イタリア語 制作現場から

2010年1月26日 (火)

ヴェネツィア情報 「Innamorarsi a Venezia ヴェネツィアで恋をする」

Innamorarsi a Venezia significa innamorarsi di Venezia. Il viaggiatore che si perde in questo labirinto di sentimenti scopre bellezze ed emozioni che certo esistono in altre città ma che qui assumono colori nuovi, suoni perduti e recuperati, odori lontani e sapori sensuali. E come nell'avventura con un nuovo amante, ci si rende presto conto che mai si era vissuta un'esperienza uguale a questa e che difficilmente la si potrà vivere di nuovo e più intensamente. E si vorrebbe poter restare così tutta una vita. Ma presto anche questa emozione cambia e lo sguardo vaga altrove e il cuore freme di nuovo per un nuovo spasimante. Qui, l'uomo incerto per due donne ne incontra sempre una terza.

di Massimo Bustreo


ヴェネツィアで恋をするということは、ヴェネツィアに恋をするということと同義だ。様々な感情が交錯するこの迷宮に迷い込んだ旅人は、美や感動を発見する。こうした美や感動はもちろん他(ほか)の町にだってある。だけどヴェネツィアでは、それが新たな色合いや、失われた音や、遠い記憶を呼び覚ます匂いや、うっとりするような味わいを帯びるのだ。それはまるで新しい恋人とのアバンチュールにも似て、人は即座に、こんな体験は初めてだ、こんな体験は二度とないだろうと思う。そしてこの時が一生続けば良いのにと願う。だけど、そんな気持ちもやがて移ろい、視線は別の場所へ、心はまたもや新たな恋に震える。ヴェネツィアでは、二人の女性の間で心が揺れる男は、三人目の女性に出会う。

マッシモ・ブストレーオ



Al di là del Mondo
Un luogo qualsiasi che guarda verso la Terraferma
Non c'è pensiero, sussurro o parola che possa essere pronunciata sulla terraferma nello stesso modo in cui viene pronunciata qui nel cuore della laguna dorata. Non c'è carezza, bacio o unione di corpi che altrove possa muovere le anime e le carni come il vibrante mistero di questi luoghi fa con gli amanti.





世界の果て
ヴェネツィアから本土を見渡せる場所ならどこでも
黄金の夕陽(ゆうひ)に染まるヴェネツィアの干潟の中心でささやく愛の言葉は特別だ。他のどの場所で語られる言葉とも異なる。キスをしても抱き合っても、ここは他のどの場所よりも恋人達(たち)の魂と体を揺さぶる。



L'impero dei sensi
Laguna di Venezia
Qui l'amante può offrire alla sua amata il colore di un sogno raccolto in una gemma di vetro. E lei può cospargere lui di profumi e di sapori carezzevoli. Qui gli amanti possono cullare la loro passione nelle melodie trasportate dalla brezza del mare. Nessun desiderio è perduto, ma mentre si crede di possederlo in realtà è la città che lo domina.



表徴の帝国
ヴェネツィアの干潟
この場所では、恋する男は愛(いと)しい人にガラス玉に閉じこめた夢の色彩を贈ることができる。その時、彼女はかぐわしい愛に満ちた空気で男をつつむだろう。この場所で、恋人達(たち)の情熱は海風が運ぶ音楽に身をゆだねる。どんな思いでも叶(かな)う。だけど、思いを叶(かな)える鍵(かぎ)を握っているのは、本当はこの街だ。



Il salotto dove chiedere la mano
Piazza San Marco - Sestriere di San Marco
Nel giorno dedicato a san Marco, il 25 aprile, ogni veneziana giovane o meno giovane che sia riceve in dono dal proprio amato un bòcolo, un bocciolo di rosa rossa. Questo simbolo dell'amore che non sfiorisce mai, che non ha età né tempo ancor di più vale se offerto tra le colonne e i riflessi del salotto di Venezia.


客間でプロポーズ
サン・マルコ広場
聖マルコの日4月25日には、ヴェネツィア女性は老いも若きも愛する人から赤いバラのつぼみを贈られる。バラのつぼみは、決して枯れない、年齢も時間もこえる愛の象徴だ。もし、ヴェネツィアの客間、サン・マルコ広場の柱の陰でバラのつぼみを贈られたら、その愛は永遠だ。



Il miracolo dell'amore
Chiesa di Santa Maria dei Miracoli - Sestriere di Cannaregio
Come Venezia riceve la sua forma dal salso dell'acqua mescolata alla terra alla quale si oppone, così l'amore celebrato tra i marmi policromi della chiesa più desiderata dai futuri sposi veneziani trasforma i desideri in ricordi. Solo chi avrà conquistato il proprio amante al di là di Venezia, potrà possedere il miracolo.





愛の奇跡
サンタ・マリア・デイ・ミラーコリ(奇跡の聖マリア)教会--カンナレージョ地区
海の水とそれに接する土とが混じり合い、ヴェネツィアは形を作る。ヴェネツィア中の未来の花婿花嫁が最も望むこの教会の色とりどりの大理石に囲まれて祝福を受ければ、愛は、単なる願いから確かな記憶に変わる。ヴェネツィアの魅力に頼らずに恋人を捕まえたとしたら、それは本当に奇跡だ!


※今回、番組でロケした場所はここ!
待ち合わせ場所...アルセナーレ造船所跡
ヴァポレット最寄り駅:Arsenaleアルセナーレ徒歩5分

散歩した公園...Giardini di S.Elenaジャルディーニ・ディ・サンタエレナ
ヴァポレット駅「S.Elanaサンタ・エレナ」下船

夕食&食後酒をとったレストラン...「ristorante 947」
住所:4337 Castello- 30122 Venezia
TEL:041−528 5686
URL:http://www.947club.com
メモ:ヴァポレット最寄り駅:S.Zaccaria サン・ザッカリア徒歩5分
2階のクラブレストランは、夜のみ営業。19:00~02:00
1階のトラットリア"Conca d'oro"は ランチも営業。

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:02 観光情報  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2010年1月 5日 (火)

ヴェネツィア情報 「Arte a Venezia ヴェネツィアのアート」

Venezia è un'opera d'arte. Una scultura sull'acqua dove la città si riflette come uno specchio in negativo, che distorce quello che è lineare e aggiusta quello che è storto. Lo spettatore la guarda e per quanto egli ne distolga lo sguardo, non può che posarlo su un altro particolare che diviene il centro di un'ulteriore meraviglia. Meraviglie che esistono solo perché hanno infiniti sguardi posati su di esse. Gli occhi del viaggiatore danno senso ad un movimento dell'animo. E come un'opera d'arte Venezia è un enigma il cui l'invisibile condiziona il visibile. Un rebus che nasconde un desiderio, un sogno, una paura. Un'emozione alla quale artisti e spettatori danno forma come meglio sentono.

di Massimo Bustreo

ヴェネツィアは芸術作品だ。街並みが水面に鏡のように逆さに、まっすぐなラインはゆがんで、ゆがんだラインはまっすぐに映る水の上の彫刻だ。観(み)る者はヴェネツィアという作品を鑑賞する。たとえ今見ているものから目をそらしても、次の細部に目を見張ることになる。この素晴らしさは、ヴェネツィアが数限りない視線を受け止めてきたからこそ存在するのだ。この街を訪れる旅人の驚嘆に満ちた視線が、この作品が与える感動を裏付ける。芸術作品と同様に、ヴェネツィアは観(み)る者に謎(なぞ)かけをする。目に見えるものの意味は、目に見えないところにある。それは欲望や夢や恐れを隠し持つ謎(なぞ)だ。だからこそ芸術家もそれを観(み)る者も、わき上がる感情に思い思いの形を与えようとするのだろう。

マッシモ・ブストレーオ






L'Esposizione Internazionale d'Arte: la Biennale di Venezia
Palazzo Giustinian Lolin - San Marco 2893 - tel. 041.52.18.711 - www.labiennale.org
Nasce nel 1893 trasformando in un evento istituzionale l'abitudine di quegli artisti che fino ad allora erano soliti incontrarsi nelle salette del Caffè Florian, trascorrendo le serate a discutere di arte, filosofia e politica. Come luogo fu scelto lo spazio dei Giardini Pubblici, che così e senza un piano ordinato si popolò di padiglioni internazionali, fino a comprendere parte dell'Arsenale. Un mondo d'arte contemporanea dentro la storia di Venezia.


国際芸術展覧会:ヴェネツィア・ビエンナーレ
事務局住所:Palazzo Giustinian Lolin, San Marco 2893 電話:041-5218711 www.labiennale.org
2年後の展覧会開催に備えて1893年に公式に組織が発足したが、そもそもこの展覧会の発端は、サン・マルコ広場の老舗(しにせ)カフェ・フロリアンのサロンで、夜な夜な芸術や哲学や政治の談義に花を咲かせる芸術達(たち)の集いだった。会場としてヴェネツィアの東にある公園が選ばれたのが、様々な国のパビリオンが無計画にひしめき合い、現在ではアルセナーレ(海軍造船所)の一部にも及ぶようになった。ヴェネツィアの歴史の中に息づくコンテンポラリー・アートの世界だ。



Le Gallerie dell'Accademia
Campo della Carità - Dorsoduro 1050 - tel. 041.52.22.247 - www.gallerieaccademia.org
Per chi volesse guardare la città con gli occhi di chi l'ha amata qualche secolo fa e ritratta nei suoi famosi cambi di luce, è d'obbligo una visita all'importante raccolta di dipinti veneziani di Giorgione, Carpaccio, Tiziano, Tintoretto e Tiepolo. Muoversi in queste gallerie significa essere ospiti del convento palladiano di S. Maria della Carità. E come un buon amico di casa è possibile visitarne, su prenotazione, anche il deposito: la Quadreria, un affascinante percorso che riavvicina il museo alla città.


アカデミア美術館
住所:Campo della Carità, Dorsoduro 1050 電話:041-5222247 www.galleriaaccademia.org
何世紀か前にこの街を愛し、その風景を描(えが)いた人の目線でヴェネツィアを眺めたいなら、ジョルジョーネ、カルパッチョ、ティツィアーノ、ティントレット、ティエーポロなどの手によるヴェネツィア絵画を集めたアカデミア美術館は外せない。この美術館を訪れるということは、16世紀の建築家アンドレア・パッラーディオが設計した聖マリア・デッラ・カリタ修道院を訪れる、ということでもある。入館料を前払いして予約しよう。この画廊に展示された作品をたどれば、ヴェネツィアの街がより身近に感じられるはず。



La Collezione Peggy Guggenheim
Palazzo Venier dei Leoni - Dorsoduro 701 - tel. 041.24.05.411 - www.guggenheim.org
Quella che fu l'abitazione veneziana di Peggy Guggenheim è oggi il museo più importante in Italia per l'arte europea e americana della prima metà del XX secolo e per i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e le mostre temporanee. Salire sulla terrazza - il tetto dell'unico piano di questo palazzo incompiuto - permette di ammirare un angolo suggestivo del Canal Grande. Con il rischio di confondere Venezia con un pezzo da museo.


ペギー・グッゲンハイム・コレクション
住所:Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro 701 電話:041-2405411 www.guggenheim.org
アメリカの美術収集家ペギー・グッゲンハイムのヴェネツィアの住まいが、今日イタリアで最も重要な20世紀前半欧米美術の美術館になっている。デ・キリコ、モディリアーニなどの絵画を数多く有するジャンニ・マッティオーリ・コレクションや、ナシャー彫刻の庭、様々な特別展を堪能(たんのう)できる。未完成のこの館(やかた)は平屋造りだが、その屋根にあたるテラスから眺めるカナル・グランデは絶景だ。まるで美術館の展示品と見まごうばかりのヴェネツィアの姿が楽しめる。



Palazzo Grassi
Campo San Samuele 3231 - tel. 041.52.31.680 - www.palazzograssi.it
Per far fronte all'attuale decadenza delle storiche gallerie d'arte della città c'è voluto uno dei più facoltosi collezionisti d'arte al mondo. Il francese François Pinault ha infatti acquistato nel 2005 il Palazzo Grassi e lo ha trasformato nella vetrina della propria collezione d'arte contemporanea, presto ampliata con la collezione permanente a Punta della Dogana. Entrambe sono opera dell'architetto Tadao Ando. Il titolo della mostra d'apertura era Where are we going? Venezia risponderà a tale domanda?


パラッツォ・グラッシ
住所:Campo San Samuele 3231 電話:041-5231680 www.palazzograssi.it
近年、ヴェネツィアの歴史的美術館の多くが衰退の一途をたどっているが、こうした状況を打破するには、世界有数の富豪である美術コレクターの登場が必要だったのだろう。2005年、フランス人実業家のフランソワ・ピノーがパラッツォ・グラッシを購入し、自ら所蔵するコンテンポラリー・アートのコレクションを展示するようになった。程なく、サン・マルコ広場の南西、海に突き出すプンタ・デッラ・ドガーナにコレクションの常設展が置かれる。両美術館とも、改装を手がけたのは建築家の安藤忠雄だ。こけら落としの展覧会のタイトルは"Where are we going?"「僕たちはどこに行くのか?」この問いに、ヴェネツィアは答えられるだろうか?

写真:ビエンナーレ専門の現代美術史研究家Marylène Malbert氏提供

※ヴェネツィア・ビエンナーレについて詳しく知りたい場合は...
住所: San Vidal, San Marco 2893 30124 Venezia
TEL: Tel. 041 5218846 - 5218716 (広報)
URL: http://www.labiennale.org/it/
メモ:アート展と建築展が隔年に開催される。2008年は建築展。
   会場は、アルセナーレ造船所跡、及び市民公園。
   ヴァポレットの最寄り駅は、「アルセナーレArsenale」か「公園Giardini」。

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2010年1月12日 (火)

ヴェネツィア情報 「La notte del Redentore レデントーレの夜」

Venezia è fatta di acqua e terra e la sua storia è intrecciata di sacro e profano, di venture e rovine. A farne memoria è la ricorrenza annuale della festa del Redentore. Questa unisce la promessa di un antico voto divino e popolare con il rinnovarsi di festeggiamenti conviviali ed emozionanti. Oggi come ogni anno da oltre quattrocento anni, durante la terza domenica di luglio Venezia ricorda l'annuncio fatto risuonare in laguna dal Doge Sebastiano Venier che nel 1577 dichiarò la Serenissima Repubblica di Venezia libera dalla peste. Quel flagello che colpì l'intera Europa e che molto probabilmente arrivò in laguna a bordo di qualche nave proveniente dal lontano, una di quelle navi cariche di ricchezza e di morte, il bottino di commerci sempre incerti quanto potenti.


di Massimo Bustreo


ヴェネツィアは水と土とで出来ている。そしてこの街の歴史は、宗教的なものと世俗的なもの、隆盛と凋落(ちょうらく)が絡み合って出来ている。そんなこの街の歴史を記憶にとどめる年中行事がある。レデントーレの祭りだ。レデントーレとは、あがない主であるイエス・キリストのこと。この祭りは、古(いにしえ)の昔に行われたヴェネツィア人の神への誓いと、街の人々が共に宴を楽しむ祝祭がひとつになったものだ。400年来の歴史を誇るこの祭りは、今日でも毎年7月の第三日曜日に行われる。1577年に、時の共和国元首セバスティアーノ・ヴェニエールが干潟の海に響かせた、ヴェネツィア共和国のペストの猛威からの解放宣言をヴェネツィア中が思い出す。当時ヨーロッパ中で猛威をふるっていたペストは、おそらく遠くからやって来た商船によってこの干潟の都市にもたらされたのだろう。一獲千金と危険とが常に隣り合わせの海の交易をになう商船は、富のみならず死をも満載にしてヴェネツィアを目指したのだ。

マッシモ・ブストレーオ



Quando giunse a Venezia, la peste fu considerata un male sacro, una punizione divina, una risposta celeste ai traffici terreni. Con animo penitente i senatori veneziani sostennero il Doge Alvise Mocenigo nell'invocare la fine della pestilenza con un voto solenne: costruire un tempio a imperitura memoria del beneficio ricevuto, il Tempio dedicato al Cristo Redentore.


ペストがヴェネツィアに上陸した時、人々はこの疫病を「聖なる病」つまり、神の懲罰であり、地上の交易にたいする天界の返答であると考えた。改悛(かいしゅん)の思いに共和国の大評議会は、ペストの終息を祈願して神に聖なる誓いをたてるという共和国元首アルヴィーゼ・モチェニゴの提案を支持した。それは、神の恩寵(おんちょう)を永遠に記憶すべく教会を建立するというもの。あがない主(レデントーレ)キリストに捧(ささ)げられた教会だ。



Così, sull'isola della Giudecca e senza lasciare tempo al tempo in pochi giorni venne eretta una chiesa in legno. Fu quindi realizzato un ponte di barche che collegava l'isola con la riva opposta, permettendo quindi ai veneziani riuniti in un corteo guidato dal Doge di raggiungere il tempio e intonare canti e preghiere in una solenne cerimonia di ringraziamento.


こうして、直ちにジュデッカ島に木造の教会がわずか数日のうちに建てられた。さらにジュデッカ島とその対岸を結んで、海上に舟がずらりと並んで橋が架けられた。元首が率いる礼拝の行列はヴェネツィア本島からその橋を渡って教会に赴き、神に感謝をささげる厳粛な儀式で歌と祈りを献上した。



Da allora, ogni terza domenica di luglio vede i fedeli alzare a Dio ceri accesi e cantilenanti invocazioni nella chiesa di quel Redentore a cui rinnovano la grazia tra nuvole d'incenso e scatti fotografici. Ma la notte del sabato che la precede altrettanti fedeli alzano al cielo calici di vino e sguardi meravigliati ad ammirare i tradizionali fuochi d'artificio in un bacino vibrante di imbarcazioni preparate a festa, di lampioncini variopinti e di suggestioni uniche.



以来、毎年7月の第三日曜日には、香炉の煙と観光客のカメラのフラッシュの中、レデントーレ教会で信者達(たち)がろうそくの灯火(ともしび)と祈りの詠唱を捧(ささ)げる姿が見られる。そこまで信仰心を持たずとも、ヴェネツィア人であれば、その前の晩にあたる土曜日の夜には、ワインのグラスを片手に空を仰ぐのが常だ。土曜の晩、色とりどりの提灯(ちょうちん)で飾られた幾多ものボートが干潟の海を埋め尽くす。その様は圧巻だ。人々はそこから夜空を彩る花火を固唾(かたず)を呑(の)んで見上げるのだ。


※今回、番組でロケした「ブレンタ川クルーズ」の連絡先はこちら!
船会社「デルタ・ツアー Delta Tour」
住所:Via Toscana,2 -35127 PADOVA
TEL:+39 049-8700 232
URL: http://www.deltatour.it/
メモ:ツアー開催時期は、4月~10月末、要予約

取材した別荘「ヴィッラ・バルケッサ・ヴァルマラーナvilla barchessa Valmarana
住所:Via Valmarana 11 -30034 Mira Venezia
TEL:+39 041-4266 387(FAXも)
URL:http://www.villavalmarana.net/
メモ:入館料5ユーロ。10月~4月のオフシーズンの入館は要予約。

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー

2010年1月19日 (火)

ヴェネツィア情報 「Bassano del Grappa バッサーノ・デル・グラッパ」

Bassano è fatta di acqua, roccia e storia. L'acqua è quella del Brenta, il fiume che scende fino a Venezia e si fa principale via di commercio, mezzo di comunicazione e ottima occasione di villeggiatura. La roccia è quella eroica del Monte Grappa, luogo sacro alla patria per essere stato il tragico teatro delle vicende della Prima e della Seconda Guerra Mondiale. La storia è quella che, insieme a una cordiale ospitalità, accoglie i visitatori a passeggio per le vie del suo borgo antico. Qui, magari accanto al tavolo di un'osteria, è facile ascoltare qualche melodia di un canto lontano, nato da quei soldati che accompagnavano le lunghe attese in trincea, le interminabili marce, i momenti di solitudine e di nostalgia con motivi che sono diventati parte dell'archivio della storia d'Italia. E del destino del mondo.

di Massimo Bustreo


バッサーノの街は、水と岩と歴史で出来ている。水はブレンタ川の流れ。ヴェネツィアへ続くブレンタ川の流れは、流通・通信の主要な手段となり、流域は別荘地として花開いた。岩は雄壮なグラッパ山の山肌だ。この山は、第一次・第二次世界大戦中に多くの戦死者を出した悲劇の戦場として、祖国イタリアにとって神聖な場所だ。歴史はというと、訪れる人々を温かく出迎え、町の城壁の外に広がる古い街並みへ誘う。この町で居酒屋のテーブルにつけば、古い歌が聞こえてくるかも知れない。それは、塹壕(ざんごう)の中で敵を待つ長い時間に、果てしなく続く行軍に、孤独と郷愁にとらわれる瞬間に兵士達(たち)が歌ったメロディーだ。こうした歌のメロディーの数々が、イタリアの歴史のファイルにつづられている。それは、世界の運命が綴(つづ)られたファイルの一部でもある。

マッシモ・ブストレーオ



Il Ponte degli Alpini
Ascolta il canto «Sul ponte di Bassano»:
www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Sul Ponte di Bassano.mp3
Sotto l'ombra di quella tettoia disegnata da Andrea Palladio e formata dalle robuste file di colonne di legno poste a formare un bosco di alberi senza chioma s'incontrano la storia della città, i ricordi condivisi, il sentimento di fratellanza, le speranze sempre presenti. E una taverna dove gustare la famosa grappa!


アルピーニ橋
「バッサーノの橋の上で」の歌を聴くにはwww.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Sul Ponte di Bassano.mp3
この橋は16世紀に活躍した建築家アンドレア・パッラーディオの設計によるものだ。頑丈な木製の柱が列をなしびっしりと並ぶ様は、まるで枝葉のない森を作っているよう。この橋の屋根の下には、町の歴史と、過去の記憶と、同胞を思う気持ちと、いつの世もかわらず存在した希望が交錯する。そして、かの有名なグラッパを楽しめるレストランも!



La penna di Gaetano Giardino...
Ascolta il canto «La Penna Nera»:
www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - La Penna Nera.mp3
Fin dalle sue origini Bassano è stata teatro di confronti, e sempre gli uni su un lato del Ponte e gli altri su quello opposto: Ezzelini e i signori delle città vicine, Veneziani e napoleonici, fascisti e soldati della Resistenza. Guardare un monumento all'alpino con la sua lunga penna nera e sentirsi un po' più cittadino responsabile è tutt'uno.



ガエターノ・ジャルディーノの羽根と...
「黒い羽根」の歌を聴くには
www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - La Penna Nera.mp3
ジャルディーノは第一次世界大戦のバッサーノの戦いを率いた指揮官で、戦に倒れた兵士達(たち)と共にこの地に眠っている。バッサーノは遙(はる)か昔から、橋を挟んだ両側で対立陣営がにらみ合う場所だった。支配者エッツェリーニ家と近隣の都市の領主達(たち)、ヴェネツィア軍とナポレオン軍、ファシストとレジスタンスの兵士。黒い羽根を帽子につけたアルプス歩兵隊の像をみると、イタリア国民としての責任を感じる。



•... e il pennello di Jacopo da Ponte
Museo Civico - Via Museo, 12 - tel. 0424.52.22.35 - www.museobassano.it
Oltre alla distilleria Nardini - la più antica d'Italia con il suo banco da mescita e le vecchie bottiglie - è il Museo Civico con i suoi reperti archeologici, i numerosi dipinti, la pinacoteca, la collezione di stampe, disegni e manoscritti ad offrire al viaggiatore l'occasione di un salto nella storia.. Basta solo prendersi il tempo di una visita.



ヤーコポ・ダ・ポンテの絵筆
市立博物館 住所:Via Museo 12 電話0424-522235 www.museobassano.it
イタリア最古の蒸留酒製造所ナルディーニで古いカウンターと酒樽(さかだる)を見学するのもいいが、市立博物館では考古学の出土品、絵画、版画や素描、写本などの豊富な展示で、観光客を歴史の旅に連れて行ってくれる。是非訪れてみて欲しい。ヤーコポ・バッサーノとも呼ばれる地元出身の画家ヤーコポ・ダ・ポンテの絵もある。



Una città nella storia d'Italia
Ascolta il canto «Stelutis Alpinis»:
www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Stelutis Alpinis.mp3
Quattro secoli di dominio della Serenissima Repubblica di Venezia garantirono a Bassano il periodo di migliore sviluppo. Una testimonianza di ciò è ancor oggi data dal Leone di San Marco in piazza della Libertà e dalla ricchezza delle meraviglie cittadine: le opere di Jacopo Bassano, le ceramiche, le stampe e le incisioni, le architetture urbane. E l'ottima cucina.



イタリア史の町
「アルプスの星」の歌を聴くには
www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Stelutis Alpinis.mp3
ヴェネツィア共和国の領土であった4世紀は、バッサーノが最も栄えた時代だった。その名残は、今でもリベルタ広場にそびえるサン・マルコの獅子(しし)と、ヤーコポ・バッサーノの絵画、陶器、版画とエッチング、町の建造物など、この町が生み出した美しい作品の数々に見ることができる。そして忘れてはならないのは絶品郷土料理の数々だ。

※今回、番組でロケした場所はここ!
グラッパの店「ナルディーニ社」
住所:Ditta Bortolo Nardini S.p.A. Ponte Vecchio, 2 36061 Bassano del Grappa
TEL:+39 0424 227741
FAX:+39 0424 220477
URL:www.nardini.it

※グラッパの街について、もっと詳しく知りたい場合は...
「バッサーノ・デル・グラッパ観光協会」 I.A.T. - UFFICIO DI INFORMAZIONI TURISTICHE
住所: Largo Corona d'Italia, 35
36061 Bassano del Grappa
TEL:0424.524351
URL: http://www.vivibassano.it
iat.bassano@provincia.vicenza.it

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー