昨日の続きで、今回も皆さんにゴガクル内のフレーズを気に入ったものを選んでもらいます。(何個でもいいです。)「コメントを書く」で、教えてくださいそれを人気順に並べたいと思います。前回の続きなので、全然前回のを送ってもらっても構いません。前回字数制限で、終わってしまいましたが、テレビでフランス語の2011,2010を公開しました。今日は、2010のまいにちフランス語からです。
まいにちフランス語2010前期応用編「フランス文学 24人のヒーロー&ヒロイン」
Carmen sera toujours libre.
カルメンはいつだって自由なの。
Souviens-toi de te méfier.
「用心することを忘れるな。」
Les Pas perdus ? Mais il n'y en a pas.
失われた足跡ですって?そんなものないわ。
La beauté sera CONVULSIVE ou ne sera pas.
「美は痙攣的なものだろう、それ以外にはないだろう。」
Mon cœur est grand, il peut tout recevoir.
わしの心は大きいから、なんでも受け入れられる。
La passion est toute l'humanité. Sans elle, la religion, l'histoire, le roman, l'art seraient inutiles.
「情熱こそは人間性のすべてである。情熱なくしては、宗教も、歴史も、小説も、芸術も無用であろう。」
Si j'étais riche...
もしぼくが金持ちだったら…
À nous deux maintenant.
「今度は,おれとおまえの勝負だ。」
Marguerite n'était plus la fille que j'avais connue.
マルグリットはもはや私の知っていた娘ではなかった。
La vie est charmante, mon cher, c'est selon le verre par lequel on la regarde.
「人生はすてきなもの、かける眼鏡しだいでどのようにも見える。」
Que je pactise ? Jamais !
このおれが仲直りだと? 絶対するものか!
On ne se bat pas dans l'espoir du succès ! Non ! non, c'est bien plus beau lorsque c'est inutile !
「勝つ見込みがあって闘うのではない。否、無駄なときこそより美しいのだ。」
Compte sur moi, papa.
まかしといてよ、父さん。
N'étudie qu’une femme, mais fouille-la bien, et tu connaîtras la femme.
「一人の女だけを研究しろ、だが、それを掘りつ尽くせ、そうすれば女というものがわかるだろう。」
Ah ! les vaches. Me faire ça à moi.
ひどい人たち、あたしにそんなことするなんて。
Tu causes, tu causes, c'est tout ce que tu sais faire.
「おしゃべり、おしゃべり、あんたにできるのはそれだけさ。」
Je n'ai pas l’habit, mais j’ai l’âme.
制服はなくても、魂はあります。
« Tous pour un, un pour tous. »
「みんなは一人のために、一人はみんなのために」
La victoire est aux audacieux.
勝利はずうずうしい奴(やつ)のものだ。
« Aimer beaucoup, comme c’est aimer peu ! On aime, rien de plus et rien de moins. »
「大好きも、少し好きも同じだ!愛するのであって、それ以上でも、それ以下でもない。」
Je suis petit, madame, mais je ne suis pas bas.
私は取るに足らない人間ですが、卑しい人間ではありません。
« Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. »
「小説とは街道に持ち歩かれる鏡である。」
Tout doit être singulier dans le sort d'une fille comme moi.
私のような娘にとっては、すべては特別でなければならない。
L'amour est comme la fièvre, il naît et s'éteint sans que la volonté y ait la moindre part.
「恋愛は熱病のようなもので、意思とは関係なく生まれ、そして滅びる。」
Les galères font le galérien.
監獄が囚人を作るのだ。
Ce n’est rien de mourir ; c’est affreux de ne pas vivre.
「死ぬのはなんでもない、生きられないのが恐ろしいのだ。」
Il ne lui restait plus que ses beaux yeux.
彼女にはもはやその美しい目しか残っていなかった。
Le premier symptôme de l’amour vrai chez un jeune homme, c’est la timidité, chez une jeune fille, c’est la hardiesse.
「真の愛の最初の兆候は、若い男の場合は臆病になり、若い娘の場合は大胆になることだ。」
Moi, je n’ai pas l’air d’un homme.
おれはまともな男には見えない。
L’enfer, c’est les autres.
「地獄とは他人のことだ。」
Malheur à qui va tomber dans mes filets !
私の網にかかった人に災いあれ。
Amour, amour ! ne te réconcilieras-tu jamais avec la sagesse ?
「恋よ、恋よ、おまえは永久に智恵と和解することはないのか?」
テレビでフランス語2009前期「パリで輝く仕事人」「心に響く言葉」
Mademoiselle, voulez-vous danser avec moi?
マドモワゼル、私と踊りませんか?
Qu'est-ce que c'est que le travail pour vous ?
あなたにとって仕事とは何ですか?
Qu'est-ce que tu en penses ?
どう思う?
Quel est le charme de ce travail ?
この仕事の魅力は何ですか?
Ça y est ? Ça s'est bien passé ?
どう?うまくいった?
Que c'est bon !
なんておいしいの!
Qu'est-ce que vous faites quand vous avez du temps libre ?
暇なときは、何をしますか?
Oui, bien sûr !
ええ、もちろん!
Sans problème !
問題ないわ!
Oui, avec plaisir !
喜んで!
Pourquoi est-ce qu'elle a fondé ce magasin ?
どうして彼女はこの店を開いたのですか?
C'est ça ?
そうですか?/そのとおり?
Qu'est-ce qui est important pour que le client soit content ?
お客さんが満足するには、何が大切ですか?
Soyez la bienvenue!
よくいらっしゃいました。
Avec ceci ?
この他には?
Ça sera tout.
以上です。
Je vais prendre deux baguettes.
バゲットを2ついただきます。
Ça fait combien d'années que vous exercez ce métier ?
この仕事に就いて何年になりますか?
Tout s'est bien passé !
すべてうまくいきました!
À quel âge avez-vous commencé à danser ?
何歳で踊り始めましたか?
C'était magnifique !
すばらしかった!
Qu'est-ce que c'est que le travail pour vous ?
あなたにとって仕事とは何ですか?
Quel est le charme de ce travail ?
この仕事の魅力は何ですか?
À quel âge avez-vous commencé à danser ?
何歳で踊り始めましたか?
C'était magnifique !
すばらしかった!
C'est marrant.
おもしろい。
C'est amusant.
おもしろい。
Repose-toi bien.
ちゃんと休みなさい。
Va chez le médecin.
お医者さんに行きなさい。
今日は、前半のここまで。