2009年12月 1日 (火)
Chi meglio di Carla Poli Picozzi può raccontare la magia dell'inedita felicità espressiva del Teatro a l'Avogaria, fondato cinquant'anni fa dal marito Giovanni Poli. Lei ha confezionato fin dall'inizio i costumi degli abitanti di quella casa della parola, del gesto e della luce - un'officina di giovani attori - che suo marito ha fatto nascere dalla tradizione dei testi del patrimonio culturale veneto. Lei oggi ci emoziona raccontando il sogno di un teatro che si offre come "chiesa laica" per gli uomini di ogni nazione e che si erge potente sul palcoscenico di quel Teatro che nasce da una passionale comunione di visioni, appartiene alla storia di Venezia e parla a tutti i popoli che siederanno in sala.
di Massimo Bustreo
コンメディア・デッラルテの専門劇場「テアトロ・ア・ラヴォガリア」で繰り広げられる、あの独特な表現様式の魅力を語らせたら、カルラ・ポーリ・ピコッツィの右に出る者はいないだろう。劇団は、彼女の夫であるジョヴァンニ・ポーリによって50年ほど前に旗揚げされた。カルラさんは、夫がヴェネト地方に伝わる伝統演劇の貴重な脚本をもとに旗揚げしたこの劇団で、旗揚げ当初から、若い役者達の工房でもあるこの家、言葉と身振りと照明が織りなす家の住民達の衣装を作り続けている。今日彼女が語る夢は、私たちの心に響く。その夢とは、彼らの芝居が国の違いを超え、人々にとって"宗教色のない教会"となってこの劇場の舞台の上から力強く人々に訴えること。この劇場そのものが、さまざまな視点が情熱を介して結びついて生まれ、ヴェネツィアの歴史の1部をなしているのだ。彼らの芝居は、客席のあらゆる国の人々に語りかける。
マッシモ・ブストレーオ


•Teatro a l'Avogaria
•Corte Zappa - Dorsoduro, 1617 - 041.52.09.270 - www.teatroavogaria.it
•Qui il Teatro della commedia dell'arte è il luogo dove rinnovare l'impegno per la rigenerazione delle modalità sceniche che attingono alle antiche sorgenti dell'espressività teatrale e soprattutto per la crescita e la formazione delle nuove generazioni d'attori.
テアトロ・ア・ラヴォガリア(アヴォガリア劇場)
住所:Corte Zappa - Dorsoduro, 1617 電話041-5209270 www.teatroavogaria.it
コンメディア・デッラルテの劇場として、演劇という芸術表現の根源にまでさかのぼる舞台様式を、現代に生まれ変わらせる試みが行われている。特に、新しい世代の役者を養成する場として重要な役割を担っている。
•La commedia degli Zanni
•di Giovanni Poli
•La vera commedia nasce dalle rappresentazioni che in epoca antica i gruppi di attori portavano di paese in paese, girando sui carri a raccogliere i pettegolezzi più diffusi su vizi e virtù degli abitanti locali, per poi raccontarli dal loro palcoscenico. Facendo così ridere i più e imbronciare i permalosi.
写真:ジョヴァンニ・ポーリ作『ザンニの喜劇』より(アヴォガリア劇場提供)
遠い昔、旅回りの役者達は、馬車に乗って町から町へと巡業していた。行く先々で、その土地の人々のうわさ話を聞いてまわり、町の誰かの悪い癖や、誰かの評判など、その町で最もホットな噂を集め、それを舞台で上演したのが、もともとのコンメディア(喜劇)の姿だ。そんな舞台に町の人は大笑い。怒り出す人も...。
•Le Massere
•di Carlo Goldoni
•Il teatro di questa città d'acqua è un linguaggio fatto di gesti, di movenze, di corporeità che sgorgano dall'intimo di ciascuno e che provengono da tempi lontani, da lavori dimenticati, da riti sepolti, da eventi quotidiani che si caricano di forza emotiva. E scorrono oltre i limiti delle culture e delle lingue parlate.
写真:カルロ・ゴルドーニ作『女中達』より(アヴォガリア劇場提供)
水の都の演劇は、豊かなジェスチャーやポーズ、身体表現のことばで語られる。こうした体の動きは、人の心の奥底からわき出るものであり、古(いにしえ)の昔から続いているものだ。今は存在しない仕事、時に埋もれてしまった習慣や、日常生活の出来事から取り出された身体の動きは、人々の感情に訴える力に満ちている。なにより、文化や言語の境界を軽々と越える。

•Ieri, oggi e domani
•Da un lato, un monumento del teatro storico e tradizionale veneziano, solitario ed essenziale. Dall'altro, il seminario per la preparazione dei giovani attori, vero vivaio per l'apprendimento quelle tecniche teatrali attraverso cui rimuovere il mondo individuale per raggiungere la dimensione della fantasia. In mezzo, tutta una vita.
昨日・今日・明日
劇場としてのテアトロ・ア・ラヴォガリアは、ヴェネツィアの演劇の歴史と伝統を今に伝える歴史的建物としての顔を持つ。さらに、若い俳優たちのために開催されているセミナーなど、若い世代が演劇の技術を学ぶ養成所としての顔も持つ。演劇の技術を通して若者達は、空想の世界に到達すべく、個人の世界をぬぐい去っていく。彼らはそこに人生をかける。
※今回、ロケに協力してくれたのは...
出演:パンタローネ&ドットーレ役:Alessio Nardinさん
ズメラルディーナ役:Francesca Bindelliさん
(Kalambur Teatro di Venezia)
衣装:Veneziainscena (Rosalba Maggini)
マッシモ・ブストレーオ
1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。



