compagni e il suolo scivoloso.
商業センター
場所:リアルトの魚市場(サン・ポーロ地区)
昼間の姿-魚の匂い、野菜の香り、果物の色、喧噪(けんそう)、カモメの鳴き声、荷車がぶつかる音、足下が滑るので注意!
夜の姿-潮の香り、居酒屋のつまみ料理の香り、街灯の明かり、ごちそう満載の食卓の音、若者の笑い声、仲間同士が肩をたたき合う姿、足下が滑るので注意!
•Norme...
•San Polo - Pescheria Rialto
•Centro di attività commerciali con i mercati all'ingrosso e al minuto e luogo di attività finanziarie con le prime banche e le prime compagnie di assicurazione, Rialto testimonia ancor oggi l'operosità delle antiche magistrature legate alle attività economiche, al controllo fiscale e al rispetto delle leggi.
規則...
場所:リアルトの魚市場(サン・ポーロ地区)
左の写真は、魚の売買に関する規則を記した掲示だ。売り物に出来る魚の最低サイズを種類別に記している。ここはかつて商業の中心であり、初めて銀行や保険会社が登場した経済の中心でもあった。リアルトの市場を歩けば、今でもヴェネツィア共和国が、商業に関わる法務を熱心に整備していたことを物語る資料がそこかしこにある。
•...e abitudini
•San Polo - Calle delle Beccarie
•Chi va a fare la spesa al mercato lo si riconosce dall'inseparabile careto: tradizionale o tecnologico con il reparto termico per il pesce, spesso lo si ritrova gonfio e traboccante ad attendere fuori all'osteria il paron - o la parona - che si gusta un'ombretta con gli amici prima di rincasare.
...そして慣例
場所:Calle delle Beccarie(サン・ポーロ地区)
市場に向かう人の必須ツールは買い物カートだ。ヴェネツィア人が「カレート」と呼んで愛用するカートは、伝統的なのもあれば、魚を入れる保冷室がついている最先端を行くものも。街角でよく見かけるのは、品物を詰め込んで、はち切れそうな姿でバーカロ(居酒屋)の入り口にとめられた姿だ。けなげな彼らは家に帰る前に友達と一杯やっている主人を待っているのだ。
•Bravi naviganti e ottimi mercanti
•San Polo - Pescheria Rialto
•Un tempo i mercanti di pesce a bordo delle loro veloci barche a remi avevano tutto l'interesse di arrivare per primi al mercato di Rialto per poter fissare i prezzi più vantaggiosi. Necessità dalla quale sembra sia nata l'indiscussa abilità dei regatanti veneziani. E pure quella delle vecchiette sempre a tentar di passar avanti a tutti...
ボート漕ぎにして商人
リアルトの魚市場(サン・ポーロ地区)
かつて、魚の商人は、一番有利な値段で取引するため、手こぎボートで海上を疾走し、リアルトの市場に一番乗りすることに全精力を傾けた。ヴェネツィア人のレガッタの強さは、こんなところに由来するのかも。込んだ売り場で順番を待たず、さりげなく一番乗りをよそおうオバさん達しかり...。
※今回ロケした場所はここ!
(1)魚市場...見学自由。月曜休み。8時半頃〜12時半頃まで開催
ヴァポレット最寄り駅:Rialto Mercato リアルト市場
(2)香辛料屋「マスカリ Drogheria MASCARI」
...住所:S.Polo 381 30125 Venezia
ヴァポレット最寄り駅:リアルト市場
TEL:+39 041 5229762
URL:www.imascari.com
メモ:エノテカも併設。8:00−13:00/16:00-19:30 水午後、日曜休み。
(3)「トラットリア・レ・カンパーネTrattoria Le Campane」
...住所:Rio Tera' S.Leonardo 1401 Venezia
ヴァポレット最寄り駅:フェッロビアFerrovia(鉄道駅サンタルチア)
より徒歩10分
サン・マルクオラ S.Marcuolaより徒歩5分
TEL:+39 041-718345(FAXも)
メモ:無休。ミルコさんお手製の「サルデ・イン・サオール」が食べられます!
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年11月 3日 (火)
Della perplessità dei gondolieri e dell'entusiastico stupore dei cittadini che accompagnavano i viaggiatori saliti sul primo vaporetto in servizio nel Canal Grande nel 1881 tra fumo nero e rumori assordanti, oggi rimane la superbia dei primi per il diritto di precedenza che spetta loro nell'incrociare le imbarcazioni a motore. E per chi arriva a Venezia la necessità di muoversi in laguna può diventare un'occasione per vivere la città dal suo punto di vista ideale - l'acqua - e seguendone il suo caratteristico e rasserenante ritmo.
di Massimo Bustreo
ヴァポレットは、1881年に黒い煙をまき散らし、耳をつんざくような音を立てカナル・グランデに初登場した。街の人々は大興奮してこの就航を迎えたが、このライバル登場にゴンドラ漕ぎ達は渋い顔だったそうだ。そんなゴンドラ漕ぎの顔を立ててか、現在でも運河を行き交う際には、ヴァポレットをはじめどんな船もゴンドラに道を譲らなくてはならない。ヴァポレットはヴェネツィアにやってくる観光客にとっても、街を満喫する最高のツールだ。なんと言ってもヴェネツィアは「水の都」。この水が醸し出す、何とも言えない心が晴れ渡るようなリズムを是非体験して欲しい。
マッシモ・ブストレーオ


•Actv, istruzioni per l'uso
•Biglietterie Hellovenezia e infopoint - Aeroporto, Tronchetto, Piazzale Roma, Ferrovia
•La soluzione più semplice e relativamente economica (rispetto ai 6,50€ di una corsa singola) è rappresentata dai biglietti a tempo. Disponibili a tariffe differenti secondo il periodo di validità (da 12 a 72 ore, da 14,00 a 31,00€) consentono di viaggiare a piacere. Per mare e per terra, basta ricordarsi di convalidarli.
●Actv(ヴェネツィア交通社)の使い方
●切符購入場所:各切符売り場、空港、トロンケット(駐車場のある島)、ローマ広場(バスの発着場所)、鉄道ヴェネツィア駅
●チケットは一回乗船券が6.5ユーロ(最近6ユーロから値上がりした)だが、観光客にとって簡単かつリーズナブルなのは時間内有効の周遊券だ。有効12時間から12時間ごとに最長72時間まであり、値段は14ユーロから31ユーロだ。ヴェネツィア交通社の交通手段であれば水路も陸路も自由に移動できる。写真の黄色い機械で、切符に使い始めの時刻を打刻するのを忘れずに!


•Un palco d'onore
•Linee 1, 2 e 3 - Canal Grande
•Per apprezzare le architetture, i fregi e il fascino dei più incantevoli palazzi che si affacciano sul Canal Grande vale la pena salire sulla Linea 1 - detta pissacan dato che come un cagnolino si ferma ad ogni angolo - o la 2 da piazzale Roma fino a San Zaccaria. Le poltroncine migliori sono a prua e a poppa, ma a bordo del numero 3 c'è posto per i soli veneziani.
●特等席
●カナル・グランデをいくヴァポレット1番・2番・3番
●カナル・グランデ沿いに居並ぶ壮麗な建物の数々を楽しみたいなら、1番(Linea1)に乗るのがオススメだ。口の悪いヴェネツィアっ子は、路線1番を方言で"ピッサ・カン"と呼ぶ。意味は「犬の立ちション」。全ての駅でいちいち止まるから。カナル・グランデを行く路線はその他にもある。2番(Linea 2)は、車で来る人々にとってのヴェネツィアの玄関であるローマ広場(Piazzale Roma)からサン・ザッカリーア(San Zaccaria)までの路線だ。ヴァポレットで最も眺めがいい特等席は、なんといっても船首と船尾にある座席だ。その他にもカナル・グランデを行く3番があるが、この路線に乗船できるのはヴェネツィア住民のみなので注意しよう。
•Capitani e marinai
•Vaporetti, motonavi, ferryboat e motoscafi
•A bordo gli amici si ritrovano per caso o salutano quelli che passano in barca, i turisti fotografano tutto quello che c'è fuori e i vecchi si lamentano che oggi non è più come una volta. E se il capitano invita a trovare posto anche in cabina, il marinaio fa gentilmente da guida al turista incerto.
●船長と船員
●水上の交通手段はヴァポレット、ディーゼル船、フェリー、ボートタクシーなど
●ヴァポレットの上では、ヴェネツィアの人々が偶然乗り合わせた友人と挨拶を交わしたり、ボートで横を走る知り合いに挨拶する風景がみられるだろう。観光客はもっぱら写真撮影に夢中で、老人達は「昔は良かった...」と世間話に熱中する。乗組員はけっこう親切だ。船長自ら空席に案内してくれたり、船員が不安げな観光客に案内役を買って出てくれたりもする。
•Una gita in laguna
•Murano, Burano, Torcello, Sant'Erasmo, Lido e Pellestrina
•Con una bella giornata di sole, non c'è niente di meglio che prendere un battello per andare in spiaggia al Lido o per distrarsi tra le isole silenziose della laguna Nord. Ma attenzione all'ultima corsa, altrimenti si rischia di dormire sotto le stelle!
●ラグーナで小旅行
●行き先はムラーノ島、ブラーノ島、トルチェッロ島、サンテラズモ等、リド島、パッレストリーナ島など
●良く晴れた日には、ヴァポレットに乗ってどこかに行こう!リド島の砂浜で海水浴もよし、ラグーナの北の静かな島々でのんびりと過ごすもよし。けれど、ヴァポレットの最終便のチェックはくれぐれも忘れずに。さもないと夜空をながめながら野宿、なんてハメになる。
※ヴァポレットについて詳しく知りたい場合は...
ヴァポレット会社「ACTV」
住所:sola Nova del Tronchetto 32 - 30135 Venezia
TEL: (+39) 041 24.24 (Hellovenezia)
URL:http://www.actv.it/
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月27日 (火)
Il Carnevale a Venezia rimane un magico e misterioso rito liberatorio e giocoso. Lungo i secoli e in questo particolare momento dell'anno le differenze sociali si annullavano attraverso una maschera, un abito, un costume. Questi permettevano a ciascuno di presentarsi al mondo con le proprie fantasie, di eliminare i ruoli ordinari attraverso la messa in scena delle proprie aspirazioni e di nascondersi prima di tutto a sé stessi e quindi agli altri per trasformare la città in un immenso palcoscenico delirante. Una volta all'anno è lecito impazzire, dicevano gli antici.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアのカーニバルは今でも神秘的な魔法を持っている。何世紀もの間、1年のこの時期だけは、仮面と仮装によって貴族と庶民の垣根が取り払われた。カーニバルの衣装をつければ、人はあらゆる人物になれる。仮面をかぶれば、人はまず自分自身から、そして他人からいつもの自分を隠すことができる。そして街はなんでもありの巨大な舞台に様変わりする。昔の人いわく「1年に1度、お墨付きで我を忘れる」それがカーニバルだ。
マッシモ・ブストレーオ
•Dare forma a un desiderio
•Venezia - due settimane precedenti le Ceneri
•Il carnevale è il momento per liberarsi dalle paure, per smascherare i propri desideri più nascosti, per farsi beffe delle differenze sociali, scegliendo quella parte di sé da presentare agli altri nella sua forma più grottesca. Ma sempre umoristica.
●欲望を形に
●カーニバルの期間は毎年異なる。復活祭(イースター)46日前の「灰の水曜日」までの2週間にあたる。
●カーニバルは恐れや戸惑いから自由になり、自分の心の一番奥底にある欲望を解き放つ瞬間だ。身分の差を笑い飛ばし、心の奥底に眠る自分の一部をゴテゴテと飾り立てたかたちで他人にさらす。そのかたちはいつもすこし滑稽(こっけい)だ。
•Ad ognuno il proprio costume
•Atelier Nicolao - Cannaregio 2590 - 041 5209749 - www.nicolao.com
•Atelier Pietro Longhi - San Polo 2580 - 041 71 44 78 - www.pietrolonghi.com
•Per chi non arriva in città con il proprio abito originale e personalizzato, è possibile scegliere il costume più appropriato in uno dei molti atelier che in questo periodo aprono le porte alle scelte più diverse e ad ogni budget: dalle scarpe ai cappelli, dalle parrucche alle maschere. La fantasia non ha fine.
●あなたも仮装を
●衣装レンタル
Costumi Atelier Nicolao 「アトリエ・ニコラオ」
住所 Cannaregio 2590 電話 041-5209749 www.nicolao.com
※今回のロケでおじゃましたのは、このニコラオさんのお店です。
Atelier Pietro Longhi「アトリエ・ピエトロ・ロンギ」
住所 San Polo 2580 電話 041-714478 www.pietrolonghi.com
●「ヴェネツィアには着いたが衣装がない!」という人は、ヴェネツィアにたくさんある衣装レンタル店を訪れてみては?カーニバル時期には、種類も豊富な衣装を予算に合わせてチョイスできる。靴から帽子、カツラから仮面までなんでもそろえられる。
•Prepararsi per i gran balli a palazzo
•Pisani Moretta - San Polo - info@pisanimoretta.com
•Ca' Zanardi - Cannaregio - ecgroup@tin.it
•Il fascino e la sensualità del carnevale si fanno più intensi nelle molte occasioni delle feste organizzate nei più prestigiosi palazzi della città, tra stucchi e lampadari preziosi, tra arazzi e ambientazioni a lume di candela. Qui prosegue la tradizione veneziana della mondanità resa sempre più teatrale.
●大舞踏会の身支度を...
●Palazzo Pisani Moretta(サン・ポーロ地区)Ca' Zanardi(カナレージョ地区)など
●ヴェネツィア屈指の由緒ある建物では、カーニバル時期に様々な舞踏会が催される。そんな舞踏会に参加すれば、カーニバルの魅力をより堪能できるだろう。そこでは、ヴェネツィアのカーニバルの世俗的な面が、華やかさの度合いを増しながら現在に伝えられている。
•La notte è piccola
•Calli e campielli della città
•L'atmosfera che accompagna queste feste è particolare, e proietta gli invitati in una dimensione straniante, in un viaggio nel tempo e nello spazio, a danzare e ad amoreggiare con una nobildonna veneziana o con un Casanova. O con chi c'è dietro le loro maschere...
●ちょっとした夜を
●ヴェネツィアの小道や小さな広場
●カーニバルの時期にはベネツィアの街角で、ちょっとした食事会や小さな舞踏会がある。独特な雰囲気が楽しいこうしたフェスタで、ヴェネツィアの貴婦人やカサノバと踊れば、時間と空間を越える旅をするような不思議な感覚を味わえる。貴婦人やカサノバの仮面の下の誰かとの出会いがあるかも...。
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月13日 (火)
Pochi animali a Venezia rappresentano ciò che sono. Tra questi sicuramente i colombi - petulanti a mendicare un chicco di grano -, i gabbiani - arroganti a far da chiassosa colonna sonora al mercato del pesce di Rialto - e le pantegane - silenziose creature che abitano il lato nascosto della città. Molti altri sono simboli di storie lontane, di antiche famiglie, di speranze e tradizioni lagunari. I segni che compongono il linguaggio di Venezia sono segni di alfabeti ormai scomparsi.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアの動物はどこか珍妙だ。アグレッシブにエサをねだるハト、リアルト橋の魚市場でヒステリックなBGMを奏でるカモメ、街の隠れた主役"パンテガーナ"(ぎょっとするほど巨大なドブネズミだ)などは、正真正銘この街の「生き物」だが、他の多くの動物は実際には「生きて」いない。実際、多くの動物は、ラグーナに繁栄した共和国をしのぶシンボルとして街角にひそんでいる。かつては名家の紋章として、海の都の希望と伝統の象徴として、リアルな物語を紡いでいた動物たちは、今や存在すら忘れかけられている。
マッシモ・ブストレーオ

•Leoni e draghi
•Cannaregio 4587, SS. Apostoli
•Dalle due alte colonne del Molo Venezia accoglie i naviganti con il leone alato di San Marco - simbolo di maestà, potenza, saggezza, giustizia e pace - e il drago di San Teodoro - primo patrono della città. Ma ben altri leoni e draghi popolano le vie più segrete e nascoste della città...
ライオンとドラゴン(写真:ドラゴン)
場所:Cannaregio 4587, SS. Apostoli
ヴェネツィアに到着した航海者たちを出迎えるのは、二本の柱の上のライオンとドラゴンだ。サン・マルコの有翼のライオンは、権力・知恵・正義・平和の象徴だ。そしてサン・テオドーロのドラゴンは、この街の最初の支配者だ。この二つの生き物は街のあちこちに見られる。

•Creature fantastiche
•Cannaregio 873, punta San Giobbe
•Agevolmente dopo un po' di esercizio, l'occhio del viaggiatore non vedrà cose ma figure di cose che significano altre cose. Arpie a sostenere i balconi degli amanti, aquile bifronti di antiche famiglie o l'anima di un bue là dove si vendeva la sua carne. Lo sguardo scorrerà cosi la città come un libro che si sta scrivendo...
ちょっとシュール(写真:牛の頭がい骨)
場所:Cannaregio 873, punta San Giobbe
ちょっと想像力を働かせて空想にふけるのもいい。
恋人達よ、のんきにバルコニーで愛を語るのがいいが、足もとを支えているのは性悪女の怪物ハルピュイアだ!
名家の紋章"双頭のワシ"や"牛の頭がい骨"が実は彼らの肉を売る店先にあって...。
そんな目で眺めると、街が物語を語ってくれる。



•Prede e predatori
•SS. Apostoli 4587
•Alzando gli occhi poco al di sopra della linea del proprio sguardo e delle teste delle innumerevoli creature provenienti da ogni dove, è possibile scorgere cani che si rincorrono senza fine o lepri che non sfuggono agli artigli di un austero falco...
弱肉強食?(写真:二匹の犬・ウサギとハヤブサ・猛獣と鳥)
場所:SS. Apostoli 4587
観光客の頭が邪魔で何も見えないって?それなら、もっと上を見てみよう。永遠に追いかけっこをする二匹の犬や、ハヤブサの攻撃を物ともしないウサギがいる。

•Cannaregio 3384
•...coppie di volatili che si abbeverano alla fonte e creature marine che chiedono cibo al cielo, che ricambia con generosità. Nella città dei segni, chi caccia è cacciato e chi mangia quasi sempre è mangiato...
(写真:鳥と魚)
場所:Cannaregio 3384
鳥は水を求め、魚は食べ物を求める。"天の恵みはあくまで平等に"といったところだろうか。シンボルの世界では、狩るものは狩られ、食うものは食われるのだろう...。
※10月13日(火)の放送で紹介した場所はこちら!
「サンマルコ広場」
ヴァポレット最寄り駅:San Marco
「フェニーチェ劇場」
住所:Fenice Servizi Teatrali San Marco 4391/a 30124 Venezia
ヴァポレット最寄り駅:Santa Maria del Giglioより徒歩5分
TEL:+39 041 5283780 FAX:+39 041 2960417
URL:http://www.teatrolafenice.it/
「マステッリ宮殿」
ヴァポレット最寄り駅:S.Marcuola より徒歩10分
Madonna dell'Orto より徒歩5分
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月 6日 (火)
※今週から、「素顔のヴェネツィア」関連コラムをお届けしていきます。コラムニストは、ヴェネツィア通のマッシモ。ロケした場所の情報や、街歩きに役立つ地元のディープな情報などをご紹介します!
Qui la linea più diretta tra un punto qualsiasi della città e casa propria non è la strada più breve. Le calli di Venezia sembrano seguire la sinuosità del percorso che unisce ogni bàcaro al seguente. I bàcari - così si chiamano le osterie, in onore al dio Bacco e all'arte di far bàcara, confusione - sono quei luoghi di incontro, di lavoro, di ozio, di conoscenza e di arte che segnano il passo lento di ogni veneziano. Chi passa per Venezia, oggi, troverà facilmente nuovi Coffee Lunge e Design Bar dai menù multilingue ed esotici; ma, a ben cercare, potrà poggiare i gomiti sul bancone in zinco o in marmo delle vecchie osterie, poche e fortunatamente nascoste. E sorseggiare una buona ombra de vin, ancor più buona se bevuta in compagnia, con un occhio all'oste e uno alla barca ormeggiata in riva.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアには「まっすぐ家に帰る」道はない。カッレと呼ばれる小径は、バーカロをはしごして曲がりくねっているのだ。この街で居酒屋は、酒の神バッカス(Bacco)とらんちき騒ぎ(far bàcara)にちなんでバーカロと呼ばれ、今なおヴェネツィア人を吸い寄せる社交場だ。観光客にとっては、新装開店のこじゃれた飲食店が目につくヴェネツィアだが、よく探せば由緒正しいバーカロのブリキや木製のカウンターにひじをついて一杯、なんてこともできる。美味なるオンブラは、片目で店の亭主を、片目で運河にとめたボートを眺めながら仲間と飲めば、より味わいを増す。
マッシモ・ブストレーオ
Cantinone, già Schiavi

•Dorsoduro 992, ponte San Trovaso - 041 523 00 34 (chiuso la domenica)
•L'odore di legno e di vino che addolcisce le ossa dall'umidità della laguna accoglie gli avventori, insieme al sorriso di Lino e dei suoi figli e agli ottimi cicchetti preparati dalla moglie Sandra: imperdibili quelli al baccalà mantecato, alla mortadella con i porri, alle uova al tartufo e sorprendente quello alla salsa tartara di tonno con cacao amaro, premio della giuria ad un concorso internazionale di Snack in Messico. È una delle cantine meglio fornite della città.
カンティノーネ
所在地:Dorsoduro 992, サン・トロヴァーゾ橋近く
電話:041-5230034(日曜定休)
干潟の湿気に疲れた体をいやす木の梁とワインの香りが、店主のリーノと息子達の笑顔と奥方サンドラの作るつまみの小料理とともに常連客を迎える。オススメ料理は数多いが、マグロのカカオ入りタルタルソースは驚きの美味で、メキシコで行われた国際スナック・コンクールで審査員特別賞を受賞した絶品だ。ヴェネツィアでも屈指のワインリストを誇る。
Al Timon

·Cannaregio 2754, Fondamenta degli Ormesini - (sempre aperto)
·Cordiale e sincera, questa piccola osteria può contare sulla piccola cucina di Alessandro e i suoi gustosissimi crostini, su una buona e accessibile carta dei vini e sulla favorevole posizione in una delle fondamenta più frequentate del Sestriere di Cannaregio. Uno dei luoghi migliori per apprezzare il tramonto in città e la brezza della laguna nord.
所在地:Cannaregio 2754, Fondamenta degli Ormesini (年中無休)
気取らず温かい雰囲気のこの店は、アレッサンドロの作るつまみ、特にクロスティーニ(カナッペ)がおすすめ。ワイン・リストも気が利いており、値段も手頃。カナレージョ地区で最もにぎわう通りにある。日暮れ時の絶景と海風を楽しむ穴場スポット。
Ca' d'Oro, già Alla Vedova

·Cannaregio 3912, ramo Ca' d'Oro - 041 528 53 24 (chiuso giovedì e domenica mattina)
·A chi vuole gustare la cucina tipica nell'ambiente caloroso e caratteristico di una delle osterie storiche più note e amate dai veneziani, Renzo assicura le migliori polpette di carne, doverosamente accompagnate da un'ombra di rosso amabile, insieme a sarde in saor, piovra con patate, risotto di pesce, bigoi in salsa e tante altre specialità tipiche. Il ristoro è garantito, ma solo se si riserva un tavolo per tempo!
所在地:Cannaregio 3912, Ramo Ca' d'Oro 電話:041-5285324(木・日曜午前定休)
ヴェネツィアっ子御用達の店で独特の雰囲気の中、地元料理を楽しみたいならここ。店主レンツォ自慢のポルペッタ・ディ・カルネ(肉団子)は、赤ワインが進む。サルデ・イン・サオール(鰯のマリネ)、タコとポテトのマリネ、魚のリゾット、ビゴイ・イン・サルサ(鰯ソースの手打ちパスタ)をはじめとする地元料理はどれも絶品。ただし予約はお早めに!
Ai Postali

·Santa Croce 821, Fondamenta di Rio Marin - 041 715 156
·Accomodati ad uno dei vecchi tavolini sulle morbide sedute in cuoio oppure all'aperto guardando passare le gondole in canale, questo bacaro è un vero angolo di pace dove tra un buon tramezzino e uno spritz - l'aperitivo di Venezia: vino bianco, seltz, Bitter e un'oliva - non è improbabile poter ascoltare un buon concerto di musica organizzata da Filippo. Facile perdersi nelle storie raccontate nel grande murales hippy che decora l'interno.
所在地:Santa Croce 821, Fondamenta di Rio Marin 電話:041-715156
テーブル席の柔らかい革張りの椅子に体を沈めるもよし、屋外で運河に浮かぶゴンドラを眺めるもよし。この店はトラメッヅィーノ(サンドイッチ)とヴェネツィアが誇る食前酒スプリッツを楽しむにはうってつけだ。運が良ければ、店主フィリッポが開催するライブも楽しめる。店内を飾るヒッピー風の壁画をぼーっと眺めて時を忘れよう。
※10月6日(火)の放送で紹介したバーカロはこの2軒!
「CANTINA VECIA CARBONERA」
所在地:Campo della Maddalena Cannaregio 2329 30121 Venezia
最寄りヴァポレット駅:Ca D'oroカ・ドーロより徒歩5分
TEL:+39 041 710376
URL:cantinaveciacarbonera@hotmail.com
メモ:1軒目に紹介したバーカロ。月曜休業
「Al Portego」
所在地:castello S.Lio 6015 Venezia
最寄りヴァポレット駅:Rialto リアルトより徒歩10分
TEL:+39 041 522 9038
URL:なし
メモ:2軒目に紹介したバーカロ。おつまみ豊富。15:00−17:00はクローズ。
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2010年1月26日 (火)
Innamorarsi a Venezia significa innamorarsi di Venezia. Il viaggiatore che si perde in questo labirinto di sentimenti scopre bellezze ed emozioni che certo esistono in altre città ma che qui assumono colori nuovi, suoni perduti e recuperati, odori lontani e sapori sensuali. E come nell'avventura con un nuovo amante, ci si rende presto conto che mai si era vissuta un'esperienza uguale a questa e che difficilmente la si potrà vivere di nuovo e più intensamente. E si vorrebbe poter restare così tutta una vita. Ma presto anche questa emozione cambia e lo sguardo vaga altrove e il cuore freme di nuovo per un nuovo spasimante. Qui, l'uomo incerto per due donne ne incontra sempre una terza.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアで恋をするということは、ヴェネツィアに恋をするということと同義だ。様々な感情が交錯するこの迷宮に迷い込んだ旅人は、美や感動を発見する。こうした美や感動はもちろん他(ほか)の町にだってある。だけどヴェネツィアでは、それが新たな色合いや、失われた音や、遠い記憶を呼び覚ます匂いや、うっとりするような味わいを帯びるのだ。それはまるで新しい恋人とのアバンチュールにも似て、人は即座に、こんな体験は初めてだ、こんな体験は二度とないだろうと思う。そしてこの時が一生続けば良いのにと願う。だけど、そんな気持ちもやがて移ろい、視線は別の場所へ、心はまたもや新たな恋に震える。ヴェネツィアでは、二人の女性の間で心が揺れる男は、三人目の女性に出会う。
マッシモ・ブストレーオ
•Al di là del Mondo
•Un luogo qualsiasi che guarda verso la Terraferma
•Non c'è pensiero, sussurro o parola che possa essere pronunciata sulla terraferma nello stesso modo in cui viene pronunciata qui nel cuore della laguna dorata. Non c'è carezza, bacio o unione di corpi che altrove possa muovere le anime e le carni come il vibrante mistero di questi luoghi fa con gli amanti.
世界の果て
ヴェネツィアから本土を見渡せる場所ならどこでも
黄金の夕陽(ゆうひ)に染まるヴェネツィアの干潟の中心でささやく愛の言葉は特別だ。他のどの場所で語られる言葉とも異なる。キスをしても抱き合っても、ここは他のどの場所よりも恋人達(たち)の魂と体を揺さぶる。
•L'impero dei sensi
•Laguna di Venezia
•Qui l'amante può offrire alla sua amata il colore di un sogno raccolto in una gemma di vetro. E lei può cospargere lui di profumi e di sapori carezzevoli. Qui gli amanti possono cullare la loro passione nelle melodie trasportate dalla brezza del mare. Nessun desiderio è perduto, ma mentre si crede di possederlo in realtà è la città che lo domina.
表徴の帝国
ヴェネツィアの干潟
この場所では、恋する男は愛(いと)しい人にガラス玉に閉じこめた夢の色彩を贈ることができる。その時、彼女はかぐわしい愛に満ちた空気で男をつつむだろう。この場所で、恋人達(たち)の情熱は海風が運ぶ音楽に身をゆだねる。どんな思いでも叶(かな)う。だけど、思いを叶(かな)える鍵(かぎ)を握っているのは、本当はこの街だ。
•Il salotto dove chiedere la mano
•Piazza San Marco - Sestriere di San Marco
•Nel giorno dedicato a san Marco, il 25 aprile, ogni veneziana giovane o meno giovane che sia riceve in dono dal proprio amato un bòcolo, un bocciolo di rosa rossa. Questo simbolo dell'amore che non sfiorisce mai, che non ha età né tempo ancor di più vale se offerto tra le colonne e i riflessi del salotto di Venezia.
客間でプロポーズ
サン・マルコ広場
聖マルコの日4月25日には、ヴェネツィア女性は老いも若きも愛する人から赤いバラのつぼみを贈られる。バラのつぼみは、決して枯れない、年齢も時間もこえる愛の象徴だ。もし、ヴェネツィアの客間、サン・マルコ広場の柱の陰でバラのつぼみを贈られたら、その愛は永遠だ。
•Il miracolo dell'amore
•Chiesa di Santa Maria dei Miracoli - Sestriere di Cannaregio
•Come Venezia riceve la sua forma dal salso dell'acqua mescolata alla terra alla quale si oppone, così l'amore celebrato tra i marmi policromi della chiesa più desiderata dai futuri sposi veneziani trasforma i desideri in ricordi. Solo chi avrà conquistato il proprio amante al di là di Venezia, potrà possedere il miracolo.
愛の奇跡
サンタ・マリア・デイ・ミラーコリ(奇跡の聖マリア)教会--カンナレージョ地区
海の水とそれに接する土とが混じり合い、ヴェネツィアは形を作る。ヴェネツィア中の未来の花婿花嫁が最も望むこの教会の色とりどりの大理石に囲まれて祝福を受ければ、愛は、単なる願いから確かな記憶に変わる。ヴェネツィアの魅力に頼らずに恋人を捕まえたとしたら、それは本当に奇跡だ!
※今回、番組でロケした場所はここ!
待ち合わせ場所...アルセナーレ造船所跡
ヴァポレット最寄り駅:Arsenaleアルセナーレ徒歩5分
散歩した公園...Giardini di S.Elenaジャルディーニ・ディ・サンタエレナ
ヴァポレット駅「S.Elanaサンタ・エレナ」下船
夕食&食後酒をとったレストラン...「ristorante 947」
住所:4337 Castello- 30122 Venezia
TEL:041−528 5686
URL:http://www.947club.com
メモ:ヴァポレット最寄り駅:S.Zaccaria サン・ザッカリア徒歩5分
2階のクラブレストランは、夜のみ営業。19:00~02:00
1階のトラットリア"Conca d'oro"は ランチも営業。
マッシモ・ブストレーオ
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。



