<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>イタリア語　制作現場から</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gogakuru.com/it/genba/atom.xml" />
   <id>tag:gogakuru.com,2010:/it/genba//27</id>
   <updated>2010-01-12T20:26:47Z</updated>
   <subtitle>「テレビでイタリア語」出演者と担当ディレクターによるリレーブログ。放送回ごとの見どころや、放送のなかの隠された意外な楽しみ方などをお届けします。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.25</generator>


<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Innamorarsi a Venezia ヴェネツィアで恋をする」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2010/01/innamorars.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2010:/it/genba//27.1275</id>
   
   <published>2010-01-26T01:00:00Z</published>
   <updated>2010-01-12T20:26:47Z</updated>
   
   <summary>Innamorarsi a Venezia significa innamora...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Innamorarsi a Venezia significa innamorarsi di Venezia. Il viaggiatore che si perde in questo labirinto di sentimenti scopre bellezze ed emozioni che certo esistono in altre città ma che qui assumono colori nuovi, suoni perduti e recuperati, odori lontani e sapori sensuali. E come nell'avventura con un nuovo amante, ci si rende presto conto che mai si era vissuta un'esperienza uguale a questa e che difficilmente la si potrà vivere di nuovo e più intensamente. E si vorrebbe poter restare così tutta una vita. Ma presto anche questa emozione cambia e lo sguardo vaga altrove e il cuore freme di nuovo per un nuovo spasimante. Qui, l'uomo incerto per due donne ne incontra sempre una terza.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


ヴェネツィアで恋をするということは、ヴェネツィアに恋をするということと同義だ。様々な感情が交錯するこの迷宮に迷い込んだ旅人は、美や感動を発見する。こうした美や感動はもちろん他（ほか）の町にだってある。だけどヴェネツィアでは、それが新たな色合いや、失われた音や、遠い記憶を呼び覚ます匂いや、うっとりするような味わいを帯びるのだ。それはまるで新しい恋人とのアバンチュールにも似て、人は即座に、こんな体験は初めてだ、こんな体験は二度とないだろうと思う。そしてこの時が一生続けば良いのにと願う。だけど、そんな気持ちもやがて移ろい、視線は別の場所へ、心はまたもや新たな恋に震える。ヴェネツィアでは、二人の女性の間で心が揺れる男は、三人目の女性に出会う。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222683137.jpg' width=164 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Al di là del Mondo</span>
•<span lang='it'>Un luogo qualsiasi che guarda verso la Terraferma</span>
•<span lang='it'>Non c'è pensiero, sussurro o parola che possa essere pronunciata sulla terraferma nello stesso modo in cui viene pronunciata qui nel cuore della laguna dorata. Non c'è carezza, bacio o unione di corpi che altrove possa muovere le anime e le carni come il vibrante mistero di questi luoghi fa con gli amanti.</span>

<br>
<br>
<b>世界の果て</b>
ヴェネツィアから本土を見渡せる場所ならどこでも
黄金の夕陽（ゆうひ）に染まるヴェネツィアの干潟の中心でささやく愛の言葉は特別だ。他のどの場所で語られる言葉とも異なる。キスをしても抱き合っても、ここは他のどの場所よりも恋人達（たち）の魂と体を揺さぶる。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222683162.jpg' width=220 height=168 border=0 alt=''>•<span lang='it'>L'impero dei sensi</span>
•<span lang='it'>Laguna di Venezia</span>
•<span lang='it'>Qui l'amante può offrire alla sua amata il colore di un sogno raccolto in una gemma di vetro. E lei può cospargere lui di profumi e di sapori carezzevoli. Qui gli amanti possono cullare la loro passione nelle melodie trasportate dalla brezza del mare. Nessun desiderio è perduto, ma mentre si crede di possederlo in realtà è la città che lo domina.</span>

<br>
<b>表徴の帝国</b>
ヴェネツィアの干潟
この場所では、恋する男は愛（いと）しい人にガラス玉に閉じこめた夢の色彩を贈ることができる。その時、彼女はかぐわしい愛に満ちた空気で男をつつむだろう。この場所で、恋人達（たち）の情熱は海風が運ぶ音楽に身をゆだねる。どんな思いでも叶（かな）う。だけど、思いを叶（かな）える鍵（かぎ）を握っているのは、本当はこの街だ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222683184.jpg' width=220 height=169 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Il salotto dove chiedere la mano</span>
•<span lang='it'>Piazza San Marco - Sestriere di San Marco</span>
•<span lang='it'>Nel giorno dedicato a san Marco, il 25 aprile, ogni veneziana giovane o meno giovane che sia riceve in dono dal proprio amato un bòcolo, un bocciolo di rosa rossa. Questo simbolo dell'amore che non sfiorisce mai, che non ha età né tempo ancor di più vale se offerto tra le colonne e i riflessi del salotto di Venezia.</span> 




<b>客間でプロポーズ</b>
サン・マルコ広場
聖マルコの日4月25日には、ヴェネツィア女性は老いも若きも愛する人から赤いバラのつぼみを贈られる。バラのつぼみは、決して枯れない、年齢も時間もこえる愛の象徴だ。もし、ヴェネツィアの客間、サン・マルコ広場の柱の陰でバラのつぼみを贈られたら、その愛は永遠だ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222683202.jpg' width=156 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Il miracolo dell'amore</span>
•<span lang='it'>Chiesa di Santa Maria dei Miracoli - Sestriere di Cannaregio</span>
•<span lang='it'>Come Venezia riceve la sua forma dal salso dell'acqua mescolata alla terra alla quale si oppone, così l'amore celebrato tra i marmi policromi della chiesa più desiderata dai futuri sposi veneziani trasforma i desideri in ricordi. Solo chi avrà conquistato il proprio amante al di là di Venezia, potrà possedere il miracolo.</span>

<br>
<br>
<b>愛の奇跡</b>
サンタ・マリア・デイ・ミラーコリ（奇跡の聖マリア）教会--カンナレージョ地区
海の水とそれに接する土とが混じり合い、ヴェネツィアは形を作る。ヴェネツィア中の未来の花婿花嫁が最も望むこの教会の色とりどりの大理石に囲まれて祝福を受ければ、愛は、単なる願いから確かな記憶に変わる。ヴェネツィアの魅力に頼らずに恋人を捕まえたとしたら、それは本当に奇跡だ！


※今回、番組でロケした場所はここ！
待ち合わせ場所...アルセナーレ造船所跡
ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>Arsenale</span>アルセナーレ徒歩5分

散歩した公園...<span lang='it'>Giardini di S.Elena</span>ジャルディーニ・ディ・サンタエレナ
ヴァポレット駅「<span lang='it'>S.Elana</span>サンタ・エレナ」下船

夕食＆食後酒をとったレストラン...「<span lang='it'>ristorante</span> 947」
住所：4337 <span lang='it'>Castello</span>- 30122 <span lang='it'>Venezia</span>
TEL：041−528　5686
URL：http://www.947club.com
メモ：ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>S.Zaccaria</span> サン・ザッカリア徒歩5分
2階のクラブレストランは、夜のみ営業。19：00～02：00  
1階のトラットリア"<span lang='it'>Conca d'oro</span>"は　ランチも営業。

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Bassano del Grappa バッサーノ・デル・グラッパ」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2010/01/715bassano_del_grappa.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2010:/it/genba//27.1390</id>
   
   <published>2010-01-19T01:00:00Z</published>
   <updated>2010-01-12T20:26:09Z</updated>
   
   <summary>Bassano è fatta di acqua, roccia e stori...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Bassano è fatta di acqua, roccia e storia. L'acqua è quella del Brenta, il fiume che scende fino a Venezia e si fa principale via di commercio, mezzo di comunicazione e ottima occasione di villeggiatura. La roccia è quella eroica del Monte Grappa, luogo sacro alla patria per essere stato il tragico teatro delle vicende della Prima e della Seconda Guerra Mondiale. La storia è quella che, insieme a una cordiale ospitalità, accoglie i visitatori a passeggio per le vie del suo borgo antico. Qui, magari accanto al tavolo di un'osteria, è facile ascoltare qualche melodia di un canto lontano, nato da quei soldati che accompagnavano le lunghe attese in trincea, le interminabili marce, i momenti di solitudine e di nostalgia con motivi che sono diventati parte dell'archivio della storia d'Italia. E del destino del mondo.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


バッサーノの街は、水と岩と歴史で出来ている。水はブレンタ川の流れ。ヴェネツィアへ続くブレンタ川の流れは、流通・通信の主要な手段となり、流域は別荘地として花開いた。岩は雄壮なグラッパ山の山肌だ。この山は、第一次・第二次世界大戦中に多くの戦死者を出した悲劇の戦場として、祖国イタリアにとって神聖な場所だ。歴史はというと、訪れる人々を温かく出迎え、町の城壁の外に広がる古い街並みへ誘う。この町で居酒屋のテーブルにつけば、古い歌が聞こえてくるかも知れない。それは、塹壕（ざんごう）の中で敵を待つ長い時間に、果てしなく続く行軍に、孤独と郷愁にとらわれる瞬間に兵士達（たち）が歌ったメロディーだ。こうした歌のメロディーの数々が、イタリアの歴史のファイルにつづられている。それは、世界の運命が綴（つづ）られたファイルの一部でもある。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222681970.jpg' width=220 height=163 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Il Ponte degli Alpini</span>
•<span lang='it'>Ascolta il canto</span> «<span lang='it'>Sul ponte di Bassano</span>»:
<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20Sul%20Ponte%20di%20Bassano.mp3" target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Sul Ponte di Bassano.mp3</a> 
•<span lang='it'>Sotto l'ombra di quella tettoia disegnata da Andrea Palladio e formata dalle robuste file di colonne di legno poste a formare un bosco di alberi senza chioma s'incontrano la storia della città, i ricordi condivisi, il sentimento di fratellanza, le speranze sempre presenti. E una taverna dove gustare la famosa grappa!</span>


アルピーニ橋
「バッサーノの橋の上で」の歌を聴くには<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20Sul%20Ponte%20di%20Bassano.mp3" target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Sul Ponte di Bassano.mp3</a>
この橋は16世紀に活躍した建築家アンドレア・パッラーディオの設計によるものだ。頑丈な木製の柱が列をなしびっしりと並ぶ様は、まるで枝葉のない森を作っているよう。この橋の屋根の下には、町の歴史と、過去の記憶と、同胞を思う気持ちと、いつの世もかわらず存在した希望が交錯する。そして、かの有名なグラッパを楽しめるレストランも！

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222682001.jpg' width=136 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>La penna di Gaetano Giardino</span>...
•<span lang='it'>Ascolta il canto</span> «<span lang='it'>La Penna Nera</span>»:
<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20La%20Penna%20Nera.mp3 " target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - La Penna Nera.mp3</a>
•<span lang='it'>Fin dalle sue origini Bassano è stata teatro di confronti, e sempre gli uni su un lato del Ponte e gli altri su quello opposto: Ezzelini e i signori delle città vicine, Veneziani e napoleonici, fascisti e soldati della Resistenza. Guardare un monumento all'alpino con la sua lunga penna nera e sentirsi un po' più cittadino responsabile è tutt'uno. </span>

<br>
ガエターノ・ジャルディーノの羽根と...
「黒い羽根」の歌を聴くには
<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20La%20Penna%20Nera.mp3" target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - La Penna Nera.mp3</a>
ジャルディーノは第一次世界大戦のバッサーノの戦いを率いた指揮官で、戦に倒れた兵士達（たち）と共にこの地に眠っている。バッサーノは遙（はる）か昔から、橋を挟んだ両側で対立陣営がにらみ合う場所だった。支配者エッツェリーニ家と近隣の都市の領主達（たち）、ヴェネツィア軍とナポレオン軍、ファシストとレジスタンスの兵士。黒い羽根を帽子につけたアルプス歩兵隊の像をみると、イタリア国民としての責任を感じる。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222682034.jpg' width=140 height=220 border=0 alt=''>•... e il pennello di Jacopo da Ponte
•<span lang='it'>Museo Civico - Via Museo,</span> 12 - tel. 0424.52.22.35 - <a href="http://www.museobassano.it" target="_blank">www.museobassano.it</a>
•<span lang='it'>Oltre alla distilleria Nardini - la più antica d'Italia con il suo banco da mescita e le vecchie bottiglie - è il Museo Civico con i suoi reperti archeologici, i numerosi dipinti, la pinacoteca, la collezione di stampe, disegni e manoscritti ad offrire al viaggiatore l'occasione di un salto nella storia.. Basta solo prendersi il tempo di una visita.</span>

<br>
ヤーコポ・ダ・ポンテの絵筆
市立博物館　住所：<span lang='it'>Via Museo</span> 12 電話0424-522235　<a href="http://www.museobassano.it" target="_blank">www.museobassano.it</a>
イタリア最古の蒸留酒製造所ナルディーニで古いカウンターと酒樽（さかだる）を見学するのもいいが、市立博物館では考古学の出土品、絵画、版画や素描、写本などの豊富な展示で、観光客を歴史の旅に連れて行ってくれる。是非訪れてみて欲しい。ヤーコポ・バッサーノとも呼ばれる地元出身の画家ヤーコポ・ダ・ポンテの絵もある。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222682060.jpg' width=156 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Una città nella storia d'Italia</span>
•<span lang='it'>Ascolta il canto</span> «<span lang='it'>Stelutis Alpinis</span>»:
<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20Stelutis%20Alpinis.mp3" target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Stelutis Alpinis.mp3</a>
•<span lang='it'>Quattro secoli di dominio della Serenissima Repubblica di Venezia garantirono a Bassano il periodo di migliore sviluppo. Una testimonianza di ciò è ancor oggi data dal Leone di San Marco in piazza della Libertà e dalla ricchezza delle meraviglie cittadine: le opere di Jacopo Bassano, le ceramiche, le stampe e le incisioni, le architetture urbane. E l'ottima cucina.</span>

<br>
イタリア史の町
「アルプスの星」の歌を聴くには
<a href="http://www.cimeetrincee.it/Canti%20Alpini%20-%20Stelutis%20Alpinis.mp3" target="_blank">www.cimeetrincee.it/Canti Alpini - Stelutis Alpinis.mp3</a>
ヴェネツィア共和国の領土であった4世紀は、バッサーノが最も栄えた時代だった。その名残は、今でもリベルタ広場にそびえるサン・マルコの獅子（しし）と、ヤーコポ・バッサーノの絵画、陶器、版画とエッチング、町の建造物など、この町が生み出した美しい作品の数々に見ることができる。そして忘れてはならないのは絶品郷土料理の数々だ。
<br>

※今回、番組でロケした場所はここ！
グラッパの店「ナルディーニ社」
住所：<span lang='it'>Ditta Bortolo Nardini S.p.A. Ponte Vecchio,</span> 2 36061 <span lang='it'>Bassano del Grappa</span>
TEL：＋39 0424 227741
FAX：＋39 0424 220477
URL：<a href="http://www.nardini.it" target="_blank">www.nardini.it</a>

※グラッパの街について、もっと詳しく知りたい場合は...
「バッサーノ・デル・グラッパ観光協会」 I.A.T. - <span lang='it'>UFFICIO DI INFORMAZIONI TURISTICHE</span>
住所： <span lang='it'>Largo Corona d'Italia,</span> 35 36061 <span lang='it'>Bassano del Grappa</span>
TEL：0424.524351
URL： <a href="http://www.vivibassano.it" target="_blank">http://www.vivibassano.it</a>
iat.bassano@provincia.vicenza.it

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「La notte del Redentore レデントーレの夜」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2010/01/78la_notte_del_redentore.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2010:/it/genba//27.1389</id>
   
   <published>2010-01-12T01:00:00Z</published>
   <updated>2010-01-12T20:25:15Z</updated>
   
   <summary>Venezia è fatta di acqua e terra e la su...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Venezia è fatta di acqua e terra e la sua storia è intrecciata di sacro e profano, di venture e rovine. A farne memoria è la ricorrenza annuale della festa del Redentore. Questa unisce la promessa di un antico voto divino e popolare con il rinnovarsi di festeggiamenti conviviali ed emozionanti. Oggi come ogni anno da oltre quattrocento anni, durante la terza domenica di luglio Venezia ricorda l'annuncio fatto risuonare in laguna dal Doge Sebastiano Venier che nel 1577 dichiarò la Serenissima Repubblica di Venezia libera dalla peste. Quel flagello che colpì l'intera Europa e che molto probabilmente arrivò in laguna a bordo di qualche nave proveniente dal lontano, una di quelle navi cariche di ricchezza e di morte, il bottino di commerci sempre incerti quanto potenti.</span>


<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


ヴェネツィアは水と土とで出来ている。そしてこの街の歴史は、宗教的なものと世俗的なもの、隆盛と凋落（ちょうらく）が絡み合って出来ている。そんなこの街の歴史を記憶にとどめる年中行事がある。レデントーレの祭りだ。レデントーレとは、あがない主であるイエス・キリストのこと。この祭りは、古（いにしえ）の昔に行われたヴェネツィア人の神への誓いと、街の人々が共に宴を楽しむ祝祭がひとつになったものだ。400年来の歴史を誇るこの祭りは、今日でも毎年7月の第三日曜日に行われる。1577年に、時の共和国元首セバスティアーノ・ヴェニエールが干潟の海に響かせた、ヴェネツィア共和国のペストの猛威からの解放宣言をヴェネツィア中が思い出す。当時ヨーロッパ中で猛威をふるっていたペストは、おそらく遠くからやって来た商船によってこの干潟の都市にもたらされたのだろう。一獲千金と危険とが常に隣り合わせの海の交易をになう商船は、富のみならず死をも満載にしてヴェネツィアを目指したのだ。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222680446.jpg' width=220 height=156 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Quando giunse a Venezia, la peste fu considerata un male sacro, una punizione divina, una risposta celeste ai traffici terreni. Con animo penitente i senatori veneziani sostennero il Doge Alvise Mocenigo nell'invocare la fine della pestilenza con un voto solenne: costruire un tempio a imperitura memoria del beneficio ricevuto, il Tempio dedicato al Cristo Redentore.</span>


ペストがヴェネツィアに上陸した時、人々はこの疫病を「聖なる病」つまり、神の懲罰であり、地上の交易にたいする天界の返答であると考えた。改悛（かいしゅん）の思いに共和国の大評議会は、ペストの終息を祈願して神に聖なる誓いをたてるという共和国元首アルヴィーゼ・モチェニゴの提案を支持した。それは、神の恩寵（おんちょう）を永遠に記憶すべく教会を建立するというもの。あがない主（レデントーレ）キリストに捧（ささ）げられた教会だ。

<br>
•<span lang='it'>Così, sull'isola della Giudecca e senza lasciare tempo al tempo in pochi giorni venne eretta una chiesa in legno. Fu quindi realizzato un ponte di barche che collegava l'isola con la riva opposta, permettendo quindi ai veneziani riuniti in un corteo guidato dal Doge di raggiungere il tempio e intonare canti e preghiere in una solenne cerimonia di ringraziamento.</span>


こうして、直ちにジュデッカ島に木造の教会がわずか数日のうちに建てられた。さらにジュデッカ島とその対岸を結んで、海上に舟がずらりと並んで橋が架けられた。元首が率いる礼拝の行列はヴェネツィア本島からその橋を渡って教会に赴き、神に感謝をささげる厳粛な儀式で歌と祈りを献上した。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222680459.jpg' width=163 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1222680475.jpg' width=166 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Da allora, ogni terza domenica di luglio vede i fedeli alzare a Dio ceri accesi e cantilenanti invocazioni nella chiesa di quel Redentore a cui rinnovano la grazia tra nuvole d'incenso e scatti fotografici. Ma la notte del sabato che la precede altrettanti fedeli alzano al cielo calici di vino e sguardi meravigliati ad ammirare i tradizionali fuochi d'artificio in un bacino vibrante di imbarcazioni preparate a festa, di lampioncini variopinti e di suggestioni uniche.</span>

<br>
以来、毎年7月の第三日曜日には、香炉の煙と観光客のカメラのフラッシュの中、レデントーレ教会で信者達（たち）がろうそくの灯火（ともしび）と祈りの詠唱を捧（ささ）げる姿が見られる。そこまで信仰心を持たずとも、ヴェネツィア人であれば、その前の晩にあたる土曜日の夜には、ワインのグラスを片手に空を仰ぐのが常だ。土曜の晩、色とりどりの提灯（ちょうちん）で飾られた幾多ものボートが干潟の海を埋め尽くす。その様は圧巻だ。人々はそこから夜空を彩る花火を固唾（かたず）を呑（の）んで見上げるのだ。


※今回、番組でロケした「ブレンタ川クルーズ」の連絡先はこちら！
船会社「デルタ・ツアー　Delta Tour」
住所：<span lang='it'>Via Toscana,</span>2 -35127 <span lang='it'>PADOVA</span>
TEL：＋39 049-8700 232
URL： http://www.deltatour.it/
メモ：ツアー開催時期は、4月～10月末、要予約

取材した別荘「ヴィッラ・バルケッサ・ヴァルマラーナ<span lang='it'>villa barchessa Valmarana</span>」
住所：<span lang='it'>Via Valmarana</span> 11  -30034 <span lang='it'>Mira Venezia</span>
TEL：＋39 041-4266 387（FAXも）
URL：<a href="http://www.villavalmarana.net/" target="_blank">http://www.villavalmarana.net/</a>
メモ：入館料5ユーロ。10月～4月のオフシーズンの入館は要予約。

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Arte a Venezia　ヴェネツィアのアート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2010/01/71arte_a_venezia.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2010:/it/genba//27.1388</id>
   
   <published>2010-01-05T01:00:00Z</published>
   <updated>2010-01-12T20:24:37Z</updated>
   
   <summary>Venezia è un&apos;opera d&apos;arte. Una scultura ...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Venezia è un'opera d'arte. Una scultura sull'acqua dove la città si riflette come uno specchio in negativo, che distorce quello che è lineare e aggiusta quello che è storto. Lo spettatore la guarda e per quanto egli ne distolga lo sguardo, non può che posarlo su un altro particolare che diviene il centro di un'ulteriore meraviglia. Meraviglie che esistono solo perché hanno infiniti sguardi posati su di esse. Gli occhi del viaggiatore danno senso ad un movimento dell'animo. E come un'opera d'arte Venezia è un enigma il cui l'invisibile condiziona il visibile. Un rebus che nasconde un desiderio, un sogno, una paura. Un'emozione alla quale artisti e spettatori danno forma come meglio sentono. </span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>

ヴェネツィアは芸術作品だ。街並みが水面に鏡のように逆さに、まっすぐなラインはゆがんで、ゆがんだラインはまっすぐに映る水の上の彫刻だ。観（み）る者はヴェネツィアという作品を鑑賞する。たとえ今見ているものから目をそらしても、次の細部に目を見張ることになる。この素晴らしさは、ヴェネツィアが数限りない視線を受け止めてきたからこそ存在するのだ。この街を訪れる旅人の驚嘆に満ちた視線が、この作品が与える感動を裏付ける。芸術作品と同様に、ヴェネツィアは観（み）る者に謎（なぞ）かけをする。目に見えるものの意味は、目に見えないところにある。それは欲望や夢や恐れを隠し持つ謎（なぞ）だ。だからこそ芸術家もそれを観（み）る者も、わき上がる感情に思い思いの形を与えようとするのだろう。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1222679006.jpg' width=220 height=165 border=0 alt=''>
<img src='/images/tsubo_info/1222679021.jpg' width=220 height=165 border=0 alt=''>
<img src='/images/tsubo_info/1222679033.jpg' width=220 height=165 border=0 alt=''>
•<span lang='it'>L'Esposizione Internazionale d'Arte: la Biennale di Venezia</span>
•<span lang='it'>Palazzo Giustinian Lolin - San Marco</span> 2893 - tel. 041.52.18.711 - <a href="http://www.labiennale.org" target="_blank">www.labiennale.org</a>
•<span lang='it'>Nasce nel 1893 trasformando in un evento istituzionale l'abitudine di quegli artisti che fino ad allora erano soliti incontrarsi nelle salette del Caffè Florian, trascorrendo le serate a discutere di arte, filosofia e politica. Come luogo fu scelto lo spazio dei Giardini Pubblici, che così e senza un piano ordinato si popolò di padiglioni internazionali, fino a comprendere parte dell'Arsenale. Un mondo d'arte contemporanea dentro la storia di Venezia.</span>
<br>
国際芸術展覧会：ヴェネツィア・ビエンナーレ
事務局住所：<span lang='it'>Palazzo Giustinian Lolin, San Marco</span> 2893 電話：041-5218711 <a href="http://www.labiennale.org" target="_blank">www.labiennale.org</a>
2年後の展覧会開催に備えて1893年に公式に組織が発足したが、そもそもこの展覧会の発端は、サン・マルコ広場の老舗（しにせ）カフェ・フロリアンのサロンで、夜な夜な芸術や哲学や政治の談義に花を咲かせる芸術達（たち）の集いだった。会場としてヴェネツィアの東にある公園が選ばれたのが、様々な国のパビリオンが無計画にひしめき合い、現在ではアルセナーレ（海軍造船所）の一部にも及ぶようになった。ヴェネツィアの歴史の中に息づくコンテンポラリー・アートの世界だ。

<br>
•<span lang='it'>Le Gallerie dell'Accademia</span>
•<span lang='it'>Campo della Carità - Dorsoduro</span> 1050 - tel. 041.52.22.247 - <a href="http://www.gallerieaccademia.org" target="_blank">www.gallerieaccademia.org</a>
•<span lang='it'>Per chi volesse guardare la città con gli occhi di chi l'ha amata qualche secolo fa e ritratta nei suoi famosi cambi di luce, è d'obbligo una visita all'importante raccolta di dipinti veneziani di Giorgione, Carpaccio, Tiziano, Tintoretto e Tiepolo. Muoversi in queste gallerie significa essere ospiti del convento palladiano di S. Maria della Carità. E come un buon amico di casa è possibile visitarne, su prenotazione, anche il deposito: la Quadreria, un affascinante percorso che riavvicina il museo alla città.</span>


アカデミア美術館
住所：<span lang='it'>Campo della Carità, Dorsoduro</span> 1050 電話：041-5222247　<a href="http://www.gallerieaccademia.org" target="_blank">www.galleriaaccademia.org</a>
何世紀か前にこの街を愛し、その風景を描（えが）いた人の目線でヴェネツィアを眺めたいなら、ジョルジョーネ、カルパッチョ、ティツィアーノ、ティントレット、ティエーポロなどの手によるヴェネツィア絵画を集めたアカデミア美術館は外せない。この美術館を訪れるということは、16世紀の建築家アンドレア・パッラーディオが設計した聖マリア・デッラ・カリタ修道院を訪れる、ということでもある。入館料を前払いして予約しよう。この画廊に展示された作品をたどれば、ヴェネツィアの街がより身近に感じられるはず。

<br>
•<span lang='it'>La Collezione Peggy Guggenheim</span>
•<span lang='it'>Palazzo Venier dei Leoni - Dorsoduro</span> 701 - tel. 041.24.05.411 - <a href="http://www.guggenheim.org" target="_blank">www.guggenheim.org</a>
•<span lang='it'>Quella che fu l'abitazione veneziana di Peggy Guggenheim è oggi il museo più importante in Italia per l'arte europea e americana della prima metà del XX secolo e per i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e le mostre temporanee. Salire sulla terrazza - il tetto dell'unico piano di questo palazzo incompiuto - permette di ammirare un angolo suggestivo del Canal Grande. Con il rischio di confondere Venezia con un pezzo da museo.</span>


ペギー・グッゲンハイム・コレクション
住所：<span lang='it'>Palazzo Venier dei Leoni, Dorsoduro</span> 701　電話：041-2405411　<a href="http://www.guggenheim.org" target="_blank">www.guggenheim.org</a>
アメリカの美術収集家ペギー・グッゲンハイムのヴェネツィアの住まいが、今日イタリアで最も重要な20世紀前半欧米美術の美術館になっている。デ・キリコ、モディリアーニなどの絵画を数多く有するジャンニ・マッティオーリ・コレクションや、ナシャー彫刻の庭、様々な特別展を堪能（たんのう）できる。未完成のこの館（やかた）は平屋造りだが、その屋根にあたるテラスから眺めるカナル・グランデは絶景だ。まるで美術館の展示品と見まごうばかりのヴェネツィアの姿が楽しめる。

<br>
•<span lang='it'>Palazzo Grassi</span>
•<span lang='it'>Campo San Samuele</span> 3231 - tel. 041.52.31.680 - <a href="http://www.palazzograssi.it" target="_blank">www.palazzograssi.it</a>
•<span lang='it'>Per far fronte all'attuale decadenza delle storiche gallerie d'arte della città c'è voluto uno dei più facoltosi collezionisti d'arte al mondo. Il francese François Pinault ha infatti acquistato nel 2005 il Palazzo Grassi e lo ha trasformato nella vetrina della propria collezione d'arte contemporanea, presto ampliata con la collezione permanente a Punta della Dogana. Entrambe sono opera dell'architetto Tadao Ando. Il titolo della mostra d'apertura era Where are we going? Venezia risponderà a tale domanda?</span>


パラッツォ・グラッシ
住所：<span lang='it'>Campo San Samuele</span> 3231　電話：041-5231680　<a href="http://www.palazzograssi.it" target="_blank">www.palazzograssi.it</a>
近年、ヴェネツィアの歴史的美術館の多くが衰退の一途をたどっているが、こうした状況を打破するには、世界有数の富豪である美術コレクターの登場が必要だったのだろう。2005年、フランス人実業家のフランソワ・ピノーがパラッツォ・グラッシを購入し、自ら所蔵するコンテンポラリー・アートのコレクションを展示するようになった。程なく、サン・マルコ広場の南西、海に突き出すプンタ・デッラ・ドガーナにコレクションの常設展が置かれる。両美術館とも、改装を手がけたのは建築家の安藤忠雄だ。こけら落としの展覧会のタイトルは"<span lang='en'>Where are we going?</span>"「僕たちはどこに行くのか？」この問いに、ヴェネツィアは答えられるだろうか？

写真：ビエンナーレ専門の現代美術史研究家<span lang='it'>Marylène Malbert</span>氏提供

※ヴェネツィア・ビエンナーレについて詳しく知りたい場合は...
住所： <span lang='it'>San Vidal, San Marco</span> 2893   30124 <span lang='it'>Venezia</span>
TEL： Tel. 041 5218846 - 5218716 (広報)
URL： <a href="http://www.labiennale.org/it/" target="_blank">http://www.labiennale.org/it/</a>
メモ：アート展と建築展が隔年に開催される。2008年は建築展。
　　　会場は、アルセナーレ造船所跡、及び市民公園。
　　　ヴァポレットの最寄り駅は、「アルセナーレ<span lang='it'>Arsenale</span>」か「公園<span lang='it'>Giardini</span>」。

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「I piatti tipici 郷土料理」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/12/624i_piatti_tipici.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1387</id>
   
   <published>2009-12-22T01:00:00Z</published>
   <updated>2009-11-13T15:57:47Z</updated>
   
   <summary>Il miglior biglietto da visita di un pae...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Il miglior biglietto da visita di un paese è la sua cucina. Da quello che essa offre agli ospiti che siedono alla sua tavola è possibile comprenderne la storia, il carattere e l'amore che manifesta per il prossimo. Fin dall'antichità Venezia ha saputo accogliere i visitatori rievocando i profumi delle loro terre d'origine con i sapori dei propri orti. Ha combinato con sapienza tutta italiana la freschezza dei prodotti della terra e del mare. Ha unito la tradizione con le novità provenienti da ogni dove e da ogni tempo: baccalà dal mare del Baltico e selvaggina cacciata nelle barene, verdure rigogliose dalle isole dell'estuario e spezie dalle carovane d'Oriente, pesce azzurro dall'Adriatico e leccornie dalle Dolomiti. L'ambiente lagunare e marino ha sempre offerto ogni risorsa alla creatività e alla fantasia per farla diventare pietanza superba. Una cucina che sale dal profondo del cuore. Buon appetito!</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


料理はその国の格好の名刺代わりだ。食卓を囲めば、その国の歴史や特徴、隣人に対する愛情をうかがい知ることが出来る。古（いにしえ）の昔からヴェネツィアはもてなし上手だ。その土地独特の香りと、大地がもたらす恵みの味で客人をもてなしてきた。ヴェネツィア料理は、新鮮な大地の恵みと海の恵みをまさにイタリア的な技で巧みに組み合わせたものだ。伝統的なものと、ありとあらゆる場所と時代の目新しいものとが結びついている。天然のタラはバルト海沿岸で揚がったもの。青々と茂る野菜は河口の島々からやってくる。香辛料は遙かオリエントからキャラバンが運んだ。青魚はアドリア海から。そしてドロミテアルプスから数々の珍味。ヴェネツィアの潟と海の恵みは、いつでも料理人の創造力とファンタジーを刺激し、素晴らしい料理を生み出し続けている。それは心の奥底から生まれる料理だ。さあ、召し上がれ！

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1214798088.jpg' width=220 height=163 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Sarde in saor</span>
•<span lang='it'>I vecchi pescatori trascorrevano molti giorni in mare, lontano dall'aiuto della propria donna in cucina. Per questo impararono presto un modo semplice di preparare il pesce e di conservarlo a lungo. Le sardine, cucinate alla griglia, vengono adagiate in un letto di cipolla cotta con l'aceto - ottimo rimedio contro lo scorbuto - e addolcite dai pinoli e dall'uva sultanina. Saporite e ricostituenti...</span>


サルデ・イン・サオール
昔の漁師たちは、食事を用意してくれる妻とはなれて幾日も海で過ごしていた。やがてそんな漁師達は、魚をシンプルに調理し保存食とする方法をあみだした。グリルパンでこんがりと焼かれたイワシは、酢で煮たタマネギのベッドにそっと横たわる。しかもこのタマネギは海の上の野菜不足がもたらす壊血病予防にもうってつけ。松の実と干しぶどうを加えればできあがり。美味しくて元気が出る一品だ。
※古くからある郷土料理のため、それぞれの家庭やレストランで、独自に調理法をアレンジしています。そのため、以前放送で紹介したレシピとはやや異なります。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1214798038.jpg' width=220 height=122 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Bigoi in salsa</span>
•<span lang='it'>Tipica pasta dalle tradizioni popolari e antiche. Coniuga due sapori distinti e lontani: il dolce della cipolla, frutto della terra, e il salato delle acciughe, delizia del mare. La leggenda narra che nel 1604 un pastaio chiamato Abbondanza poté brevettare un macchinario di bronzo per lavorare la pasta - il bigolaro - dopo aver sedotto il palato del Gran Consiglio di Padova con la sua pasta ruvida, corposa e gustosissima, abbracciata dal sugo come un'amante...</span>

<br>
ビゴイ・イン・サルサ　
ヴェネツィアに古くから伝わる庶民のパスタ料理だ。大地の恵みタマネギの甘さと、海の美味アンチョビの塩味という、対極にある二つの味が絶妙にからむ。言い伝えによると、アボンダンツァと呼ばれるパスタ料理人が、彼のパスタをパドヴァの大評議会に供して一同の舌を魅了した。ざらりとした表面に、愛人のようにねっとりとソースが絡むモチモチした食感の絶品パスタ麺。おかげで彼は、1604年に"ビゴラーロ"という、そのパスタを加工するブロンズ製の機械の特許を得ることができたそうだ。
※ビゴイ（<span lang='it'>bigoi</span>）とは、ビーゴリ（<span lang='it'>bigoli</span>）のヴェネツィア方言です。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1214798367.jpg' width=220 height=131 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Fegato alla veneziana</span>
•<span lang='it'>Una prelibatezza che già i romani usavano cucinare insieme ai fichi per addolcire il retrogusto amarognolo del fegato e che i veneziani preferiscono preparare con alle cipolle bianche: un sapore dolce e soave che ben si sposa con la necessaria spolverata di pepe nero. Adagiato su un crostino di pane croccante, si accompagna con un calice di vino rosso e robusto.</span>

ヴェネツィア風レバー
ほろ苦い後味を和らげるため、ローマ人はレバーをイチジクと一緒に調理していたが、ヴェネツィア人はその甘味をタマネギに求めた。タマネギの優しい甘さに黒こしょうをひとふり。このコンビがたまらない。かりっと焼いたパンに載せて食べたい。そしてワインはパンチの効いた赤！

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1214798301.jpg' width=195 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Bussolai e vin dolce</span>
•<span lang='it'>Questi dolcetti sono figli di un pane che veniva biscottato per essere conservato nelle lunghe uscite di pesca in mare e lavorato in forma ovoidale per poterlo infilare in una cordicella e tenerlo facilmente in barca. Quest'antichissima tradizione marinaresca è rimasta nel nome dato a questi biscotti dolci, energetici e molto saporiti. Ottimi anche inzuppati nel passito, a ragione chiamato "vino da meditazione"...</span>

<br>
ブッソラーイとヴィン・ドルチェ
素朴な焼き菓子はパンの親せきで、もとをたどれば、幾日も海で過ごす漁師達の保存食としてパン生地をビスケット状に焼いたものだった。だからヒモを通して舟に持ち込めるよう丸い輪っかの形をしている。そして海を行く人々の英知"ブッソラ"つまり羅針盤の名が、この甘くて栄養たっぷりのビスケットに与えられた。干しぶどうで作られた甘いワイン、人呼んで「瞑想（めいそう）用のワイン」に浸して食べてもおいしい。
<br>

※今回の料理も「子供のころ料理人になろうと真剣に考えた」マッシモが腕をふるいました！

※今回、番組でロケした場所はここ！
「トラットリア・レ・カンパーネ　<span lang='it'>Trattoria Le Campane</span>」
...住所：<span lang='it'>Rio Tera' S.Leonardo 1401 Venezia</span>
ヴァポレット最寄り駅：フェッロビア<span lang='it'>Ferrovia</span>(鉄道駅サンタルチア)より徒歩10分　サン・マルクオラ<span lang='it'>S.Marcuola</span>より徒歩5分
TEL：＋39 041-718345（FAXも）
メモ：無休。アンチョピをタップリ使った、ビーゴリ・イン・サルサと、自家製のティラミスは絶品！！

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>
]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Gran Teatro La Fenice　フェニーチェ歌劇場」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/12/617gran_teatro_la_fenice.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1386</id>
   
   <published>2009-12-15T01:00:00Z</published>
   <updated>2009-11-10T16:52:36Z</updated>
   
   <summary>Il teatro è un&apos;esperienza che dà corpo a...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Il teatro è un'esperienza che dà corpo alle fantasie dello spettatore. Ogni suo simbolo e ogni suo desiderio si concretizzano attraverso i gesti degli attori, le immagini concertate e la musica che pervade la sala e la mente del pubblico. Ma dietro a tutto questo c'è l'abilità e l 'esperienza di chi sa manovrare ogni singolo ingranaggio di una macchina tanto complessa quanto viva ed emozionante com'è il teatro. Così, andare a teatro è un po' come sedersi in riva all'Oceano e veder passare silenzioso un veliero, leggero, imponete ed elegante, mentre con le vele gonfie segue quel ritmo che è tutt'uno con il mare, la natura e lo sguardo di chi lo segue. «Il mare è l'immagine dell'inafferrabile fantasma della vita» (Herman Melville). E così pure il teatro, e ancor di più se è il Gran Teatro di Venezia.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


劇場は観客の空想力を形にする。俳優達（たち）の演技と舞台装置の視覚的効果で人々のイメージと欲望が具体的な姿を持って立ち現れ、音楽が客席と人々の心に満ちていく。だがその裏側には、歯車を回して機械を動かす人々の技術と経験がある。そんなバックステージの様子は、表舞台と同じように活気に満ちていて感動的だ。劇場に行くという経験は、海岸に座って帆船を眺めるのに似ている気がする。滑るように悠然と海を行く帆船。風をはらんだ帆は、海と自然のリズムと一体化する。それを眺める人の視線も、いつしかそのリズムと調和しはじめる。ハーマン・メルヴィル（アメリカの小説家。代表作『白鯨』）は、『海は決してとらえられない人生の幻の姿だ』と言う。劇場もまさに同じ。海の都ヴェネツィアの歌劇場であればなおさらだ。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1216359916.jpg' width=154 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>Il teatro dietro il teatro</span>
<span lang='it'>Un'opera a teatro è la metafora di un viaggio mentale dentro il proprio mondo, alla scoperta di emozioni note e di altre ancora sconosciute. Come il viaggio per mare, il teatro ha da sempre rappresentato per l'uomo un'esperienza ricca di significato in cui andare oltre i propri limiti. Un'esperienza in cui la realtà si confonde con la fantasia e la fantasia entra nella realtà. «L'essenza del teatro sta nell'uscire di casa e andarvi. Andare nell'irreale» (Ortega Y Gasset).</span>


劇場裏の劇場
劇場でのオペラ体験は、自分自身の心の中を旅するのに似ている。人はそこで、かつて抱いたことのある感情を追体験したり、思いもよらない感情を抱いたりする。航海と同じように、劇場は豊かな経験をいつも人間に提供してきた。人はその経験を通じて自らの限界の枠組みを広げる。現実と空想が入り交じり、空想が現実に現れる経験だ。『劇場に行く醍醐味（だいごみ）は、家を出て劇場に行く、というところにある。非現実の中に出かけていくのだ』。オルテガ・イ・ガセト（スペインの哲学者）の言葉だ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1216359992.jpg' width=139 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>La realtà e i suoi simboli</span>
<span lang='it'>Un tempo, i marinai si affidavano alle stelle e alla propria esperienza per attraversare gli oceani. Oggi, chi va a teatro intraprende un viaggio di esplorazione e di scoperta. Non esiste più un angolo di mondo che non sia già stato attraversato dall'uomo, ma non ogni angolo di noi stessi e della nostra intimità ci sono davvero note. E il teatro permette di sfidare le parti a noi più nascoste, anche quelle sommerse. «L'arte è magia liberata dalla menzogna di essere verità» (Theodor W. Adorno).</span>


現実とそのシンボル
かつて水夫達（たち）は、星と自らの経験を頼みに大海原を旅した。今日、劇場は人々にとって探検と発見の旅をする場だ。世界は、もはや前人未到の場所などないように思えるが、人間と人間の心は、未（いま）だ隅から隅まで探られてはいない。劇場は、人の隠された部分、奥底に沈んだ部分にさえも果敢に挑む。テオドール・W・アドルノ（ドイツの哲学者、作曲家）曰わく、『芸術は真実であるという嘘（うそ）から解き放たれた魔法』だから。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1216360034.jpg' width=165 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1216360110.jpg' width=143 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>Macchinisti, capitani di lungo corso</span>
<span lang='it'>Un teatro funziona come una meravigliosa barca a vela. Ogni persona dell'equipaggio si muove in armonia in uno spazio che conosce alla perfezione, padroneggia i propri compiti e quelli degli altri, è tanto abile quanto intercambiabile e pronta a trovare soluzioni creative ed efficaci di fronte a qualsiasi imprevisto. E tutto per garantire la migliore andatura e permettere a chi è a bordo di emozionarsi. «In riposo, questa macchina è nascosta dietro un sipario. Ma appena è alla scoperto...» (Roland Barthes).</span>


大道具係、長い船旅の船長たち
劇場はまるで見事なヨットのようだ。隅々まで知り尽くした空間で、乗組員は互いに調和を保ちながら動き、自らと他人のなすべき事を確実に把握している。彼らは有能でしかも柔軟性に富み、どんな不測の事態が起きようと見事に解決してみせる。全（すべ）ては舞台の成功のため、劇場という船に乗る人々に感動を与えるためだ。その様子は、まさにロラン・バルト（フランスの記号学者、思想家）の言葉そのもの。『休憩時には、この機械は幕の後ろに隠れている。だが幕が開くと...』。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1216360139.jpg' width=220 height=172 border=0 alt=''><span lang='it'>Infine, la prima!</span>
<span lang='it'>Il teatro è il luogo delle trasformazioni. Per l'attore, l'artista e il musicista è una metamorfosi nel suo personaggio. Per lo spettatore è una metamorfosi al di fuori del suo quotidiano. Una riduzione di due realtà a un'unica irrealtà più significativa della realtà stessa. Andare a teatro significa lasciarsi avvolgere dall'universo allestito sulla scena e uscire così dalla propria stessa vita. «Che cos'è l'arte se non un modo di vedere?» (Thomas Berger).</span>


ついに初日！
劇場は変化の場だ。歌い手や役者にとっては役への変身、観客にとっては日常生活を脱ぎ捨てる変身の場なのだ。舞台に立つ側と見る側の2つの現実は、現実よりも意味深長なひとつの非現実に集約していく。劇場に足を運ぶということは、日常生活から飛び出して、舞台装置が生み出す世界に身を沈めるということだ。だけど、トーマス・バーガー（アメリカの作家）は言う。『芸術は、単にひとつの物の見方に過ぎないだろ？』

<br>
※フェニーチェ劇場について詳しく知りたい場合は...
「フェニーチェ劇場　<span lang='it'>TEATRO LA FENICE</span>」
...住所：<span lang='it'>Fenice Servizi Teatrali  San Marco 4391/a 30124 Venezia<./span>
ヴァポレット最寄り駅：サンタ・マリア・デル・ジーリオ
TEL：＋39 041 5283780  　FAX：＋39 041 2960417
URL：http://www.teatrolafenice.it/
メモ：休館日は不定期。（公演状況による）

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>

]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「I giardini di vetro ガラスの庭」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/12/610i_giardini_di_vetro.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1385</id>
   
   <published>2009-12-08T01:00:00Z</published>
   <updated>2009-11-10T16:52:03Z</updated>
   
   <summary>In un tempo non così lontano i nobili ve...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>In un tempo non così lontano i nobili veneziani navigavano a Nord della città per raggiungere la tranquillità di un'isola dove trascorrere momenti di risposo e svago: questa è Murano, prospera di magnifici orti e rigogliosi giardini. Qui incontri di letterati e poeti, giochi di società, occasioni di piacere mondano e altre attività conviviali s'inserivano nell'antica produzione di quelle meraviglie di vetro che hanno accompagnato la storia di questa città e che ancor oggi si possono ammirare nel suo antico museo. A vegliare sull'originalità di quest'arte gli occhi trasparenti della bellissima Vergine di Vetro.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>

それほど遠くない昔のこと、ヴェネツィアの貴族達は小さな島の安らぎを求め、舟でヴェネツィアの北に向かった。その島こそムラーノ島だ。この島には実り豊かな菜園や、緑あふれる庭園がある。当時、この島では文学者や詩人の集まりやサロン、社交界のさまざまな娯楽が盛んに行われていた。もちろん、かの有名なヴェネツィアン・グラスの産地として、ガラス工芸は島の歴史と共にある。その様子は今でも島の博物館に行けばうかがい知ることができる。ムラーノ島が生み出すこの芸術の独創性を、ガラス細工のマリア像が透明な瞳で見守っている。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1214796831.jpg' width=220 height=180 border=0 alt=''><span lang='it'>•Silice, sodio e coloranti. Sabbia e fuoco. Questa è la natura del vetro: un amalgama di materie prime che portate a temperature elevate all'interno di un forno prendono la consistenza del miele e la malleabilità dell'argilla per poter essere quindi lavorate dalle mani esperte dei maestri vetrai. Come bambini a soffiare bolle di sapone che si solidificano nel cielo.</span>

ガラスの正体は、シリカとナトリウムと染料、そして砂と火だ。原材料の混合物は、かまどの高温で熱するとハチミツのように溶け、粘土のように自由に形を変えられるようになる。それをガラス職人達が熟練の技術で加工する。職人はまるで子どものシャボン玉遊びのようにガラスをふくらませる。このシャボン玉は、ふくらんだまま空中で形をとどめるのだ。

<br>
•<span lang='it'>Museo del Vetro</span>
•<span lang='it'>Fondamenta Giustinian 8 - 041 73 95 86 - mkt.musei@comune.venezia.it</span>
<img src='/images/tsubo_info/1214797839.jpg' width=162 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1214797861.jpg' width=175 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>Da un lato un museo con vetri archeologici dalle forme arcaiche e fascinose, coppe nuziali di buon augurio, vasellame smaltato con decorazioni geometriche d'ispirazione orientale, bicchieri incisi a punta di diamante, boccette di vetro a imitazione delle pietre dure, lampadari che con le loro ricche volute sfidano la forza di gravità. Dall'altro un atelier accogliente e ricco di forme oniriche che lasciano spazio ai sogni...</span>

ガラス博物館
住所：<span lang='it'>Fondamenta Giustinian 8</span>（ムラーノ島）
電話：041-739586　
<span lang='it'>E-mail：mktmusei@comune.venezia.it</span>
ここは、ガラスの博物館。婚礼の祝杯、オリエントの香り漂う幾何学模様の色彩豊かな皿、ダイヤモンドの先端で彫刻したグラス類、宝石を模したガラス瓶、まるで重力に対抗するかのように渦を巻いてたちのぼるシャンデリアなど、考古学的興味を満たす魅力的で古風な形のガラスが楽しめる。その一方で、見物客をあたたかく迎えてくれるガラス工房としての一面も持つ。ガラスが変幻自在に形を変えるさまは、まるで夢のようだ...。

<br>
•<span lang='it'>Norberto Moretti</span>
•<span lang='it'>Fondamenta della Misericordia - Cannaregio 2612 - 041 52 41 548 - www.norbertomoretti.com</span>
<img src='/images/tsubo_info/1214798752.jpg' width=164 height=220 border=0 alt=''>•<span lang='it'>...sogni capaci di dare concretezza a un'emozione estetica, alla delicatezza di un'inconsistenza tangibile: vasi sinuosi finemente decorati con smalti delicati, bolle che paiono di cristallo, oggetti capaci di incuriosire unendo la loro originalità all'antica materia, gioielli leggeri e ricoperti d'oro che riluce di bianco, di giallo e di rosa. Ricerca ad arte di un contemporaneo artigiano del vetro.</span>

<br>
ノルベルト・モレッティの店
住所：<span lang='it'>Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 2612</span>（ヴェネツィア本島）
電話：041-5241548
<span lang='it'>HP：www.norvertomoretti.com</span>
まるで美しい感情が形を持ち、はかなくもろい実体が持つ繊細さが形を得る夢の世界だ。なめらかな曲線に繊細な絵付けがほどこされた花瓶、水晶のようなガラス玉...古くからある素材とオリジナリティーとが結びつき興味をそそる。ガラス細工は、金色に彩られた白や黄色なピンクの光を放つジュエリーのよう。ガラス・アートの「今」を見ることが出来る。
※店のHPには、ため息が出るほど美しいモレッティ氏の作品が満載です。是非のぞいてみて！


※今回、番組でロケした場所はここ！」
「ガンバロ＆ポッジ<span lang='it'>GAMBARO &  POGGI</span>」
...住所：<span lang='it'>Fondamenta Manin, 1    /30141  Murano Venezia</span>
ヴァポレット最寄り駅：ムラーノ島　コロン<span lang='it'>Colonna</span>より徒歩5分。
<span lang='it'>TEL</span>：＋39 041.736576    <span lang='it'>FAX</span>:＋39 041.5276712
<span lang='it'>URL：http://www.gambaroepoggiglass.com/index.htm</span>

※日本で、ヴェネツィアン・グラスを見られる場所はここ！
「箱根ガラスの森　ヴェネチアン・グラス美術館」
・・・住所：〒250-0631神奈川県足柄下郡箱根町仙石原940-48（国道138号線沿い） 
<span lang='it'>TEL</span>：0460-86-3111 　　<span lang='it'>FAX</span>:0460-86-3114
<span lang='it'>URL：http://www.ciao3.com/top.htm</span>
　　　　メモ：年中無休

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「La Commedia dell&apos;Arte　コンメディア・デッラルテ」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/12/63la_commedia_dellarte.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1384</id>
   
   <published>2009-12-01T00:00:00Z</published>
   <updated>2009-11-10T16:50:50Z</updated>
   
   <summary>Chi meglio di Carla Poli Picozzi può rac...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Chi meglio di Carla Poli Picozzi può raccontare la magia dell'inedita felicità espressiva del Teatro a l'Avogaria, fondato cinquant'anni fa dal marito Giovanni Poli. Lei ha confezionato fin dall'inizio i costumi degli abitanti di quella casa della parola, del gesto e della luce - un'officina di giovani attori - che suo marito ha fatto nascere dalla tradizione dei testi del patrimonio culturale veneto. Lei oggi ci emoziona raccontando il sogno di un teatro che si offre come "chiesa laica" per gli uomini di ogni nazione e che si erge potente sul palcoscenico di quel Teatro che nasce da una passionale comunione di visioni, appartiene alla storia di Venezia e parla a tutti i popoli che siederanno in sala.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>


コンメディア・デッラルテの専門劇場「テアトロ・ア・ラヴォガリア」で繰り広げられる、あの独特な表現様式の魅力を語らせたら、カルラ・ポーリ・ピコッツィの右に出る者はいないだろう。劇団は、彼女の夫であるジョヴァンニ・ポーリによって50年ほど前に旗揚げされた。カルラさんは、夫がヴェネト地方に伝わる伝統演劇の貴重な脚本をもとに旗揚げしたこの劇団で、旗揚げ当初から、若い役者達の工房でもあるこの家、言葉と身振りと照明が織りなす家の住民達の衣装を作り続けている。今日彼女が語る夢は、私たちの心に響く。その夢とは、彼らの芝居が国の違いを超え、人々にとって"宗教色のない教会"となってこの劇場の舞台の上から力強く人々に訴えること。この劇場そのものが、さまざまな視点が情熱を介して結びついて生まれ、ヴェネツィアの歴史の1部をなしているのだ。彼らの芝居は、客席のあらゆる国の人々に語りかける。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213600593.jpg' width=183 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1213601023.jpg' width=169 height=220 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Teatro a l'Avogaria
•Corte Zappa - Dorsoduro, 1617 - 041.52.09.270 - www.teatroavogaria.it
•Qui il Teatro della commedia dell'arte è il luogo dove rinnovare l'impegno per la rigenerazione delle modalità sceniche che attingono alle antiche sorgenti dell'espressività teatrale e soprattutto per la crescita e la formazione delle nuove generazioni d'attori.</span>

テアトロ・ア・ラヴォガリア（アヴォガリア劇場）
住所：<span lang='it'>Corte Zappa - Dorsoduro,</span> 1617 電話041-5209270　www.teatroavogaria.it
コンメディア・デッラルテの劇場として、演劇という芸術表現の根源にまでさかのぼる舞台様式を、現代に生まれ変わらせる試みが行われている。特に、新しい世代の役者を養成する場として重要な役割を担っている。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213601227.jpg' width=181 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•La commedia degli Zanni
•di Giovanni Poli
•La vera commedia nasce dalle rappresentazioni che in epoca antica i gruppi di attori portavano di paese in paese, girando sui carri a raccogliere i pettegolezzi più diffusi su vizi e virtù degli abitanti locali, per poi raccontarli dal loro palcoscenico. Facendo così ridere i più e imbronciare i permalosi.</span>

写真：ジョヴァンニ・ポーリ作『ザンニの喜劇』より（アヴォガリア劇場提供）


遠い昔、旅回りの役者達は、馬車に乗って町から町へと巡業していた。行く先々で、その土地の人々のうわさ話を聞いてまわり、町の誰かの悪い癖や、誰かの評判など、その町で最もホットな噂を集め、それを舞台で上演したのが、もともとのコンメディア（喜劇）の姿だ。そんな舞台に町の人は大笑い。怒り出す人も...。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213601249.jpg' width=130 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Le Massere
•di Carlo Goldoni
•Il teatro di questa città d'acqua è un linguaggio fatto di gesti, di movenze, di corporeità che sgorgano dall'intimo di ciascuno e che provengono da tempi lontani, da lavori dimenticati, da riti sepolti, da eventi quotidiani che si caricano di forza emotiva. E scorrono oltre i limiti delle culture e delle lingue parlate.</span>


写真：カルロ・ゴルドーニ作『女中達』より（アヴォガリア劇場提供）


水の都の演劇は、豊かなジェスチャーやポーズ、身体表現のことばで語られる。こうした体の動きは、人の心の奥底からわき出るものであり、古（いにしえ）の昔から続いているものだ。今は存在しない仕事、時に埋もれてしまった習慣や、日常生活の出来事から取り出された身体の動きは、人々の感情に訴える力に満ちている。なにより、文化や言語の境界を軽々と越える。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213600787.jpg' width=159 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1213601115.jpg' width=165 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Ieri, oggi e domani
•Da un lato, un monumento del teatro storico e tradizionale veneziano, solitario ed essenziale. Dall'altro, il seminario per la preparazione dei giovani attori, vero vivaio per l'apprendimento quelle tecniche teatrali attraverso cui rimuovere il mondo individuale per raggiungere la dimensione della fantasia. In mezzo, tutta una vita.</span>


昨日・今日・明日
劇場としてのテアトロ・ア・ラヴォガリアは、ヴェネツィアの演劇の歴史と伝統を今に伝える歴史的建物としての顔を持つ。さらに、若い俳優たちのために開催されているセミナーなど、若い世代が演劇の技術を学ぶ養成所としての顔も持つ。演劇の技術を通して若者達は、空想の世界に到達すべく、個人の世界をぬぐい去っていく。彼らはそこに人生をかける。

<br>
※今回、ロケに協力してくれたのは...
出演：パンタローネ＆ドットーレ役：<span lang='it'>Alessio Nardin</span>さん
ズメラルディーナ役：<span lang='it'>Francesca Bindelli</span>さん
（<span lang='it'>Kalambur Teatro di Venezia</span>）

衣装：<span lang='it'>Veneziainscena (Rosalba Maggini)</span>

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>

]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報（番外編） 「Gli asparagi　アスパラガス」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/11/527gli_asparagi.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1383</id>
   
   <published>2009-11-24T01:00:00Z</published>
   <updated>2009-11-10T16:51:29Z</updated>
   
   <summary>Narra una leggenda veneta che Sant&apos;Anton...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Narra una leggenda veneta che Sant'Antonio di Padova di ritorno dalle missioni in Africa avesse portato con sé alcune sementi dell'asparago e che le avesse seminate lungo la strada che da Bassano giunge alla città che poi ospiterà la sua Basilica. Qui sarebbero cresciute rigogliose - allignando in una terra che a tutt'oggi è fra le più feconde per la loro coltura - e il loro frutto avrebbe ammansito il feroce Ezzelino, padrone austero di quella regione. Questa è una leggenda, ma assaggiando questa deliziosa pianta è certo che ogni cuore si rasserena.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>

トレヴィーゾのラディッキオの季節は過ぎてしまったので、今回はもう一つのヴェネト特産の野菜、アスパラガスを紹介しよう。
ヴェネト地方の言い伝えによると、パドヴァの守護聖人である聖アントニウスが、伝道に赴いたアフリカから種を持ち帰り、バッサーノの町から、後に彼の名を冠した大聖堂が建立されるパドヴァの街に通じる道沿いに、種をまいたのがアスパラガスの由来だそうだ。彼がまいたアスパラガスの種は、見事にこの地方に根付いたようで、今でもこの一帯はアスパラガスの一大産地だ。13世紀にこの地方を支配し、暴虐な君主として名を馳せた暴君エッツェリーノでさえ、美味なるアスパラガスには相好をくずしたという。これは単なる言い伝えだが、このアスパラガスを一口食べれば、誰でも心が晴れやかになることうけあいだ。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213601712.jpg' width=219 height=180 border=0 alt=''>　<img src='/images/tsubo_info/1213601736.jpg' width=191 height=180 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Asparagi e uova
•L'asparago è una pianta che possiede particolari proprietà diuretiche, viene apprezzato dai buongustai di mezzo mondo e ha alle spalle una storia millenaria. Il gusto dell'asparago evoca il sapore del carciofo; quando è fresco ha un sentore di spiga di grano matura. Ma il suo destino sono le uova sode.</span>


アスパラガスの卵添え
アスパラガスは特別な利尿作用があり、世界各地で食べられ、食通をうならさている1000年以上の歴史を誇る野菜だ。アスパラガスの味は、アーティチョークの味にも似ているし、新鮮なアスパラガスは実った麦の穂の香りもする。何はともあれ、ゆで卵との相性は抜群だ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213601765.jpg' width=220 height=205 border=0 alt=''><span lang='it'>•Asparagi alla piastra
•Che sia quello bianco di Bassano o quello verde amaro Montine, l'asparago cresce al meglio nelle terre sabbiose coccolate da un clima mite, da primavere calde e umide che gli conferiscono il tipico sapore delicatamente amarognolo. Che si sposa così bene con la cottura alla piastra in un abbraccio di prosciutto crudo.</span>


アスパラガスのグリル
バッサーノ産のホワイト・アスパラも、ヴェルデ・アマーロ・モンティーネと呼ばれる細長くほろ苦い緑のアスパラガスも、砂土の多い土壌と温暖な気候が、豊かな収穫の条件だ。特に、雨が多く気温が高い春を過ごすと、アスパラガスの特徴であるほんのり苦いあの味がうまれる。グリルパンで焼いたアスパラガスは、生ハムを巻いて食べるのがオススメ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1213601784.jpg' width=220 height=211 border=0 alt=''><span lang='it'>•Vellutata di asparagi e scampi
•Colto con amore da quella che è la sua culla - che in dialetto veneto si chiama "sparasea" - è capace di superare la tradizione e di lasciarsi amalgamare in una vellutata dalla consistenza dolce e morbida che ospita con felice sorpresa il gusto fresco degli scampi della laguna veneta. Buon appetito!</span>

<br>
アスパラガスとエビのスープ
ほろ苦い緑のアスパラガスは、ヴェネト方言で"スパラセーア"と呼ばれる。ヴェネトの大地で大切に育てられて収穫された"スパラセーア"は、伝統的な調理法を越えて、こんなふうにフランス風のブルーテ・ソースと組み合わせても美味（おい）しい。ほろ苦いアスパラガスと、小麦粉をバターで炒（いた）めブイヨンでのばしたブルーテ・ソースの甘く滑らかな味わいと、ヴェネトの海でとれるエビの新鮮な味が、口の中で嬉しい驚きを生み出してくれる。さあ、召し上がれ！

<br>
※料理は全（すべ）て"理想の主夫"マッシモ本人が腕をふるいました！

※今回ロケした場所はここ！
トレヴィーゾの野菜市場・・・魚市場に併設。毎週土曜日～13時まで開催。

ラディッキオについて詳しく知りたい場合には・・・
ラディッキオ協会
「<span lang='it'>Consorzio tutela Radicchio Rosso di Treviso e Variegato di Castelfranco</span>」
・・・住所：Villa Guidini Via G.B.Guidini,50 
TEL：0422−486073
URL：www.radicchioditreviso.it

<div class='details2'><p class='contents_main2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</p></div>
]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Andar per negozi　店を巡る」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/11/520andar_per_negozi.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1382</id>
   
   <published>2009-11-17T00:01:00Z</published>
   <updated>2009-10-21T15:20:18Z</updated>
   
   <summary>Venezia non è solo una vetrina di masche...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Venezia non è solo una vetrina di maschere di cartapesta, gingilli e perline di vetro, guide multiuso, calendari e cartoline per tutti i gusti, abiti per tutte le stagioni, penne e pennini per tutte le scritture e borse di ogni fattura e colore dove metterci dentro tutto questo. Voltate l'angolo e troverete artigiani che offrono le loro pregevoli creazioni in laboratori e botteghe in cui l'antica sapienza, le abilità tramandate da padre in figlio, la qualità dei materiali, la creatività delle soluzioni e l'attenzione per la relazione con il cliente rendono il momento dell'acquisto un'esperienza preziosa. Ma uno sconto potete sempre chiederlo!
di Massimo Bustreo</span>

ヴェネツィアのショーウィンドーを飾るのは、張り子の仮面、ガラスの小物とビーズ細工、ガイドブック、美的センスも様々なカレンダーや絵葉書、季節感のない服、ペンにペン先、お土産のがらくたを全部詰め込めるお値段ピンキリのバッグだけではない。ちょっと角を曲がれば、昔ながらの職人が工房を併設した店を構え、素晴らしい品々を売っていたりする。彼らは古くから伝わる知恵を備え、父から子へ技を受け継いでいる。そんな職人達が織りなす仕事は、高い品質や創造性を備えているのみならず、買い手に対する心遣いがあふれていて、「商品を買う」という行為を得難い経験にしてくれる。もちろん値引き交渉だって可能だ！
マッシモ・ブストレーオ
<br>
<img src='/images/tsubo_info/1212385304.jpg' width=220 height=171 border=0 alt=''><span lang='it'>•Scarpe su misura
•Gabriele Gmeiner
•Campiello del Sol - San Polo 951 - 041 520 98 31
•Solare come il nome del campo in cui si trova è il sorriso che accoglie i clienti in questo prezioso laboratorio. Qui Gabriele crea calzature interamente a mano e di un lusso raffinato. L'ottima qualità dei materiali e un'abilità incantevole stanno alla base di ogni realizzazione. Il primo paio è anticipato da un modello di prova.</span>


ジャストサイズの靴　<span lang='it'>Gabriele Gmeiner</span>
住所：<span lang='it'>Campiello del Sol, San Polo 951</span> 電話041-5209831
店がある<span lang='it'>Campiello del Sol</span>（太陽の小広場）の名にふさわしく、お日様のように陽気な店だ。この貴重な工房ではいつも笑顔が出迎えてくれる。職人のガブリエーレが、すべて手作業で、洗練された贅沢（ぜいたく）の極みの一点物の靴を仕立ててくれる。素材の良さはさることながら、仕立ての技はうっとりとするほどだ。一足目はまず木型から作製する。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1212385382.jpg' width=161 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Frutta secca, spezie e vini
•Antica Drogheria Mascari
•Calle degli Spezieri - San Polo 381 - 041 522 97 62
•Questa drogheria offre una scelta delle più diverse qualità di tè e di spezie, di dolciumi e di specialità gastronomiche provenienti da tutta l'Italia. Non c'è cantina a Venezia più fornita delle loro oltre 650 etichette di vini.</span>

<br>
<br>
ドライフルーツ・スパイス・ワイン　<span lang='it'>Antica Drogheria Mascari</span>
住所：<span lang='it'>Calle degli Spezieri, San Polo 381</span> 電話041-5229762
種類豊富なお茶やスパイスやお菓子を始め、イタリア全土からやって来た特産物をそろえている。ワインの品揃えはヴェネツィア随一で、実に650以上もの種類がある。
※7課でロケした香辛料屋さんです。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1212385441.jpg' width=220 height=143 border=0 alt=''><span lang='it'>•Libri, guide e curiosità
•Libreria ai Miracoli
•Campo S. Maria Nova - Cannaregio 6062 - 041 52 34 060
•Siete alla ricerca di un libro particolare di cui non vi ricordate il titolo? O vorreste una guida che vi sveli gli angoli meno noti di questa città? Oppure amereste sapere qualcosa di più su quell'argomento che vi sta tanto a cuore? Claudio ha sempre una risposta per voi. E il più delle volte sorprendente.</span>


本・ガイドブック・好奇心　<span lang='it'>Libreria ai Miracoli</span>
住所：<span lang='it'>Campo S. Maria Nuova, Cannaregio 6062 </span>電話041-5234060
本を探しているのだけれど題名を思い出せないなんてことは？　ヴェネツィアの知られざるスポットを紹介するガイドブックを探してる？　いつも気に懸けている話題について知識を深めてみたい？　そんなあなたに、店主のクラウディオはいつでも答えをくれる。あっと驚くような答えが飛び出すこともしばしば。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1212385209.jpg' width=165 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1212385221.jpg' width=172 height=220 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Tessuti ornati e stoffe delicate
•Chiarastella Cattana
•Crosera San Samuele - San Marco 3357 - 041 52 24 369
•Un'approfondita ricerca nella tradizione tessile italiana, un gusto nello scegliere le varianti di colori e di disegni, una relazione sorprendente tra le architetture dei motivi e la natura dei tessuti caratterizzano questa produzione di tovaglie, asciugamani, tende, copriletto e cuscini. Stoffe che impreziosiscono ogni luogo della casa.</span>


テキスタイルなら...　<span lang='it'>Chiarastella Cattana</span>
住所：<span lang='it'>Crosera San Samuele, San Marco 3357 </span>電話041-5224369
イタリアのテキスタイルを探したいならここ。センスの良い色とデザイン、モチーフの構成と布地の組み合わせの妙が、この店の商品の特徴だ。製品はテーブルクロス、タオル、カーテン、ベッドカバー、クッションなど。こんなファブリックで飾れば家も光るというもの。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1212385031.jpg' width=242 height=220 border=0 alt=''> <img src='/images/tsubo_info/1212385045.jpg' width=142 height=220 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Rilegature artistiche
•Il Gufo Artigiano
•Calle degli Spezieri - San Polo 299 - 041 52 34 030
•In questa piccola bottega che profuma di cuoio e di colla, Davide e la moglie Raffaella hanno evoluto le antiche tecniche di lavorazione artigianale della pelle a concia vegetale attraverso l'utilizzo sapiente dei ferri caldi che danno ai decori un aspetto caratteristico. La pelle è solo la più pregiata: quella italiana. </span>


芸術的製本　<span lang='it'>Il Gufo Artigiano</span>
住所：<span lang='it'>Calle degli Spezieri, San Polo 299</span> 電話041-5234030
革と糊の香りに満たされた小さな工房で、ダヴィデと奥方のラファエッラが、伝統的な技法である植物成分によるなめし技術に工夫を施し、美しい革製本を行っている。二人は、熱した鉄の道具を巧みに使い、特徴的な装飾をあみだした。使用されている革は最も高価なもの。つまりイタリアン・レザーだ。

※今回ロケした場所はここ！
(1)アンティーク小物屋「<span lang='it'>Il Coccio di Marina</span>」
...住所：<span lang='it'>Calle degli Albanesi</span> 4261 <span lang='it'>Castello</span>
ヴァポレット最寄り駅： <span lang='it'>S.Zaccaria</span> サン・ザッカリーア
<span lang='en'>TEL</span>：＋39 041 5285884
メモ：店主マリーナさんは、実はジャコモのマンマ！


※本屋「リブレリア・アックアアルタ <span lang='it'>LIBRERIA "ACGUA ALTA</span>」
...住所：<span lang='en'>Calle Longa S.M. Formosa</span> 5176 <span lang='it'>Castello</span> 30122 <span lang='it'>Venezia</span>
ヴァポレット最寄り駅： <span lang='it'>S.Zaccaria</span> サン・ザッカリーア
<span lang='it'>Campo S.Maria Formosa</span>の近く
<span lang='en'>TEL</span>：＋39 041 2960841

<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Il mercato di Rialto　リアルト橋のメルカート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/11/513il_mercato_di_rialto.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1381</id>
   
   <published>2009-11-10T00:01:00Z</published>
   <updated>2009-10-21T15:18:16Z</updated>
   
   <summary>A Venezia le modalità per determinare un...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>A Venezia le modalità per determinare un punto stimato in mezzo al mare nacquero quasi in contemporanea al perfezionamento del sistema di contabilità che rappresenta un capolavoro del pensiero matematico applicato: la partita doppia. Alla fine del Duecento i più potenti mercanti veneziani controllavano i propri movimenti di denaro e di merci dal cuore della città, affidando lo stesso compito ai propri collaboratori nelle piazze dove svolgevano i loro affari. E per mare i loro vascelli potevano navigare con qualsiasi condizione metereologica per poi tornare a Rialto a mettere a frutto i propri traffici. Due conquiste di cui ancora oggi tutto il mondo fa tesoro.</span>

<span lang='it'>di Massimo Bustreo</span>

観光客にはあまり知られていないが、ヴェネツィアが誇る二つの歴史的大発明はリアルト橋の市場とつながりがある。1つは、海の上で自らの船の位置を知る方法を編み出したこと。2つ目は、これぞ実用数学の金字塔、複式簿記を完成させたこと。1200年代の終わりには、ヴェネツィアの有力な商人たちは、世界の様々な広場で商売をする自らの協力者たちに複式記入で帳簿をつけさせ、ヴェネツィアに居ながらにして自分たちの商品とお金の流れをコントロールしていた。海を行けば、自らの位置を知る術を得たヴェネツィアの商船は、どんな天候でも航海をすすめ、積み荷を満載にしてリアルトに戻った。この二つの大発明は、今でも世界の宝だ。

マッシモ・ブストレーオ
<br>
<img src='/images/tsubo_info/1211460754.jpg' width=220 height=300 border=0 alt=''><span lang='it'>•Centro del commercio
•San Polo - Pescheria Rialto
•Di giorno: l'odore del pesce, il profumo delle verdure, i colori della frutta, il vociare delle comande, le urla dei gabbiani, gli urti dei carretti e il suolo scivoloso. Di notte: l'olezzo dell'acqua salsa, l'aroma dei cicchetti, le luci dei lampioni, il tintinnio dei tavoli imbanditi, le risate dei giovani, le pacche sulle spalle dei compagni e il suolo scivoloso.</span>
<br>
<br>
商業センター
場所：リアルトの魚市場（サン・ポーロ地区）
昼間の姿-魚の匂い、野菜の香り、果物の色、喧噪（けんそう）、カモメの鳴き声、荷車がぶつかる音、足下が滑るので注意！
夜の姿-潮の香り、居酒屋のつまみ料理の香り、街灯の明かり、ごちそう満載の食卓の音、若者の笑い声、仲間同士が肩をたたき合う姿、足下が滑るので注意！
<br>
<img src='/images/tsubo_info/1211460775.jpg' width=220 height=267 border=0 alt=''><span lang='it'>•Norme...
•San Polo - Pescheria Rialto
•Centro di attività commerciali con i mercati all'ingrosso e al minuto e luogo di attività finanziarie con le prime banche e le prime compagnie di assicurazione, Rialto testimonia ancor oggi l'operosità delle antiche magistrature legate alle attività economiche, al controllo fiscale e al rispetto delle leggi.</span>
<br>
<br>
規則...
場所：リアルトの魚市場（サン・ポーロ地区）
左の写真は、魚の売買に関する規則を記した掲示だ。売り物に出来る魚の最低サイズを種類別に記している。ここはかつて商業の中心であり、初めて銀行や保険会社が登場した経済の中心でもあった。リアルトの市場を歩けば、今でもヴェネツィア共和国が、商業に関わる法務を熱心に整備していたことを物語る資料がそこかしこにある。
<br>
<img src='/images/tsubo_info/1211460791.jpg' width=220 height=290 border=0 alt=''><span lang='it'>•...e abitudini
•San Polo - Calle delle Beccarie
•Chi va a fare la spesa al mercato lo si riconosce dall'inseparabile careto: tradizionale o tecnologico con il reparto termico per il pesce, spesso lo si ritrova gonfio e traboccante ad attendere fuori all'osteria il paron - o la parona - che si gusta un'ombretta con gli amici prima di rincasare.</span>
<br>
<br>
...そして慣例
場所：Calle delle Beccarie（サン・ポーロ地区）
市場に向かう人の必須ツールは買い物カートだ。ヴェネツィア人が「カレート」と呼んで愛用するカートは、伝統的なのもあれば、魚を入れる保冷室がついている最先端を行くものも。街角でよく見かけるのは、品物を詰め込んで、はち切れそうな姿でバーカロ（居酒屋）の入り口にとめられた姿だ。けなげな彼らは家に帰る前に友達と一杯やっている主人を待っているのだ。
<br>
<img src='/images/tsubo_info/1211460806.jpg' width=220 height=174 border=0 alt=''><span lang='it'>•Bravi naviganti e ottimi mercanti
•San Polo - Pescheria Rialto
•Un tempo i mercanti di pesce a bordo delle loro veloci barche a remi avevano tutto l'interesse di arrivare per primi al mercato di Rialto per poter fissare i prezzi più vantaggiosi. Necessità dalla quale sembra sia nata l'indiscussa abilità dei regatanti veneziani. E pure quella delle vecchiette sempre a tentar di passar avanti a tutti...</span>
<br>
ボート漕ぎにして商人
リアルトの魚市場（サン・ポーロ地区）
かつて、魚の商人は、一番有利な値段で取引するため、手こぎボートで海上を疾走し、リアルトの市場に一番乗りすることに全精力を傾けた。ヴェネツィア人のレガッタの強さは、こんなところに由来するのかも。込んだ売り場で順番を待たず、さりげなく一番乗りをよそおうオバさん達しかり...。


※今回ロケした場所はここ！
(1)魚市場...見学自由。月曜休み。8時半頃〜12時半頃まで開催
ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>Rialto Mercato</span> リアルト市場

(2)香辛料屋「マスカリ　<span lang='it'>Drogheria MASCARI</span>」
...住所：<span lang='it'>S.Polo 381  30125 Venezia</span> 
ヴァポレット最寄り駅：リアルト市場
TEL：＋39 041 5229762
URL：www.imascari.com
メモ：エノテカも併設。8：00−13：00／16:00-19:30  水午後、日曜休み。

(3)「トラットリア・レ・カンパーネ<span lang='it'>Trattoria Le Campane</span>」
...住所：<span lang='it'>Rio Tera' S.Leonardo 1401 Venezia</span>
ヴァポレット最寄り駅：フェッロビア<span lang='it'>Ferrovia</span>(鉄道駅サンタルチア)
より徒歩10分
サン・マルクオラ <span lang='it'>S.Marcuola</span>より徒歩5分
TEL：＋39 041-718345（FAXも）
メモ：無休。ミルコさんお手製の「サルデ・イン・サオール」が食べられます！ 

<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Vaporetto　ヴァポレット」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/11/56vaporetto.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1380</id>
   
   <published>2009-11-03T00:01:00Z</published>
   <updated>2009-10-21T13:07:01Z</updated>
   
   <summary>Della perplessità dei gondolieri e dell&apos;...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Della perplessità dei gondolieri e dell'entusiastico stupore dei cittadini che accompagnavano i viaggiatori saliti sul primo vaporetto in servizio nel Canal Grande nel 1881 tra fumo nero e rumori assordanti, oggi rimane la superbia dei primi per il diritto di precedenza che spetta loro nell'incrociare le imbarcazioni a motore. E per chi arriva a Venezia la necessità di muoversi in laguna può diventare un'occasione per vivere la città dal suo punto di vista ideale - l'acqua - e seguendone il suo caratteristico e rasserenante ritmo.

di Massimo Bustreo</span>

<br>
ヴァポレットは、1881年に黒い煙をまき散らし、耳をつんざくような音を立てカナル・グランデに初登場した。街の人々は大興奮してこの就航を迎えたが、このライバル登場にゴンドラ漕ぎ達は渋い顔だったそうだ。そんなゴンドラ漕ぎの顔を立ててか、現在でも運河を行き交う際には、ヴァポレットをはじめどんな船もゴンドラに道を譲らなくてはならない。ヴァポレットはヴェネツィアにやってくる観光客にとっても、街を満喫する最高のツールだ。なんと言ってもヴェネツィアは「水の都」。この水が醸し出す、何とも言えない心が晴れ渡るようなリズムを是非体験して欲しい。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210071105.jpg' width=183 height=150 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1210071001.jpg' width=220 height=150 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Actv, istruzioni per l'uso
•Biglietterie Hellovenezia e infopoint - Aeroporto, Tronchetto, Piazzale Roma, Ferrovia
•La soluzione più semplice e relativamente economica (rispetto ai 6,50€ di una corsa singola) è rappresentata dai biglietti a tempo. Disponibili a tariffe differenti secondo il periodo di validità (da 12 a 72 ore, da 14,00 a 31,00€) consentono di viaggiare a piacere. Per mare e per terra, basta ricordarsi di convalidarli.</span>
<br>
●Actv（ヴェネツィア交通社）の使い方
●切符購入場所：各切符売り場、空港、トロンケット（駐車場のある島）、ローマ広場（バスの発着場所）、鉄道ヴェネツィア駅
●チケットは一回乗船券が6.5ユーロ（最近6ユーロから値上がりした）だが、観光客にとって簡単かつリーズナブルなのは時間内有効の周遊券だ。有効12時間から12時間ごとに最長72時間まであり、値段は14ユーロから31ユーロだ。ヴェネツィア交通社の交通手段であれば水路も陸路も自由に移動できる。写真の黄色い機械で、切符に使い始めの時刻を打刻するのを忘れずに！

<img src='/images/tsubo_info/1210071169.jpg' width=158 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1210071185.jpg' width=178 height=220 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Un palco d'onore
•Linee 1, 2 e 3 - Canal Grande
•Per apprezzare le architetture, i fregi e il fascino dei più incantevoli palazzi che si affacciano sul Canal Grande vale la pena salire sulla Linea 1 - detta pissacan dato che come un cagnolino si ferma ad ogni angolo - o la 2 da piazzale Roma fino a San Zaccaria. Le poltroncine migliori sono a prua e a poppa, ma a bordo del numero 3 c'è posto per i soli veneziani.</span>
<br>
●特等席
●カナル・グランデをいくヴァポレット1番・2番・3番
●カナル・グランデ沿いに居並ぶ壮麗な建物の数々を楽しみたいなら、1番（Linea1）に乗るのがオススメだ。口の悪いヴェネツィアっ子は、路線1番を方言で"ピッサ・カン"と呼ぶ。意味は「犬の立ちション」。全ての駅でいちいち止まるから。カナル・グランデを行く路線はその他にもある。2番(Linea 2)は、車で来る人々にとってのヴェネツィアの玄関であるローマ広場（Piazzale Roma）からサン・ザッカリーア（San Zaccaria）までの路線だ。ヴァポレットで最も眺めがいい特等席は、なんといっても船首と船尾にある座席だ。その他にもカナル・グランデを行く3番があるが、この路線に乗船できるのはヴェネツィア住民のみなので注意しよう。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210071223.jpg' width=220 height=164 border=0 alt=''><span lang='it'>•Capitani e marinai
•Vaporetti, motonavi, ferryboat e motoscafi
•A bordo gli amici si ritrovano per caso o salutano quelli che passano in barca, i turisti fotografano tutto quello che c'è fuori e i vecchi si lamentano che oggi non è più come una volta. E se il capitano invita a trovare posto anche in cabina, il marinaio fa gentilmente da guida al turista incerto.</span>
<br>
●船長と船員
●水上の交通手段はヴァポレット、ディーゼル船、フェリー、ボートタクシーなど
●ヴァポレットの上では、ヴェネツィアの人々が偶然乗り合わせた友人と挨拶を交わしたり、ボートで横を走る知り合いに挨拶する風景がみられるだろう。観光客はもっぱら写真撮影に夢中で、老人達は「昔は良かった...」と世間話に熱中する。乗組員はけっこう親切だ。船長自ら空席に案内してくれたり、船員が不安げな観光客に案内役を買って出てくれたりもする。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210071234.jpg' width=220 height=156 border=0 alt=''><span lang='it'>•Una gita in laguna
•Murano, Burano, Torcello, Sant'Erasmo, Lido e Pellestrina
•Con una bella giornata di sole, non c'è niente di meglio che prendere un battello per andare in spiaggia al Lido o per distrarsi tra le isole silenziose della laguna Nord. Ma attenzione all'ultima corsa, altrimenti si rischia di dormire sotto le stelle!</span>
<br>
●ラグーナで小旅行
●行き先はムラーノ島、ブラーノ島、トルチェッロ島、サンテラズモ等、リド島、パッレストリーナ島など
●良く晴れた日には、ヴァポレットに乗ってどこかに行こう！リド島の砂浜で海水浴もよし、ラグーナの北の静かな島々でのんびりと過ごすもよし。けれど、ヴァポレットの最終便のチェックはくれぐれも忘れずに。さもないと夜空をながめながら野宿、なんてハメになる。

※ヴァポレットについて詳しく知りたい場合は...
ヴァポレット会社「<span lang='en'>ACTV</span>」
住所：<span lang='it'>sola Nova del Tronchetto 32 - 30135 Venezia</span>
TEL： (+39) 041 24.24 (<span lang='it'>Hellovenezia</span>)
URL：<a href="http://www.actv.it/" target="_blank">http://www.actv.it/</a>

<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>

]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Mascherarsi a Carnevale　カーニバルの仮装」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/10/429mascherarsi_a_carnevale.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1379</id>
   
   <published>2009-10-27T00:01:00Z</published>
   <updated>2009-11-05T17:53:16Z</updated>
   
   <summary>Il Carnevale a Venezia rimane un magico ...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Il Carnevale a Venezia rimane un magico e misterioso rito liberatorio e giocoso. Lungo i secoli e in questo particolare momento dell'anno le differenze sociali si annullavano attraverso una maschera, un abito, un costume. Questi permettevano a ciascuno di presentarsi al mondo con le proprie fantasie, di eliminare i ruoli ordinari attraverso la messa in scena delle proprie aspirazioni e di nascondersi prima di tutto a sé stessi e quindi agli altri per trasformare la città in un immenso palcoscenico delirante. Una volta all'anno è lecito impazzire, dicevano gli antici.

di Massimo Bustreo</span>

<br>
ヴェネツィアのカーニバルは今でも神秘的な魔法を持っている。何世紀もの間、1年のこの時期だけは、仮面と仮装によって貴族と庶民の垣根が取り払われた。カーニバルの衣装をつければ、人はあらゆる人物になれる。仮面をかぶれば、人はまず自分自身から、そして他人からいつもの自分を隠すことができる。そして街はなんでもありの巨大な舞台に様変わりする。昔の人いわく「1年に1度、お墨付きで我を忘れる」それがカーニバルだ。

マッシモ・ブストレーオ

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210068638.jpg' width=152 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Dare forma a un desiderio
•Venezia - due settimane precedenti le Ceneri
•Il carnevale è il momento per liberarsi dalle paure, per smascherare i propri desideri più nascosti, per farsi beffe delle differenze sociali, scegliendo quella parte di sé da presentare agli altri nella sua forma più grottesca. Ma sempre umoristica.</span>

<br>
<br>
●欲望を形に
●カーニバルの期間は毎年異なる。復活祭（イースター）46日前の「灰の水曜日」までの2週間にあたる。
●カーニバルは恐れや戸惑いから自由になり、自分の心の一番奥底にある欲望を解き放つ瞬間だ。身分の差を笑い飛ばし、心の奥底に眠る自分の一部をゴテゴテと飾り立てたかたちで他人にさらす。そのかたちはいつもすこし滑稽（こっけい）だ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210068656.jpg' width=152 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Ad ognuno il proprio costume
•Atelier Nicolao - Cannaregio 2590 - 041 5209749 - <a href="http://www.nicolao.com" target="_blank">www.nicolao.com</a>
•Atelier Pietro Longhi - San Polo 2580 - 041 71 44 78 - <a href="http://www.pietrolonghi.com" target="_blank">www.pietrolonghi.com</a>
•Per chi non arriva in città con il proprio abito originale e personalizzato, è possibile scegliere il costume più appropriato in uno dei molti atelier che in questo periodo aprono le porte alle scelte più diverse e ad ogni budget: dalle scarpe ai cappelli, dalle parrucche alle maschere. La fantasia non ha fine. </span>

●あなたも仮装を
●衣装レンタル　
　<span lang='it'>Costumi Atelier Nicolao</span> 「アトリエ・ニコラオ」
　　住所<span lang='it'> Cannaregio</span> 2590 　電話 041-5209749　<a href="http://www.nicolao.com" target="_blank">www.nicolao.com</a>
　　※今回のロケでおじゃましたのは、このニコラオさんのお店です。

　<span lang='it'>Atelier Pietro Longhi</span>「アトリエ・ピエトロ・ロンギ」
　　住所 <span lang='it'>San Polo</span> 2580  電話 041-714478　<a href="http://www.pietrolonghi.com" target="_blank">www.pietrolonghi.com</a>
●「ヴェネツィアには着いたが衣装がない！」という人は、ヴェネツィアにたくさんある衣装レンタル店を訪れてみては？カーニバル時期には、種類も豊富な衣装を予算に合わせてチョイスできる。靴から帽子、カツラから仮面までなんでもそろえられる。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210068676.jpg' width=174 height=220 border=0 alt=''><span lang='it'>•Prepararsi per i gran balli a palazzo
•Pisani Moretta - San Polo - info@pisanimoretta.com
•Ca' Zanardi - Cannaregio - ecgroup@tin.it
•Il fascino e la sensualità del carnevale si fanno più intensi nelle molte occasioni delle feste organizzate nei più prestigiosi palazzi della città, tra stucchi e lampadari preziosi, tra arazzi e ambientazioni a lume di candela. Qui prosegue la tradizione veneziana della mondanità resa sempre più teatrale.</span>

<br>
●大舞踏会の身支度を...
●<span lang='it'>Palazzo Pisani Moretta</span>（サン・ポーロ地区）<span lang='it'>Ca' Zanardi</span>（カナレージョ地区）など
●ヴェネツィア屈指の由緒ある建物では、カーニバル時期に様々な舞踏会が催される。そんな舞踏会に参加すれば、カーニバルの魅力をより堪能できるだろう。そこでは、ヴェネツィアのカーニバルの世俗的な面が、華やかさの度合いを増しながら現在に伝えられている。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1210068693.jpg' width=220 height=178 border=0 alt=''><span lang='it'>•La notte è piccola
•Calli e campielli della città
•L'atmosfera che accompagna queste feste è particolare, e proietta gli invitati in una dimensione straniante, in un viaggio nel tempo e nello spazio, a danzare e ad amoreggiare con una nobildonna veneziana o con un Casanova. O con chi c'è dietro le loro maschere...</span>

●ちょっとした夜を
●ヴェネツィアの小道や小さな広場
●カーニバルの時期にはベネツィアの街角で、ちょっとした食事会や小さな舞踏会がある。独特な雰囲気が楽しいこうしたフェスタで、ヴェネツィアの貴婦人やカサノバと踊れば、時間と空間を越える旅をするような不思議な感覚を味わえる。貴婦人やカサノバの仮面の下の誰かとの出会いがあるかも...。

<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報 「Gondola ゴンドラ 」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/10/gondole_422.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1499</id>
   
   <published>2009-10-20T14:38:22Z</published>
   <updated>2009-11-05T17:52:16Z</updated>
   
   <summary>Uno spazio riservato e confortevole, abb...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[<span lang='it'>Uno spazio riservato e confortevole, abbellito da specchi dove moltiplicare acconciature e capricci. Una vettura per muoversi rimanendo al caldo di un braciere e all'asciutto dai venti e dall'umido della laguna. Un'imbarcazione dai colori vivi e differenti a simboleggiare l'appartenenza alle proprie casate. E un sensuale nido galleggiante dove amarsi di nascosto dagli sguardi altrui e dai propri consorti. Questa era la gondola prima di diventare un mezzo per una navigazione esclusivamente turistica. Oggi la gondola è un palco da cui osservare uno spettacolo che si crede necessariamente al di fuori, vissuto a costo di perdersi l'emozione di un legno che scricchiola, di un dondolio rilassante, di una storia raccontata da chi l'ha vissuta.
di Massimo Bustreo</span>

カーテンのひだ飾りが幾重にも映り込む鏡で飾られた、居心地の良い特別席。火鉢で暖をとりながら、あるいはラグーナの蒸し暑い風を避けながら移動するための車。名家の証として鮮やかな色で塗られた色とりどりの小舟。さらには、人の目や自らの夫や妻の目を逃れて、愛を語る秘密の隠れ家。これこそが、もっぱら観光用としてのみ使われる、乗り物になる前のゴンドラの姿だ。今やゴンドラは、まるで劇場の桟敷席のようだ。人はそこから観客としてショーを眺める。木製の櫂（かい）がきしむ音、水面にたゆとう心地よさ、本人が語る冒険談に胸をときめかす生の感情は、もうそこにはないのかもしれない。
マッシモ・ブストレーオ

<br>

<img src='/images/tsubo_info/1209551584.jpg' width=220 height=227 border=0 alt=''>·<span lang='it'>Gondola e gondoliere</span>
·<span lang='it'>Canal Grande</span>
·<span lang='it'>Diversi tipi di legno che in 280 pezzi tagliati, scolpiti e uniti con quell'arte propria ai pochi maestri d'ascia ancora rimasti formano una scultura galleggiante, un'opera d'arte che unisce eleganza alla funzionalità. E asimmetrica per necessità, la gondola diviene tutt'uno con il gondoliere che la governa...</span>


ゴンドラとゴンドラ漕ぎ
場所：カナル・グランデ
ゴンドラは、280に及ぶ木のパーツで出来ている。数少ないマエストロのみが作り得る、木を削り継ぎ合わせて生み出された、いわば海に浮かぶ彫刻だ。優美さと実用性を兼ね備えた芸術作品といってもいい。実はゴンドラは、左右対称形ではない。ゴンドリエーレと呼ばれる漕ぎ手が乗って初めてゴンドラは完成するのだ。

<br>
<img src='/images/tsubo_info/1209621753.jpg' width=134 height=220 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1209621841.jpg' width=135 height=220 border=0 alt=''>·<span lang='it'>Venezia in uno sguardo</span>
·<span lang='it'>Rio del Teatro Malibran e Rio del Pestrin</span>
·<span lang='it'>Cullati in questo piccolo salotto impreziosito da velluti, ori e intarsi, accompagnati tra rii e canali su questa lunga amaca che scivola silenziosa nell'acqua scura e separati solo da uno sguardo dal resto dei viaggiatori a piedi, i turisti delle gondole muovono teste e macchine fotografiche là dove il gondoliere consiglia. Magari dopo aver barattato il prezzo dei loro sogni...</span>

もう一つの視線
場所：<span lang='it'>Rio del Teatro Maribran, Rio del Pestrin</span>
ベルベットと金と象眼細工で飾られた小さなサロンだ。ゴンドラは、まるでハンモックのようにゆらゆらと音も立てずに水の上を滑っていく。この居心地の良いサロンから見える景色は、徒歩で見える景色とは少しだけ違う。ゴンドラの観光客達は、ゴンドリエーレの指示に従い視線やカメラを動かす。その夢の値段も、決してタダではないけれど...。

<br>

<img src='/images/tsubo_info/1209551723.jpg' width=220 height=187 border=0 alt=''>·<span lang='it'>Il traghetto di Caronte</span>
·<span lang='it'>San Tomà</span>
·<span lang='it'>Per chi vive a Venezia la gondola-traghetto rappresenta quello che il passaggio pedonale è per il resto del mondo: una via prioritaria per attraversare la grande via della città, il Canal Grande. Quello che il resto del mondo interpreta come un impedimento e un ostacolo da superare, i veneziani lo vivono come un'opportunità. L'acqua, infatti, è qui un mezzo di comunicazione, un valore che unisce, una componente della propria identità, che cambia ad ogni passaggio di un ponte, anche solo di poco.</span>

渡し船
場所：<span lang='it'>San Tomà</span>
ヴェネツィアの住民にとって、渡し船のゴンドラは、世界の他の街でいう「横断歩道」に相当する。街の大通り、つまりカナル・グランデを渡る優先歩道というわけだ。他の街では、川などの水の存在は陸の通行をさえぎるものだが、ヴェネツィアはその「水」が人々の暮らしに息づいている。「水」は、この街では立派な交通手段なのだ。橋が少しだけ水の道を変えているが、「水」こそ街の交通の中心だ。
※今回の放送で紹介した場所はこちら！


ゴンドラ乗り場「<span lang='it'>S.Sofia</span>　サンタ・ソフィア」
場所：大運河沿い、魚市場の向かい側にあります。
ゴンドラツアー：1艘（そう）貸し切り料金40分80ユーロ（超過料金20分毎40ユーロ）その他、お得なセットーコースもあり。
メモ：番組で登場したゴンドリエーレ・<span lang='it'>Ugo</span>さんは、この乗り場専属。行けば会えるかも？！


<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>
]]>
      
   </content>
</entry>

<entry>
   <title>ヴェネツィア情報「Zoologia lagunare　ラグーナの動物学」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gogakuru.com/it/genba/2009/10/415_zoologia_lagunare.php" />
   <id>tag:gogakuru.com,2009:/it/genba//27.1377</id>
   
   <published>2009-10-13T01:00:00Z</published>
   <updated>2009-09-28T13:52:04Z</updated>
   
   <summary> Pochi animali a Venezia rappresentano c...</summary>
   <author>
      <name>ゴガクル事務局</name>
      
   </author>
   
      <category term="02 観光情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gogakuru.com/it/genba/">
      <![CDATA[
<span lang='it'>Pochi animali a Venezia rappresentano ciò che sono. Tra questi sicuramente i colombi - petulanti a mendicare un chicco di grano -, i gabbiani - arroganti a far da chiassosa colonna sonora al mercato del pesce di Rialto - e le pantegane - silenziose creature che abitano il lato nascosto della città. Molti altri sono simboli di storie lontane, di antiche famiglie, di speranze e tradizioni lagunari. I segni che compongono il linguaggio di Venezia sono segni di alfabeti ormai scomparsi.
di Massimo Bustreo</span>

ヴェネツィアの動物はどこか珍妙だ。アグレッシブにエサをねだるハト、リアルト橋の魚市場でヒステリックなBGMを奏でるカモメ、街の隠れた主役"パンテガーナ"（ぎょっとするほど巨大なドブネズミだ）などは、正真正銘この街の「生き物」だが、他の多くの動物は実際には「生きて」いない。実際、多くの動物は、ラグーナに繁栄した共和国をしのぶシンボルとして街角にひそんでいる。かつては名家の紋章として、海の都の希望と伝統の象徴として、リアルな物語を紡いでいた動物たちは、今や存在すら忘れかけられている。
マッシモ・ブストレーオ


<img src='/images/tsubo_info/1208175620.jpg' width=220 height=148 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Leoni e draghi
•Cannaregio 4587, SS. Apostoli
•Dalle due alte colonne del Molo Venezia accoglie i naviganti con il leone alato di San Marco - simbolo di maestà, potenza, saggezza, giustizia e pace - e il drago di San Teodoro - primo patrono della città. Ma ben altri leoni e draghi popolano le vie più segrete e nascoste della città...

ライオンとドラゴン（写真：ドラゴン）
場所：Cannaregio 4587, SS. Apostoli</span>
ヴェネツィアに到着した航海者たちを出迎えるのは、二本の柱の上のライオンとドラゴンだ。サン・マルコの有翼のライオンは、権力・知恵・正義・平和の象徴だ。そしてサン・テオドーロのドラゴンは、この街の最初の支配者だ。この二つの生き物は街のあちこちに見られる。


<img src='/images/tsubo_info/1208175742.jpg' width=220 height=166 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Creature fantastiche 
•Cannaregio 873, punta San Giobbe
•Agevolmente dopo un po' di esercizio, l'occhio del viaggiatore non vedrà cose ma figure di cose che significano altre cose. Arpie a sostenere i balconi degli amanti, aquile bifronti di antiche famiglie o l'anima di un bue là dove si vendeva la sua carne. Lo sguardo scorrerà cosi la città come un libro che si sta scrivendo...</span>


ちょっとシュール（写真：牛の頭がい骨）
場所：<span lang='it'>Cannaregio 873, punta San Giobbe</span>
ちょっと想像力を働かせて空想にふけるのもいい。
恋人達よ、のんきにバルコニーで愛を語るのがいいが、足もとを支えているのは性悪女の怪物ハルピュイアだ！
名家の紋章"双頭のワシ"や"牛の頭がい骨"が実は彼らの肉を売る店先にあって...。
そんな目で眺めると、街が物語を語ってくれる。


<img src='/images/tsubo_info/1208177051.jpg' width=164 height=150 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1208177071.jpg' width=162 height=150 border=0 alt=''><img src='/images/tsubo_info/1208177081.jpg' width=171 height=150 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Prede e predatori
•SS. Apostoli 4587
•Alzando gli occhi poco al di sopra della linea del proprio sguardo e delle teste delle innumerevoli creature provenienti da ogni dove, è possibile scorgere cani che si rincorrono senza fine o lepri che non sfuggono agli artigli di un austero falco...</span>


弱肉強食？（写真：二匹の犬・ウサギとハヤブサ・猛獣と鳥）
場所：<span lang='it'>SS. Apostoli 4587</span>
観光客の頭が邪魔で何も見えないって？それなら、もっと上を見てみよう。永遠に追いかけっこをする二匹の犬や、ハヤブサの攻撃を物ともしないウサギがいる。

<img src='/images/tsubo_info/1208176054.jpg' width=220 height=180 border=0 alt=''>
<span lang='it'>•Cannaregio 3384
•...coppie di volatili che si abbeverano alla fonte e creature marine che chiedono cibo al cielo, che ricambia con generosità. Nella città dei segni, chi caccia è cacciato e chi mangia quasi sempre è mangiato...</span>


（写真：鳥と魚）
場所：<span lang='it'>Cannaregio 3384</span>
鳥は水を求め、魚は食べ物を求める。"天の恵みはあくまで平等に"といったところだろうか。シンボルの世界では、狩るものは狩られ、食うものは食われるのだろう...。


※10月13日（火）の放送で紹介した場所はこちら！


「サンマルコ広場」
ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>San Marco</span>

「フェニーチェ劇場」
住所：<span lang='it'>Fenice Servizi Teatrali  San Marco 4391/a 30124 Venezia</span>
ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>Santa Maria del Giglio</span>より徒歩5分
TEL：＋39 041 5283780  　FAX：＋39 041 2960417
URL：http://www.teatrolafenice.it/

「マステッリ宮殿」
ヴァポレット最寄り駅：<span lang='it'>S.Marcuola</span> より徒歩10分
<span lang='it'>Madonna dell'Orto</span> より徒歩5分

<div class='details2'>マッシモ・ブストレーオ

1976年ヴェネト州ベッルーノ生まれ、ヴェネツィア在住。友人から譲り受けたマイ・ボートとマルチな才能を駆使し、ヴェネツィア中の風物を調べつくす。
社会心理学の研究者として大学講師を務める他、ジャズ・ピアニストとしても活躍。写真・料理・掃除洗濯となんでもこなす自称「理想の主夫」。</div>
]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
