12월25일(토요일) 오늘은 일본의 가사를 한국어로 번역하는 시리즈입니다.제3회는 이 노래를 골라 봤어요.
"내일"
계속 곁에 있는대
그렇게 말했는 데
지금 홀로 보는 밤하늘
덧없는 약속
아마 이마을이라면
어딘가로 마주칠 것 같은데
그럴 때는 미소지으면
만날 수 있으면 좋은데
더 울지 않다
더 안 넘어가다
추억을 넘어갈 수 있는
내일이 있으니까
조용히 덮은 책에
다음이 있는다면
아직 아무것도 써 없은
페이지가 있기만 해요
더 울지 않다
더 안 도망치다
그리운 꿈이라도
마지막이잖아서요
저 뭇별
저 빛나는 것
손을 뻗고,지금 마음에 간직할 게요
내일에는 새로운 제가 시작한다
はー疲れた!いま午前1時か。夕方からやってたから6時間くらいかかってる。もっとも途中でキム・ジョンウンのドラマ「私は伝説だ」とハン・ヒョジュのドラマ「トンイ」を見てるけど(笑)。
ついでにKBS芸能大賞を生放送でやってて、パク・カリン監督(男子の資格合唱団)とかク・ハラ(青春不敗)、イ・スンギ(1泊2日他)など今年注目してた人が次々賞を取りうれしがっていたら遅くなった。
でも午前4時までは25일というおぼえた日記ルールを利用して皆勤賞継続できた。
今回は中島みゆき「悪女」、高田渡「生活の柄」に続き、平原綾香の「明日」のハングル訳チャレンジ。この季節にピッタリ。大好きな曲です。第3回の今回はフルヴァージョンだ!完全に実力を超えた作業だったな...。まだ韓国語学習10ヶ月目です(笑)。
「ずっと」とか「きっと」とかそういう日常語が一番難しい!계속と아마 にしてみた。あとスローバラードなのでハングルの単語だと字足らずでリズムに乗らない感じがあって苦労した。
とくに「あの星屑 あの輝き」を「저 뭇별,저 빛나는 것 」としたけど、あの輝きは「저 빛」となってメロディに乗せるとなんだか間が抜けてる感じなので「あの輝くもの」としてみた。
他にもいろいろ難しかったことは多いが、とりあえず完成したということで、寝よう。