イタリア語 制作現場から

2010年1月 5日 (火)

ヴェネツィア情報 「Arte a Venezia ヴェネツィアのアート」

Venezia è un'opera d'arte. Una scultura sull'acqua dove la città si riflette come uno specchio in negativo, che distorce quello che è lineare e aggiusta quello che è storto. Lo spettatore la guarda e per quanto egli ne distolga lo sguardo, non può che posarlo su un altro particolare che diviene il centro di un'ulteriore meraviglia. Meraviglie che esistono solo perché hanno infiniti sguardi posati su di esse. Gli occhi del viaggiatore danno senso ad un movimento dell'animo. E come un'opera d'arte Venezia è un enigma il cui l'invisibile condiziona il visibile. Un rebus che nasconde un desiderio, un sogno, una paura. Un'emozione alla quale artisti e spettatori danno forma come meglio sentono.

di Massimo Bustreo

ヴェネツィアは芸術作品だ。街並みが水面に鏡のように逆さに、まっすぐなラインはゆがんで、ゆがんだラインはまっすぐに映る水の上の彫刻だ。観(み)る者はヴェネツィアという作品を鑑賞する。たとえ今見ているものから目をそらしても、次の細部に目を見張ることになる。この素晴らしさは、ヴェネツィアが数限りない視線を受け止めてきたからこそ存在するのだ。この街を訪れる旅人の驚嘆に満ちた視線が、この作品が与える感動を裏付ける。芸術作品と同様に、ヴェネツィアは観(み)る者に謎(なぞ)かけをする。目に見えるものの意味は、目に見えないところにある。それは欲望や夢や恐れを隠し持つ謎(なぞ)だ。だからこそ芸術家もそれを観(み)る者も、わき上がる感情に思い思いの形を与えようとするのだろう。

マッシモ・ブストレーオ






L'Esposizione Internazionale d'Arte: la Biennale di Venezia
Palazzo Giustinian Lolin - San Marco 2893 - tel. 041.52.18.711 - www.labiennale.org
Nasce nel 1893 trasformando in un evento istituzionale l'abitudine di quegli artisti che fino ad allora erano soliti incontrarsi nelle salette del Caffè Florian, trascorrendo le serate a discutere di arte, filosofia e politica. Come luogo fu scelto lo spazio dei Giardini Pubblici, che così e senza un piano ordinato si popolò di padiglioni internazionali, fino a comprendere parte dell'Arsenale. Un mondo d'arte contemporanea dentro la storia di Venezia.


国際芸術展覧会:ヴェネツィア・ビエンナーレ
事務局住所:Palazzo Giustinian Lolin, San Marco 2893 電話:041-5218711 www.labiennale.org
2年後の展覧会開催に備えて1893年に公式に組織が発足したが、そもそもこの展覧会の発端は、サン・マルコ広場の老舗(しにせ)カフェ・フロリアンのサロンで、夜な夜な芸術や哲学や政治の談義に花を咲かせる芸術達(たち)の集いだった。会場としてヴェネツィアの東にある公園が選ばれたのが、様々な国のパビリオンが無計画にひしめき合い、現在ではアルセナーレ(海軍造船所)の一部にも及ぶようになった。ヴェネツィアの歴史の中に息づくコンテンポラリー・アートの世界だ。



Le Gallerie dell'Accademia
Campo della Carità - Dorsoduro 1050 - tel. 041.52.22.247 - www.gallerieaccademia.org
Per chi volesse guardare la città con gli occhi di chi l'ha amata qualche secolo fa e ritratta nei suoi famosi cambi di luce, è d'obbligo una visita all'importante raccolta di dipinti veneziani di Giorgione, Carpaccio, Tiziano, Tintoretto e Tiepolo. Muoversi in queste gallerie significa essere ospiti del convento palladiano di S. Maria della Carità. E come un buon amico di casa è possibile visitarne, su prenotazione, anche il deposito: la Quadreria, un affascinante percorso che riavvicina il museo alla città.


アカデミア美術館
住所:Campo della Carità, Dorsoduro 1050 電話:041-5222247 www.galleriaaccademia.org
何世紀か前にこの街を愛し、その風景を描(えが)いた人の目線でヴェネツィアを眺めたいなら、ジョルジョーネ、カルパッチョ、ティツィアーノ、ティントレット、ティエーポロなどの手によるヴェネツィア絵画を集めたアカデミア美術館は外せない。この美術館を訪れるということは、16世紀の建築家アンドレア・パッラーディオが設計した聖マリア・デッラ・カリタ修道院を訪れる、ということでもある。入館料を前払いして予約しよう。この画廊に展示された作品をたどれば、ヴェネツィアの街がより身近に感じられるはず。



La Collezione Peggy Guggenheim
Palazzo Venier dei Leoni - Dorsoduro 701 - tel. 041.24.05.411 - www.guggenheim.org
Quella che fu l'abitazione veneziana di Peggy Guggenheim è oggi il museo più importante in Italia per l'arte europea e americana della prima metà del XX secolo e per i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e le mostre temporanee. Salire sulla terrazza - il tetto dell'unico piano di questo palazzo incompiuto - permette di ammirare un angolo suggestivo del Canal Grande. Con il rischio di confondere Venezia con un pezzo da museo.


ペギー・グッゲンハイム・コレクション
住所:Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro 701 電話:041-2405411 www.guggenheim.org
アメリカの美術収集家ペギー・グッゲンハイムのヴェネツィアの住まいが、今日イタリアで最も重要な20世紀前半欧米美術の美術館になっている。デ・キリコ、モディリアーニなどの絵画を数多く有するジャンニ・マッティオーリ・コレクションや、ナシャー彫刻の庭、様々な特別展を堪能(たんのう)できる。未完成のこの館(やかた)は平屋造りだが、その屋根にあたるテラスから眺めるカナル・グランデは絶景だ。まるで美術館の展示品と見まごうばかりのヴェネツィアの姿が楽しめる。



Palazzo Grassi
Campo San Samuele 3231 - tel. 041.52.31.680 - www.palazzograssi.it
Per far fronte all'attuale decadenza delle storiche gallerie d'arte della città c'è voluto uno dei più facoltosi collezionisti d'arte al mondo. Il francese François Pinault ha infatti acquistato nel 2005 il Palazzo Grassi e lo ha trasformato nella vetrina della propria collezione d'arte contemporanea, presto ampliata con la collezione permanente a Punta della Dogana. Entrambe sono opera dell'architetto Tadao Ando. Il titolo della mostra d'apertura era Where are we going? Venezia risponderà a tale domanda?


パラッツォ・グラッシ
住所:Campo San Samuele 3231 電話:041-5231680 www.palazzograssi.it
近年、ヴェネツィアの歴史的美術館の多くが衰退の一途をたどっているが、こうした状況を打破するには、世界有数の富豪である美術コレクターの登場が必要だったのだろう。2005年、フランス人実業家のフランソワ・ピノーがパラッツォ・グラッシを購入し、自ら所蔵するコンテンポラリー・アートのコレクションを展示するようになった。程なく、サン・マルコ広場の南西、海に突き出すプンタ・デッラ・ドガーナにコレクションの常設展が置かれる。両美術館とも、改装を手がけたのは建築家の安藤忠雄だ。こけら落としの展覧会のタイトルは"Where are we going?"「僕たちはどこに行くのか?」この問いに、ヴェネツィアは答えられるだろうか?

写真:ビエンナーレ専門の現代美術史研究家Marylène Malbert氏提供

※ヴェネツィア・ビエンナーレについて詳しく知りたい場合は...
住所: San Vidal, San Marco 2893 30124 Venezia
TEL: Tel. 041 5218846 - 5218716 (広報)
URL: http://www.labiennale.org/it/
メモ:アート展と建築展が隔年に開催される。2008年は建築展。
   会場は、アルセナーレ造船所跡、及び市民公園。
   ヴァポレットの最寄り駅は、「アルセナーレArsenale」か「公園Giardini」。

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー