イタリア語 制作現場から

2010年1月12日 (火)

ヴェネツィア情報 「La notte del Redentore レデントーレの夜」

Venezia è fatta di acqua e terra e la sua storia è intrecciata di sacro e profano, di venture e rovine. A farne memoria è la ricorrenza annuale della festa del Redentore. Questa unisce la promessa di un antico voto divino e popolare con il rinnovarsi di festeggiamenti conviviali ed emozionanti. Oggi come ogni anno da oltre quattrocento anni, durante la terza domenica di luglio Venezia ricorda l'annuncio fatto risuonare in laguna dal Doge Sebastiano Venier che nel 1577 dichiarò la Serenissima Repubblica di Venezia libera dalla peste. Quel flagello che colpì l'intera Europa e che molto probabilmente arrivò in laguna a bordo di qualche nave proveniente dal lontano, una di quelle navi cariche di ricchezza e di morte, il bottino di commerci sempre incerti quanto potenti.


di Massimo Bustreo


ヴェネツィアは水と土とで出来ている。そしてこの街の歴史は、宗教的なものと世俗的なもの、隆盛と凋落(ちょうらく)が絡み合って出来ている。そんなこの街の歴史を記憶にとどめる年中行事がある。レデントーレの祭りだ。レデントーレとは、あがない主であるイエス・キリストのこと。この祭りは、古(いにしえ)の昔に行われたヴェネツィア人の神への誓いと、街の人々が共に宴を楽しむ祝祭がひとつになったものだ。400年来の歴史を誇るこの祭りは、今日でも毎年7月の第三日曜日に行われる。1577年に、時の共和国元首セバスティアーノ・ヴェニエールが干潟の海に響かせた、ヴェネツィア共和国のペストの猛威からの解放宣言をヴェネツィア中が思い出す。当時ヨーロッパ中で猛威をふるっていたペストは、おそらく遠くからやって来た商船によってこの干潟の都市にもたらされたのだろう。一獲千金と危険とが常に隣り合わせの海の交易をになう商船は、富のみならず死をも満載にしてヴェネツィアを目指したのだ。

マッシモ・ブストレーオ



Quando giunse a Venezia, la peste fu considerata un male sacro, una punizione divina, una risposta celeste ai traffici terreni. Con animo penitente i senatori veneziani sostennero il Doge Alvise Mocenigo nell'invocare la fine della pestilenza con un voto solenne: costruire un tempio a imperitura memoria del beneficio ricevuto, il Tempio dedicato al Cristo Redentore.


ペストがヴェネツィアに上陸した時、人々はこの疫病を「聖なる病」つまり、神の懲罰であり、地上の交易にたいする天界の返答であると考えた。改悛(かいしゅん)の思いに共和国の大評議会は、ペストの終息を祈願して神に聖なる誓いをたてるという共和国元首アルヴィーゼ・モチェニゴの提案を支持した。それは、神の恩寵(おんちょう)を永遠に記憶すべく教会を建立するというもの。あがない主(レデントーレ)キリストに捧(ささ)げられた教会だ。



Così, sull'isola della Giudecca e senza lasciare tempo al tempo in pochi giorni venne eretta una chiesa in legno. Fu quindi realizzato un ponte di barche che collegava l'isola con la riva opposta, permettendo quindi ai veneziani riuniti in un corteo guidato dal Doge di raggiungere il tempio e intonare canti e preghiere in una solenne cerimonia di ringraziamento.


こうして、直ちにジュデッカ島に木造の教会がわずか数日のうちに建てられた。さらにジュデッカ島とその対岸を結んで、海上に舟がずらりと並んで橋が架けられた。元首が率いる礼拝の行列はヴェネツィア本島からその橋を渡って教会に赴き、神に感謝をささげる厳粛な儀式で歌と祈りを献上した。



Da allora, ogni terza domenica di luglio vede i fedeli alzare a Dio ceri accesi e cantilenanti invocazioni nella chiesa di quel Redentore a cui rinnovano la grazia tra nuvole d'incenso e scatti fotografici. Ma la notte del sabato che la precede altrettanti fedeli alzano al cielo calici di vino e sguardi meravigliati ad ammirare i tradizionali fuochi d'artificio in un bacino vibrante di imbarcazioni preparate a festa, di lampioncini variopinti e di suggestioni uniche.



以来、毎年7月の第三日曜日には、香炉の煙と観光客のカメラのフラッシュの中、レデントーレ教会で信者達(たち)がろうそくの灯火(ともしび)と祈りの詠唱を捧(ささ)げる姿が見られる。そこまで信仰心を持たずとも、ヴェネツィア人であれば、その前の晩にあたる土曜日の夜には、ワインのグラスを片手に空を仰ぐのが常だ。土曜の晩、色とりどりの提灯(ちょうちん)で飾られた幾多ものボートが干潟の海を埋め尽くす。その様は圧巻だ。人々はそこから夜空を彩る花火を固唾(かたず)を呑(の)んで見上げるのだ。


※今回、番組でロケした「ブレンタ川クルーズ」の連絡先はこちら!
船会社「デルタ・ツアー Delta Tour」
住所:Via Toscana,2 -35127 PADOVA
TEL:+39 049-8700 232
URL: http://www.deltatour.it/
メモ:ツアー開催時期は、4月~10月末、要予約

取材した別荘「ヴィッラ・バルケッサ・ヴァルマラーナvilla barchessa Valmarana
住所:Via Valmarana 11 -30034 Mira Venezia
TEL:+39 041-4266 387(FAXも)
URL:http://www.villavalmarana.net/
メモ:入館料5ユーロ。10月~4月のオフシーズンの入館は要予約。

マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。

カテゴリー:  |  前のエントリー  |  次のエントリー