イタリア語 制作現場から

2009年12月 1日 (火)

ヴェネツィア情報 「La Commedia dell'Arte コンメディア・デッラルテ」

Chi meglio di Carla Poli Picozzi può raccontare la magia dell'inedita felicità espressiva del Teatro a l'Avogaria, fondato cinquant'anni fa dal marito Giovanni Poli. Lei ha confezionato fin dall'inizio i costumi degli abitanti di quella casa della parola, del gesto e della luce - un'officina di giovani attori - che suo marito ha fatto nascere dalla tradizione dei testi del patrimonio culturale veneto. Lei oggi ci emoziona raccontando il sogno di un teatro che si offre come "chiesa laica" per gli uomini di ogni nazione e che si erge potente sul palcoscenico di quel Teatro che nasce da una passionale comunione di visioni, appartiene alla storia di Venezia e parla a tutti i popoli che siederanno in sala.

di Massimo Bustreo


コンメディア・デッラルテの専門劇場「テアトロ・ア・ラヴォガリア」で繰り広げられる、あの独特な表現様式の魅力を語らせたら、カルラ・ポーリ・ピコッツィの右に出る者はいないだろう。劇団は、彼女の夫であるジョヴァンニ・ポーリによって50年ほど前に旗揚げされた。カルラさんは、夫がヴェネト地方に伝わる伝統演劇の貴重な脚本をもとに旗揚げしたこの劇団で、旗揚げ当初から、若い役者達の工房でもあるこの家、言葉と身振りと照明が織りなす家の住民達の衣装を作り続けている。今日彼女が語る夢は、私たちの心に響く。その夢とは、彼らの芝居が国の違いを超え、人々にとって"宗教色のない教会"となってこの劇場の舞台の上から力強く人々に訴えること。この劇場そのものが、さまざまな視点が情熱を介して結びついて生まれ、ヴェネツィアの歴史の1部をなしているのだ。彼らの芝居は、客席のあらゆる国の人々に語りかける。

マッシモ・ブストレーオ




•Teatro a l'Avogaria
•Corte Zappa - Dorsoduro, 1617 - 041.52.09.270 - www.teatroavogaria.it
•Qui il Teatro della commedia dell'arte è il luogo dove rinnovare l'impegno per la rigenerazione delle modalità sceniche che attingono alle antiche sorgenti dell'espressività teatrale e soprattutto per la crescita e la formazione delle nuove generazioni d'attori.

テアトロ・ア・ラヴォガリア(アヴォガリア劇場)
住所:Corte Zappa - Dorsoduro, 1617 電話041-5209270 www.teatroavogaria.it
コンメディア・デッラルテの劇場として、演劇という芸術表現の根源にまでさかのぼる舞台様式を、現代に生まれ変わらせる試みが行われている。特に、新しい世代の役者を養成する場として重要な役割を担っている。



•La commedia degli Zanni
•di Giovanni Poli
•La vera commedia nasce dalle rappresentazioni che in epoca antica i gruppi di attori portavano di paese in paese, girando sui carri a raccogliere i pettegolezzi più diffusi su vizi e virtù degli abitanti locali, per poi raccontarli dal loro palcoscenico. Facendo così ridere i più e imbronciare i permalosi.

写真:ジョヴァンニ・ポーリ作『ザンニの喜劇』より(アヴォガリア劇場提供)


遠い昔、旅回りの役者達は、馬車に乗って町から町へと巡業していた。行く先々で、その土地の人々のうわさ話を聞いてまわり、町の誰かの悪い癖や、誰かの評判など、その町で最もホットな噂を集め、それを舞台で上演したのが、もともとのコンメディア(喜劇)の姿だ。そんな舞台に町の人は大笑い。怒り出す人も...。



•Le Massere
•di Carlo Goldoni
•Il teatro di questa città d'acqua è un linguaggio fatto di gesti, di movenze, di corporeità che sgorgano dall'intimo di ciascuno e che provengono da tempi lontani, da lavori dimenticati, da riti sepolti, da eventi quotidiani che si caricano di forza emotiva. E scorrono oltre i limiti delle culture e delle lingue parlate.


写真:カルロ・ゴルドーニ作『女中達』より(アヴォガリア劇場提供)


水の都の演劇は、豊かなジェスチャーやポーズ、身体表現のことばで語られる。こうした体の動きは、人の心の奥底からわき出るものであり、古(いにしえ)の昔から続いているものだ。今は存在しない仕事、時に埋もれてしまった習慣や、日常生活の出来事から取り出された身体の動きは、人々の感情に訴える力に満ちている。なにより、文化や言語の境界を軽々と越える。



•Ieri, oggi e domani
•Da un lato, un monumento del teatro storico e tradizionale veneziano, solitario ed essenziale. Dall'altro, il seminario per la preparazione dei giovani attori, vero vivaio per l'apprendimento quelle tecniche teatrali attraverso cui rimuovere il mondo individuale per raggiungere la dimensione della fantasia. In mezzo, tutta una vita.


昨日・今日・明日
劇場としてのテアトロ・ア・ラヴォガリアは、ヴェネツィアの演劇の歴史と伝統を今に伝える歴史的建物としての顔を持つ。さらに、若い俳優たちのために開催されているセミナーなど、若い世代が演劇の技術を学ぶ養成所としての顔も持つ。演劇の技術を通して若者達は、空想の世界に到達すべく、個人の世界をぬぐい去っていく。彼らはそこに人生をかける。



※今回、ロケに協力してくれたのは...
出演:パンタローネ&ドットーレ役:Alessio Nardinさん
ズメラルディーナ役:Francesca Bindelliさん
Kalambur Teatro di Venezia

衣装:Veneziainscena (Rosalba Maggini)

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2009年12月 8日 (火)

ヴェネツィア情報 「I giardini di vetro ガラスの庭」

In un tempo non così lontano i nobili veneziani navigavano a Nord della città per raggiungere la tranquillità di un'isola dove trascorrere momenti di risposo e svago: questa è Murano, prospera di magnifici orti e rigogliosi giardini. Qui incontri di letterati e poeti, giochi di società, occasioni di piacere mondano e altre attività conviviali s'inserivano nell'antica produzione di quelle meraviglie di vetro che hanno accompagnato la storia di questa città e che ancor oggi si possono ammirare nel suo antico museo. A vegliare sull'originalità di quest'arte gli occhi trasparenti della bellissima Vergine di Vetro.

di Massimo Bustreo

それほど遠くない昔のこと、ヴェネツィアの貴族達は小さな島の安らぎを求め、舟でヴェネツィアの北に向かった。その島こそムラーノ島だ。この島には実り豊かな菜園や、緑あふれる庭園がある。当時、この島では文学者や詩人の集まりやサロン、社交界のさまざまな娯楽が盛んに行われていた。もちろん、かの有名なヴェネツィアン・グラスの産地として、ガラス工芸は島の歴史と共にある。その様子は今でも島の博物館に行けばうかがい知ることができる。ムラーノ島が生み出すこの芸術の独創性を、ガラス細工のマリア像が透明な瞳で見守っている。

マッシモ・ブストレーオ



•Silice, sodio e coloranti. Sabbia e fuoco. Questa è la natura del vetro: un amalgama di materie prime che portate a temperature elevate all'interno di un forno prendono la consistenza del miele e la malleabilità dell'argilla per poter essere quindi lavorate dalle mani esperte dei maestri vetrai. Come bambini a soffiare bolle di sapone che si solidificano nel cielo.

ガラスの正体は、シリカとナトリウムと染料、そして砂と火だ。原材料の混合物は、かまどの高温で熱するとハチミツのように溶け、粘土のように自由に形を変えられるようになる。それをガラス職人達が熟練の技術で加工する。職人はまるで子どものシャボン玉遊びのようにガラスをふくらませる。このシャボン玉は、ふくらんだまま空中で形をとどめるのだ。



Museo del Vetro
Fondamenta Giustinian 8 - 041 73 95 86 - mkt.musei@comune.venezia.it
Da un lato un museo con vetri archeologici dalle forme arcaiche e fascinose, coppe nuziali di buon augurio, vasellame smaltato con decorazioni geometriche d'ispirazione orientale, bicchieri incisi a punta di diamante, boccette di vetro a imitazione delle pietre dure, lampadari che con le loro ricche volute sfidano la forza di gravità. Dall'altro un atelier accogliente e ricco di forme oniriche che lasciano spazio ai sogni...

ガラス博物館
住所:Fondamenta Giustinian 8(ムラーノ島)
電話:041-739586 
E-mail:mktmusei@comune.venezia.it
ここは、ガラスの博物館。婚礼の祝杯、オリエントの香り漂う幾何学模様の色彩豊かな皿、ダイヤモンドの先端で彫刻したグラス類、宝石を模したガラス瓶、まるで重力に対抗するかのように渦を巻いてたちのぼるシャンデリアなど、考古学的興味を満たす魅力的で古風な形のガラスが楽しめる。その一方で、見物客をあたたかく迎えてくれるガラス工房としての一面も持つ。ガラスが変幻自在に形を変えるさまは、まるで夢のようだ...。



Norberto Moretti
Fondamenta della Misericordia - Cannaregio 2612 - 041 52 41 548 - www.norbertomoretti.com
...sogni capaci di dare concretezza a un'emozione estetica, alla delicatezza di un'inconsistenza tangibile: vasi sinuosi finemente decorati con smalti delicati, bolle che paiono di cristallo, oggetti capaci di incuriosire unendo la loro originalità all'antica materia, gioielli leggeri e ricoperti d'oro che riluce di bianco, di giallo e di rosa. Ricerca ad arte di un contemporaneo artigiano del vetro.



ノルベルト・モレッティの店
住所:Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 2612(ヴェネツィア本島)
電話:041-5241548
HP:www.norvertomoretti.com
まるで美しい感情が形を持ち、はかなくもろい実体が持つ繊細さが形を得る夢の世界だ。なめらかな曲線に繊細な絵付けがほどこされた花瓶、水晶のようなガラス玉...古くからある素材とオリジナリティーとが結びつき興味をそそる。ガラス細工は、金色に彩られた白や黄色なピンクの光を放つジュエリーのよう。ガラス・アートの「今」を見ることが出来る。
※店のHPには、ため息が出るほど美しいモレッティ氏の作品が満載です。是非のぞいてみて!


※今回、番組でロケした場所はここ!」
「ガンバロ&ポッジGAMBARO & POGGI
...住所:Fondamenta Manin, 1 /30141 Murano Venezia
ヴァポレット最寄り駅:ムラーノ島 コロンColonnaより徒歩5分。
TEL:+39 041.736576 FAX:+39 041.5276712
URL:http://www.gambaroepoggiglass.com/index.htm

※日本で、ヴェネツィアン・グラスを見られる場所はここ!
「箱根ガラスの森 ヴェネチアン・グラス美術館」
・・・住所:〒250-0631神奈川県足柄下郡箱根町仙石原940-48(国道138号線沿い)
TEL:0460-86-3111   FAX:0460-86-3114
URL:http://www.ciao3.com/top.htm
    メモ:年中無休

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2009年12月15日 (火)

ヴェネツィア情報 「Gran Teatro La Fenice フェニーチェ歌劇場」

Il teatro è un'esperienza che dà corpo alle fantasie dello spettatore. Ogni suo simbolo e ogni suo desiderio si concretizzano attraverso i gesti degli attori, le immagini concertate e la musica che pervade la sala e la mente del pubblico. Ma dietro a tutto questo c'è l'abilità e l 'esperienza di chi sa manovrare ogni singolo ingranaggio di una macchina tanto complessa quanto viva ed emozionante com'è il teatro. Così, andare a teatro è un po' come sedersi in riva all'Oceano e veder passare silenzioso un veliero, leggero, imponete ed elegante, mentre con le vele gonfie segue quel ritmo che è tutt'uno con il mare, la natura e lo sguardo di chi lo segue. «Il mare è l'immagine dell'inafferrabile fantasma della vita» (Herman Melville). E così pure il teatro, e ancor di più se è il Gran Teatro di Venezia.

di Massimo Bustreo


劇場は観客の空想力を形にする。俳優達(たち)の演技と舞台装置の視覚的効果で人々のイメージと欲望が具体的な姿を持って立ち現れ、音楽が客席と人々の心に満ちていく。だがその裏側には、歯車を回して機械を動かす人々の技術と経験がある。そんなバックステージの様子は、表舞台と同じように活気に満ちていて感動的だ。劇場に行くという経験は、海岸に座って帆船を眺めるのに似ている気がする。滑るように悠然と海を行く帆船。風をはらんだ帆は、海と自然のリズムと一体化する。それを眺める人の視線も、いつしかそのリズムと調和しはじめる。ハーマン・メルヴィル(アメリカの小説家。代表作『白鯨』)は、『海は決してとらえられない人生の幻の姿だ』と言う。劇場もまさに同じ。海の都ヴェネツィアの歌劇場であればなおさらだ。

マッシモ・ブストレーオ



Il teatro dietro il teatro
Un'opera a teatro è la metafora di un viaggio mentale dentro il proprio mondo, alla scoperta di emozioni note e di altre ancora sconosciute. Come il viaggio per mare, il teatro ha da sempre rappresentato per l'uomo un'esperienza ricca di significato in cui andare oltre i propri limiti. Un'esperienza in cui la realtà si confonde con la fantasia e la fantasia entra nella realtà. «L'essenza del teatro sta nell'uscire di casa e andarvi. Andare nell'irreale» (Ortega Y Gasset).


劇場裏の劇場
劇場でのオペラ体験は、自分自身の心の中を旅するのに似ている。人はそこで、かつて抱いたことのある感情を追体験したり、思いもよらない感情を抱いたりする。航海と同じように、劇場は豊かな経験をいつも人間に提供してきた。人はその経験を通じて自らの限界の枠組みを広げる。現実と空想が入り交じり、空想が現実に現れる経験だ。『劇場に行く醍醐味(だいごみ)は、家を出て劇場に行く、というところにある。非現実の中に出かけていくのだ』。オルテガ・イ・ガセト(スペインの哲学者)の言葉だ。



La realtà e i suoi simboli
Un tempo, i marinai si affidavano alle stelle e alla propria esperienza per attraversare gli oceani. Oggi, chi va a teatro intraprende un viaggio di esplorazione e di scoperta. Non esiste più un angolo di mondo che non sia già stato attraversato dall'uomo, ma non ogni angolo di noi stessi e della nostra intimità ci sono davvero note. E il teatro permette di sfidare le parti a noi più nascoste, anche quelle sommerse. «L'arte è magia liberata dalla menzogna di essere verità» (Theodor W. Adorno).


現実とそのシンボル
かつて水夫達(たち)は、星と自らの経験を頼みに大海原を旅した。今日、劇場は人々にとって探検と発見の旅をする場だ。世界は、もはや前人未到の場所などないように思えるが、人間と人間の心は、未(いま)だ隅から隅まで探られてはいない。劇場は、人の隠された部分、奥底に沈んだ部分にさえも果敢に挑む。テオドール・W・アドルノ(ドイツの哲学者、作曲家)曰わく、『芸術は真実であるという嘘(うそ)から解き放たれた魔法』だから。



Macchinisti, capitani di lungo corso
Un teatro funziona come una meravigliosa barca a vela. Ogni persona dell'equipaggio si muove in armonia in uno spazio che conosce alla perfezione, padroneggia i propri compiti e quelli degli altri, è tanto abile quanto intercambiabile e pronta a trovare soluzioni creative ed efficaci di fronte a qualsiasi imprevisto. E tutto per garantire la migliore andatura e permettere a chi è a bordo di emozionarsi. «In riposo, questa macchina è nascosta dietro un sipario. Ma appena è alla scoperto...» (Roland Barthes).


大道具係、長い船旅の船長たち
劇場はまるで見事なヨットのようだ。隅々まで知り尽くした空間で、乗組員は互いに調和を保ちながら動き、自らと他人のなすべき事を確実に把握している。彼らは有能でしかも柔軟性に富み、どんな不測の事態が起きようと見事に解決してみせる。全(すべ)ては舞台の成功のため、劇場という船に乗る人々に感動を与えるためだ。その様子は、まさにロラン・バルト(フランスの記号学者、思想家)の言葉そのもの。『休憩時には、この機械は幕の後ろに隠れている。だが幕が開くと...』。



Infine, la prima!
Il teatro è il luogo delle trasformazioni. Per l'attore, l'artista e il musicista è una metamorfosi nel suo personaggio. Per lo spettatore è una metamorfosi al di fuori del suo quotidiano. Una riduzione di due realtà a un'unica irrealtà più significativa della realtà stessa. Andare a teatro significa lasciarsi avvolgere dall'universo allestito sulla scena e uscire così dalla propria stessa vita. «Che cos'è l'arte se non un modo di vedere?» (Thomas Berger).


ついに初日!
劇場は変化の場だ。歌い手や役者にとっては役への変身、観客にとっては日常生活を脱ぎ捨てる変身の場なのだ。舞台に立つ側と見る側の2つの現実は、現実よりも意味深長なひとつの非現実に集約していく。劇場に足を運ぶということは、日常生活から飛び出して、舞台装置が生み出す世界に身を沈めるということだ。だけど、トーマス・バーガー(アメリカの作家)は言う。『芸術は、単にひとつの物の見方に過ぎないだろ?』



※フェニーチェ劇場について詳しく知りたい場合は...
「フェニーチェ劇場 TEATRO LA FENICE
...住所:Fenice Servizi Teatrali San Marco 4391/a 30124 Venezia<./span>
ヴァポレット最寄り駅:サンタ・マリア・デル・ジーリオ
TEL:+39 041 5283780  FAX:+39 041 2960417
URL:http://www.teatrolafenice.it/
メモ:休館日は不定期。(公演状況による)

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2009年12月22日 (火)

ヴェネツィア情報 「I piatti tipici 郷土料理」

Il miglior biglietto da visita di un paese è la sua cucina. Da quello che essa offre agli ospiti che siedono alla sua tavola è possibile comprenderne la storia, il carattere e l'amore che manifesta per il prossimo. Fin dall'antichità Venezia ha saputo accogliere i visitatori rievocando i profumi delle loro terre d'origine con i sapori dei propri orti. Ha combinato con sapienza tutta italiana la freschezza dei prodotti della terra e del mare. Ha unito la tradizione con le novità provenienti da ogni dove e da ogni tempo: baccalà dal mare del Baltico e selvaggina cacciata nelle barene, verdure rigogliose dalle isole dell'estuario e spezie dalle carovane d'Oriente, pesce azzurro dall'Adriatico e leccornie dalle Dolomiti. L'ambiente lagunare e marino ha sempre offerto ogni risorsa alla creatività e alla fantasia per farla diventare pietanza superba. Una cucina che sale dal profondo del cuore. Buon appetito!

di Massimo Bustreo


料理はその国の格好の名刺代わりだ。食卓を囲めば、その国の歴史や特徴、隣人に対する愛情をうかがい知ることが出来る。古(いにしえ)の昔からヴェネツィアはもてなし上手だ。その土地独特の香りと、大地がもたらす恵みの味で客人をもてなしてきた。ヴェネツィア料理は、新鮮な大地の恵みと海の恵みをまさにイタリア的な技で巧みに組み合わせたものだ。伝統的なものと、ありとあらゆる場所と時代の目新しいものとが結びついている。天然のタラはバルト海沿岸で揚がったもの。青々と茂る野菜は河口の島々からやってくる。香辛料は遙かオリエントからキャラバンが運んだ。青魚はアドリア海から。そしてドロミテアルプスから数々の珍味。ヴェネツィアの潟と海の恵みは、いつでも料理人の創造力とファンタジーを刺激し、素晴らしい料理を生み出し続けている。それは心の奥底から生まれる料理だ。さあ、召し上がれ!

マッシモ・ブストレーオ



Sarde in saor
I vecchi pescatori trascorrevano molti giorni in mare, lontano dall'aiuto della propria donna in cucina. Per questo impararono presto un modo semplice di preparare il pesce e di conservarlo a lungo. Le sardine, cucinate alla griglia, vengono adagiate in un letto di cipolla cotta con l'aceto - ottimo rimedio contro lo scorbuto - e addolcite dai pinoli e dall'uva sultanina. Saporite e ricostituenti...


サルデ・イン・サオール
昔の漁師たちは、食事を用意してくれる妻とはなれて幾日も海で過ごしていた。やがてそんな漁師達は、魚をシンプルに調理し保存食とする方法をあみだした。グリルパンでこんがりと焼かれたイワシは、酢で煮たタマネギのベッドにそっと横たわる。しかもこのタマネギは海の上の野菜不足がもたらす壊血病予防にもうってつけ。松の実と干しぶどうを加えればできあがり。美味しくて元気が出る一品だ。
※古くからある郷土料理のため、それぞれの家庭やレストランで、独自に調理法をアレンジしています。そのため、以前放送で紹介したレシピとはやや異なります。



Bigoi in salsa
Tipica pasta dalle tradizioni popolari e antiche. Coniuga due sapori distinti e lontani: il dolce della cipolla, frutto della terra, e il salato delle acciughe, delizia del mare. La leggenda narra che nel 1604 un pastaio chiamato Abbondanza poté brevettare un macchinario di bronzo per lavorare la pasta - il bigolaro - dopo aver sedotto il palato del Gran Consiglio di Padova con la sua pasta ruvida, corposa e gustosissima, abbracciata dal sugo come un'amante...



ビゴイ・イン・サルサ 
ヴェネツィアに古くから伝わる庶民のパスタ料理だ。大地の恵みタマネギの甘さと、海の美味アンチョビの塩味という、対極にある二つの味が絶妙にからむ。言い伝えによると、アボンダンツァと呼ばれるパスタ料理人が、彼のパスタをパドヴァの大評議会に供して一同の舌を魅了した。ざらりとした表面に、愛人のようにねっとりとソースが絡むモチモチした食感の絶品パスタ麺。おかげで彼は、1604年に"ビゴラーロ"という、そのパスタを加工するブロンズ製の機械の特許を得ることができたそうだ。
※ビゴイ(bigoi)とは、ビーゴリ(bigoli)のヴェネツィア方言です。



Fegato alla veneziana
Una prelibatezza che già i romani usavano cucinare insieme ai fichi per addolcire il retrogusto amarognolo del fegato e che i veneziani preferiscono preparare con alle cipolle bianche: un sapore dolce e soave che ben si sposa con la necessaria spolverata di pepe nero. Adagiato su un crostino di pane croccante, si accompagna con un calice di vino rosso e robusto.

ヴェネツィア風レバー
ほろ苦い後味を和らげるため、ローマ人はレバーをイチジクと一緒に調理していたが、ヴェネツィア人はその甘味をタマネギに求めた。タマネギの優しい甘さに黒こしょうをひとふり。このコンビがたまらない。かりっと焼いたパンに載せて食べたい。そしてワインはパンチの効いた赤!



Bussolai e vin dolce
Questi dolcetti sono figli di un pane che veniva biscottato per essere conservato nelle lunghe uscite di pesca in mare e lavorato in forma ovoidale per poterlo infilare in una cordicella e tenerlo facilmente in barca. Quest'antichissima tradizione marinaresca è rimasta nel nome dato a questi biscotti dolci, energetici e molto saporiti. Ottimi anche inzuppati nel passito, a ragione chiamato "vino da meditazione"...



ブッソラーイとヴィン・ドルチェ
素朴な焼き菓子はパンの親せきで、もとをたどれば、幾日も海で過ごす漁師達の保存食としてパン生地をビスケット状に焼いたものだった。だからヒモを通して舟に持ち込めるよう丸い輪っかの形をしている。そして海を行く人々の英知"ブッソラ"つまり羅針盤の名が、この甘くて栄養たっぷりのビスケットに与えられた。干しぶどうで作られた甘いワイン、人呼んで「瞑想(めいそう)用のワイン」に浸して食べてもおいしい。

※今回の料理も「子供のころ料理人になろうと真剣に考えた」マッシモが腕をふるいました!

※今回、番組でロケした場所はここ!
「トラットリア・レ・カンパーネ Trattoria Le Campane
...住所:Rio Tera' S.Leonardo 1401 Venezia
ヴァポレット最寄り駅:フェッロビアFerrovia(鉄道駅サンタルチア)より徒歩10分 サン・マルクオラS.Marcuolaより徒歩5分
TEL:+39 041-718345(FAXも)
メモ:無休。アンチョピをタップリ使った、ビーゴリ・イン・サルサと、自家製のティラミスは絶品!!

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。


カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー