2009年10月 6日 (火)
※今週から、「素顔のヴェネツィア」関連コラムをお届けしていきます。コラムニストは、ヴェネツィア通のマッシモ。ロケした場所の情報や、街歩きに役立つ地元のディープな情報などをご紹介します!
Qui la linea più diretta tra un punto qualsiasi della città e casa propria non è la strada più breve. Le calli di Venezia sembrano seguire la sinuosità del percorso che unisce ogni bàcaro al seguente. I bàcari - così si chiamano le osterie, in onore al dio Bacco e all'arte di far bàcara, confusione - sono quei luoghi di incontro, di lavoro, di ozio, di conoscenza e di arte che segnano il passo lento di ogni veneziano. Chi passa per Venezia, oggi, troverà facilmente nuovi Coffee Lunge e Design Bar dai menù multilingue ed esotici; ma, a ben cercare, potrà poggiare i gomiti sul bancone in zinco o in marmo delle vecchie osterie, poche e fortunatamente nascoste. E sorseggiare una buona ombra de vin, ancor più buona se bevuta in compagnia, con un occhio all'oste e uno alla barca ormeggiata in riva.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアには「まっすぐ家に帰る」道はない。カッレと呼ばれる小径は、バーカロをはしごして曲がりくねっているのだ。この街で居酒屋は、酒の神バッカス(Bacco)とらんちき騒ぎ(far bàcara)にちなんでバーカロと呼ばれ、今なおヴェネツィア人を吸い寄せる社交場だ。観光客にとっては、新装開店のこじゃれた飲食店が目につくヴェネツィアだが、よく探せば由緒正しいバーカロのブリキや木製のカウンターにひじをついて一杯、なんてこともできる。美味なるオンブラは、片目で店の亭主を、片目で運河にとめたボートを眺めながら仲間と飲めば、より味わいを増す。
マッシモ・ブストレーオ
Cantinone, già Schiavi

•Dorsoduro 992, ponte San Trovaso - 041 523 00 34 (chiuso la domenica)
•L'odore di legno e di vino che addolcisce le ossa dall'umidità della laguna accoglie gli avventori, insieme al sorriso di Lino e dei suoi figli e agli ottimi cicchetti preparati dalla moglie Sandra: imperdibili quelli al baccalà mantecato, alla mortadella con i porri, alle uova al tartufo e sorprendente quello alla salsa tartara di tonno con cacao amaro, premio della giuria ad un concorso internazionale di Snack in Messico. È una delle cantine meglio fornite della città.
カンティノーネ
所在地:Dorsoduro 992, サン・トロヴァーゾ橋近く
電話:041-5230034(日曜定休)
干潟の湿気に疲れた体をいやす木の梁とワインの香りが、店主のリーノと息子達の笑顔と奥方サンドラの作るつまみの小料理とともに常連客を迎える。オススメ料理は数多いが、マグロのカカオ入りタルタルソースは驚きの美味で、メキシコで行われた国際スナック・コンクールで審査員特別賞を受賞した絶品だ。ヴェネツィアでも屈指のワインリストを誇る。
Al Timon

·Cannaregio 2754, Fondamenta degli Ormesini - (sempre aperto)
·Cordiale e sincera, questa piccola osteria può contare sulla piccola cucina di Alessandro e i suoi gustosissimi crostini, su una buona e accessibile carta dei vini e sulla favorevole posizione in una delle fondamenta più frequentate del Sestriere di Cannaregio. Uno dei luoghi migliori per apprezzare il tramonto in città e la brezza della laguna nord.
所在地:Cannaregio 2754, Fondamenta degli Ormesini (年中無休)
気取らず温かい雰囲気のこの店は、アレッサンドロの作るつまみ、特にクロスティーニ(カナッペ)がおすすめ。ワイン・リストも気が利いており、値段も手頃。カナレージョ地区で最もにぎわう通りにある。日暮れ時の絶景と海風を楽しむ穴場スポット。
Ca' d'Oro, già Alla Vedova

·Cannaregio 3912, ramo Ca' d'Oro - 041 528 53 24 (chiuso giovedì e domenica mattina)
·A chi vuole gustare la cucina tipica nell'ambiente caloroso e caratteristico di una delle osterie storiche più note e amate dai veneziani, Renzo assicura le migliori polpette di carne, doverosamente accompagnate da un'ombra di rosso amabile, insieme a sarde in saor, piovra con patate, risotto di pesce, bigoi in salsa e tante altre specialità tipiche. Il ristoro è garantito, ma solo se si riserva un tavolo per tempo!
所在地:Cannaregio 3912, Ramo Ca' d'Oro 電話:041-5285324(木・日曜午前定休)
ヴェネツィアっ子御用達の店で独特の雰囲気の中、地元料理を楽しみたいならここ。店主レンツォ自慢のポルペッタ・ディ・カルネ(肉団子)は、赤ワインが進む。サルデ・イン・サオール(鰯のマリネ)、タコとポテトのマリネ、魚のリゾット、ビゴイ・イン・サルサ(鰯ソースの手打ちパスタ)をはじめとする地元料理はどれも絶品。ただし予約はお早めに!
Ai Postali

·Santa Croce 821, Fondamenta di Rio Marin - 041 715 156
·Accomodati ad uno dei vecchi tavolini sulle morbide sedute in cuoio oppure all'aperto guardando passare le gondole in canale, questo bacaro è un vero angolo di pace dove tra un buon tramezzino e uno spritz - l'aperitivo di Venezia: vino bianco, seltz, Bitter e un'oliva - non è improbabile poter ascoltare un buon concerto di musica organizzata da Filippo. Facile perdersi nelle storie raccontate nel grande murales hippy che decora l'interno.
所在地:Santa Croce 821, Fondamenta di Rio Marin 電話:041-715156
テーブル席の柔らかい革張りの椅子に体を沈めるもよし、屋外で運河に浮かぶゴンドラを眺めるもよし。この店はトラメッヅィーノ(サンドイッチ)とヴェネツィアが誇る食前酒スプリッツを楽しむにはうってつけだ。運が良ければ、店主フィリッポが開催するライブも楽しめる。店内を飾るヒッピー風の壁画をぼーっと眺めて時を忘れよう。
※10月6日(火)の放送で紹介したバーカロはこの2軒!
「CANTINA VECIA CARBONERA」
所在地:Campo della Maddalena Cannaregio 2329 30121 Venezia
最寄りヴァポレット駅:Ca D'oroカ・ドーロより徒歩5分
TEL:+39 041 710376
URL:cantinaveciacarbonera@hotmail.com
メモ:1軒目に紹介したバーカロ。月曜休業
「Al Portego」
所在地:castello S.Lio 6015 Venezia
最寄りヴァポレット駅:Rialto リアルトより徒歩10分
TEL:+39 041 522 9038
URL:なし
メモ:2軒目に紹介したバーカロ。おつまみ豊富。15:00−17:00はクローズ。
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月13日 (火)
Pochi animali a Venezia rappresentano ciò che sono. Tra questi sicuramente i colombi - petulanti a mendicare un chicco di grano -, i gabbiani - arroganti a far da chiassosa colonna sonora al mercato del pesce di Rialto - e le pantegane - silenziose creature che abitano il lato nascosto della città. Molti altri sono simboli di storie lontane, di antiche famiglie, di speranze e tradizioni lagunari. I segni che compongono il linguaggio di Venezia sono segni di alfabeti ormai scomparsi.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアの動物はどこか珍妙だ。アグレッシブにエサをねだるハト、リアルト橋の魚市場でヒステリックなBGMを奏でるカモメ、街の隠れた主役"パンテガーナ"(ぎょっとするほど巨大なドブネズミだ)などは、正真正銘この街の「生き物」だが、他の多くの動物は実際には「生きて」いない。実際、多くの動物は、ラグーナに繁栄した共和国をしのぶシンボルとして街角にひそんでいる。かつては名家の紋章として、海の都の希望と伝統の象徴として、リアルな物語を紡いでいた動物たちは、今や存在すら忘れかけられている。
マッシモ・ブストレーオ

•Leoni e draghi
•Cannaregio 4587, SS. Apostoli
•Dalle due alte colonne del Molo Venezia accoglie i naviganti con il leone alato di San Marco - simbolo di maestà, potenza, saggezza, giustizia e pace - e il drago di San Teodoro - primo patrono della città. Ma ben altri leoni e draghi popolano le vie più segrete e nascoste della città...
ライオンとドラゴン(写真:ドラゴン)
場所:Cannaregio 4587, SS. Apostoli
ヴェネツィアに到着した航海者たちを出迎えるのは、二本の柱の上のライオンとドラゴンだ。サン・マルコの有翼のライオンは、権力・知恵・正義・平和の象徴だ。そしてサン・テオドーロのドラゴンは、この街の最初の支配者だ。この二つの生き物は街のあちこちに見られる。

•Creature fantastiche
•Cannaregio 873, punta San Giobbe
•Agevolmente dopo un po' di esercizio, l'occhio del viaggiatore non vedrà cose ma figure di cose che significano altre cose. Arpie a sostenere i balconi degli amanti, aquile bifronti di antiche famiglie o l'anima di un bue là dove si vendeva la sua carne. Lo sguardo scorrerà cosi la città come un libro che si sta scrivendo...
ちょっとシュール(写真:牛の頭がい骨)
場所:Cannaregio 873, punta San Giobbe
ちょっと想像力を働かせて空想にふけるのもいい。
恋人達よ、のんきにバルコニーで愛を語るのがいいが、足もとを支えているのは性悪女の怪物ハルピュイアだ!
名家の紋章"双頭のワシ"や"牛の頭がい骨"が実は彼らの肉を売る店先にあって...。
そんな目で眺めると、街が物語を語ってくれる。



•Prede e predatori
•SS. Apostoli 4587
•Alzando gli occhi poco al di sopra della linea del proprio sguardo e delle teste delle innumerevoli creature provenienti da ogni dove, è possibile scorgere cani che si rincorrono senza fine o lepri che non sfuggono agli artigli di un austero falco...
弱肉強食?(写真:二匹の犬・ウサギとハヤブサ・猛獣と鳥)
場所:SS. Apostoli 4587
観光客の頭が邪魔で何も見えないって?それなら、もっと上を見てみよう。永遠に追いかけっこをする二匹の犬や、ハヤブサの攻撃を物ともしないウサギがいる。

•Cannaregio 3384
•...coppie di volatili che si abbeverano alla fonte e creature marine che chiedono cibo al cielo, che ricambia con generosità. Nella città dei segni, chi caccia è cacciato e chi mangia quasi sempre è mangiato...
(写真:鳥と魚)
場所:Cannaregio 3384
鳥は水を求め、魚は食べ物を求める。"天の恵みはあくまで平等に"といったところだろうか。シンボルの世界では、狩るものは狩られ、食うものは食われるのだろう...。
※10月13日(火)の放送で紹介した場所はこちら!
「サンマルコ広場」
ヴァポレット最寄り駅:San Marco
「フェニーチェ劇場」
住所:Fenice Servizi Teatrali San Marco 4391/a 30124 Venezia
ヴァポレット最寄り駅:Santa Maria del Giglioより徒歩5分
TEL:+39 041 5283780 FAX:+39 041 2960417
URL:http://www.teatrolafenice.it/
「マステッリ宮殿」
ヴァポレット最寄り駅:S.Marcuola より徒歩10分
Madonna dell'Orto より徒歩5分
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月27日 (火)
Il Carnevale a Venezia rimane un magico e misterioso rito liberatorio e giocoso. Lungo i secoli e in questo particolare momento dell'anno le differenze sociali si annullavano attraverso una maschera, un abito, un costume. Questi permettevano a ciascuno di presentarsi al mondo con le proprie fantasie, di eliminare i ruoli ordinari attraverso la messa in scena delle proprie aspirazioni e di nascondersi prima di tutto a sé stessi e quindi agli altri per trasformare la città in un immenso palcoscenico delirante. Una volta all'anno è lecito impazzire, dicevano gli antici.
di Massimo Bustreo
ヴェネツィアのカーニバルは今でも神秘的な魔法を持っている。何世紀もの間、1年のこの時期だけは、仮面と仮装によって貴族と庶民の垣根が取り払われた。カーニバルの衣装をつければ、人はあらゆる人物になれる。仮面をかぶれば、人はまず自分自身から、そして他人からいつもの自分を隠すことができる。そして街はなんでもありの巨大な舞台に様変わりする。昔の人いわく「1年に1度、お墨付きで我を忘れる」それがカーニバルだ。
マッシモ・ブストレーオ
•Dare forma a un desiderio
•Venezia - due settimane precedenti le Ceneri
•Il carnevale è il momento per liberarsi dalle paure, per smascherare i propri desideri più nascosti, per farsi beffe delle differenze sociali, scegliendo quella parte di sé da presentare agli altri nella sua forma più grottesca. Ma sempre umoristica.
●欲望を形に
●カーニバルの期間は毎年異なる。復活祭(イースター)46日前の「灰の水曜日」までの2週間にあたる。
●カーニバルは恐れや戸惑いから自由になり、自分の心の一番奥底にある欲望を解き放つ瞬間だ。身分の差を笑い飛ばし、心の奥底に眠る自分の一部をゴテゴテと飾り立てたかたちで他人にさらす。そのかたちはいつもすこし滑稽(こっけい)だ。
•Ad ognuno il proprio costume
•Atelier Nicolao - Cannaregio 2590 - 041 5209749 - www.nicolao.com
•Atelier Pietro Longhi - San Polo 2580 - 041 71 44 78 - www.pietrolonghi.com
•Per chi non arriva in città con il proprio abito originale e personalizzato, è possibile scegliere il costume più appropriato in uno dei molti atelier che in questo periodo aprono le porte alle scelte più diverse e ad ogni budget: dalle scarpe ai cappelli, dalle parrucche alle maschere. La fantasia non ha fine.
●あなたも仮装を
●衣装レンタル
Costumi Atelier Nicolao 「アトリエ・ニコラオ」
住所 Cannaregio 2590 電話 041-5209749 www.nicolao.com
※今回のロケでおじゃましたのは、このニコラオさんのお店です。
Atelier Pietro Longhi「アトリエ・ピエトロ・ロンギ」
住所 San Polo 2580 電話 041-714478 www.pietrolonghi.com
●「ヴェネツィアには着いたが衣装がない!」という人は、ヴェネツィアにたくさんある衣装レンタル店を訪れてみては?カーニバル時期には、種類も豊富な衣装を予算に合わせてチョイスできる。靴から帽子、カツラから仮面までなんでもそろえられる。
•Prepararsi per i gran balli a palazzo
•Pisani Moretta - San Polo - info@pisanimoretta.com
•Ca' Zanardi - Cannaregio - ecgroup@tin.it
•Il fascino e la sensualità del carnevale si fanno più intensi nelle molte occasioni delle feste organizzate nei più prestigiosi palazzi della città, tra stucchi e lampadari preziosi, tra arazzi e ambientazioni a lume di candela. Qui prosegue la tradizione veneziana della mondanità resa sempre più teatrale.
●大舞踏会の身支度を...
●Palazzo Pisani Moretta(サン・ポーロ地区)Ca' Zanardi(カナレージョ地区)など
●ヴェネツィア屈指の由緒ある建物では、カーニバル時期に様々な舞踏会が催される。そんな舞踏会に参加すれば、カーニバルの魅力をより堪能できるだろう。そこでは、ヴェネツィアのカーニバルの世俗的な面が、華やかさの度合いを増しながら現在に伝えられている。
•La notte è piccola
•Calli e campielli della città
•L'atmosfera che accompagna queste feste è particolare, e proietta gli invitati in una dimensione straniante, in un viaggio nel tempo e nello spazio, a danzare e ad amoreggiare con una nobildonna veneziana o con un Casanova. O con chi c'è dietro le loro maschere...
●ちょっとした夜を
●ヴェネツィアの小道や小さな広場
●カーニバルの時期にはベネツィアの街角で、ちょっとした食事会や小さな舞踏会がある。独特な雰囲気が楽しいこうしたフェスタで、ヴェネツィアの貴婦人やカサノバと踊れば、時間と空間を越える旅をするような不思議な感覚を味わえる。貴婦人やカサノバの仮面の下の誰かとの出会いがあるかも...。
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

2009年10月20日 (火)
Uno spazio riservato e confortevole, abbellito da specchi dove moltiplicare acconciature e capricci. Una vettura per muoversi rimanendo al caldo di un braciere e all'asciutto dai venti e dall'umido della laguna. Un'imbarcazione dai colori vivi e differenti a simboleggiare l'appartenenza alle proprie casate. E un sensuale nido galleggiante dove amarsi di nascosto dagli sguardi altrui e dai propri consorti. Questa era la gondola prima di diventare un mezzo per una navigazione esclusivamente turistica. Oggi la gondola è un palco da cui osservare uno spettacolo che si crede necessariamente al di fuori, vissuto a costo di perdersi l'emozione di un legno che scricchiola, di un dondolio rilassante, di una storia raccontata da chi l'ha vissuta.
di Massimo Bustreo
カーテンのひだ飾りが幾重にも映り込む鏡で飾られた、居心地の良い特別席。火鉢で暖をとりながら、あるいはラグーナの蒸し暑い風を避けながら移動するための車。名家の証として鮮やかな色で塗られた色とりどりの小舟。さらには、人の目や自らの夫や妻の目を逃れて、愛を語る秘密の隠れ家。これこそが、もっぱら観光用としてのみ使われる、乗り物になる前のゴンドラの姿だ。今やゴンドラは、まるで劇場の桟敷席のようだ。人はそこから観客としてショーを眺める。木製の櫂(かい)がきしむ音、水面にたゆとう心地よさ、本人が語る冒険談に胸をときめかす生の感情は、もうそこにはないのかもしれない。
マッシモ・ブストレーオ
·Gondola e gondoliere
·Canal Grande
·Diversi tipi di legno che in 280 pezzi tagliati, scolpiti e uniti con quell'arte propria ai pochi maestri d'ascia ancora rimasti formano una scultura galleggiante, un'opera d'arte che unisce eleganza alla funzionalità. E asimmetrica per necessità, la gondola diviene tutt'uno con il gondoliere che la governa...
ゴンドラとゴンドラ漕ぎ
場所:カナル・グランデ
ゴンドラは、280に及ぶ木のパーツで出来ている。数少ないマエストロのみが作り得る、木を削り継ぎ合わせて生み出された、いわば海に浮かぶ彫刻だ。優美さと実用性を兼ね備えた芸術作品といってもいい。実はゴンドラは、左右対称形ではない。ゴンドリエーレと呼ばれる漕ぎ手が乗って初めてゴンドラは完成するのだ。

·Venezia in uno sguardo
·Rio del Teatro Malibran e Rio del Pestrin
·Cullati in questo piccolo salotto impreziosito da velluti, ori e intarsi, accompagnati tra rii e canali su questa lunga amaca che scivola silenziosa nell'acqua scura e separati solo da uno sguardo dal resto dei viaggiatori a piedi, i turisti delle gondole muovono teste e macchine fotografiche là dove il gondoliere consiglia. Magari dopo aver barattato il prezzo dei loro sogni...
もう一つの視線
場所:Rio del Teatro Maribran, Rio del Pestrin
ベルベットと金と象眼細工で飾られた小さなサロンだ。ゴンドラは、まるでハンモックのようにゆらゆらと音も立てずに水の上を滑っていく。この居心地の良いサロンから見える景色は、徒歩で見える景色とは少しだけ違う。ゴンドラの観光客達は、ゴンドリエーレの指示に従い視線やカメラを動かす。その夢の値段も、決してタダではないけれど...。
·Il traghetto di Caronte
·San Tomà
·Per chi vive a Venezia la gondola-traghetto rappresenta quello che il passaggio pedonale è per il resto del mondo: una via prioritaria per attraversare la grande via della città, il Canal Grande. Quello che il resto del mondo interpreta come un impedimento e un ostacolo da superare, i veneziani lo vivono come un'opportunità. L'acqua, infatti, è qui un mezzo di comunicazione, un valore che unisce, una componente della propria identità, che cambia ad ogni passaggio di un ponte, anche solo di poco.
渡し船
場所:San Tomà
ヴェネツィアの住民にとって、渡し船のゴンドラは、世界の他の街でいう「横断歩道」に相当する。街の大通り、つまりカナル・グランデを渡る優先歩道というわけだ。他の街では、川などの水の存在は陸の通行をさえぎるものだが、ヴェネツィアはその「水」が人々の暮らしに息づいている。「水」は、この街では立派な交通手段なのだ。橋が少しだけ水の道を変えているが、「水」こそ街の交通の中心だ。
※今回の放送で紹介した場所はこちら!
ゴンドラ乗り場「S.Sofia サンタ・ソフィア」
場所:大運河沿い、魚市場の向かい側にあります。
ゴンドラツアー:1艘(そう)貸し切り料金40分80ユーロ(超過料金20分毎40ユーロ)その他、お得なセットーコースもあり。
メモ:番組で登場したゴンドリエーレ・Ugoさんは、この乗り場専属。行けば会えるかも?!
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。



