<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>ゴガクル英語の新着フレーズ・例文</title>
        <description><![CDATA[NHK語学番組で放送された英語のキーフレーズや例文・表現を、キーワードやジャンル、番組名、講師・出演者名などから簡単検索。ビジネスや海外旅行で使える英文が満載！]]></description>
        <link>http://gogakuru.com/english/phrase/genre/index.html</link>
        <lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 13:41:01 +0900</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
        <language>ja</language>
        <item>
            <title>Lear began to feel real fear.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14849_Lear_began_to_feel_real_fear.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>リアは本当の恐怖を感じ始めた。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Mr. O'Neil nearly revealed his real feelings.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14848_Mr_O%27Neil_nearly_revealed_his_real_feelings.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>オニール氏はあやうく本当の気持ちをあらわにしてしまうところだった。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Kneel here and feel her tears.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14847_Kneel_here_and_feel_her_tears.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ここにひざまずいて彼女の涙に触れなさい。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Japan is one of the world's great pearl-producing nations, and akoya pearls are cultured throughout the country.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17617_Japan_is_one_of_the_world%27s_great_pearl-producing_nations_and_akoya_pearls_are_cultured_throughout.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>日本は世界的な養殖真珠の生産国で、全国各地でアコヤ真珠の養殖が行われています。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:46 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Led by the ladies of the upper classes, Japanese women adopted the custom of wearing jewellery, and their favourite gem was the pearl.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17616_Led_by_the_ladies_of_the_upper_classes_Japanese_women_adopted_the_custom_of_wearing_jewellery_and.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>日本では、上流階級の女性を中心に宝石を身につける習慣が広まり、中でも真珠は、とりわけ人気でした。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:46 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A major attraction of akoya pearls is their fine colouring.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17615_A_major_attraction_of_akoya_pearls_is_their_fine_colouring.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>アコヤ真珠の大きな魅力は、その美しい色にあります。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:46 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Today, most Japanese get married of their own free will, regardless of their parents' opinion.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17456_Today_most_Japanese_get_married_of_their_own_free_will_regardless_of_their_parents%27_opinion.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>今日では、ほとんどの日本人が親の意向とは別に、自らの意思で結婚するようになりました。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The growing desire for relationships based on personal feelings gave rise to numerous works of fiction that dealt with -- and romanticized -- forbidden love.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17455_The_growing_desire_for_relationships_based_on_personal_feelings_gave_rise_to_numerous_works_of.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>個人の感情に基づく関係を重んじたいという欲求から、禁断の恋をテーマにし、それを感傷的に語る物語が数多く生まれました。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:15:36 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>She was expected to take care of domestic matters and to guarantee the prosperity of the clan by bearing strong sons.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17454_She_was_expected_to_take_care_of_domestic_matters_and_to_guarantee_the_prosperity_of_the_clan_by.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>女性は夫の家を守り、家の繁栄のために強い男子を産むことが求められました。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>In the 13th century, when the clans with the greatest military strength flourished, it became typical for a bride to move in with the groom's family.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17453_In_the_13th_century_when_the_clans_with_the_greatest_military_strength_flourished_it_became_typical.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>13世紀、強い武力を持つ家が栄えた時代、嫁が婿の家に入るスタイルが主流となりました。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>There's a ritual involving sake at this type of wedding. The bride and groom sip sacred sake -- three sips from each of three cups, making nine sips in all.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17452_There%27s_a_ritual_involving_sake_at_this_type_of_wedding_The_bride_and_groom_sip_sacred_sake_--.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>このタイプの結婚式では、日本酒を使った儀式をします。新郎新婦がお神酒を酌み交わす、「三三九度」。3つの杯を3回ずつ、合計9回やりとりします。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:15:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>This is a Shinto wedding, held at a shrine... In this setting, the bride is usually dressed head-to-toe in white.   </title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17451_This_is_a_Shinto_wedding_held_at_a_shrine_In_this_setting_the_bride_is_usually_dressed_head-to-toe.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>これは神社で行われる神前結婚式です。 …（中略）… 神前結婚式では普通、花嫁は全身白一色の衣装をまといます。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It's said that more than 60 percent of all Japanese wedding ceremonies are Christian-style. And many Japanese women dream of wearing a Western-style wedding dress.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17450_It%27s_said_that_more_than_60_percent_of_all_Japanese_wedding_ceremonies_are_Christian-style_And.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>全国で挙げられる式の60％以上がキリスト教式と言われています。多くの日本人女性にとって、ウエディングドレスを着るのは憧れです。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>In Japan, more than 700,000 couples get married each year, and wedding ceremonies are diverse in style.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17449_In_Japan_more_than_700_000_couples_get_married_each_year_and_wedding_ceremonies_are_diverse_in_style.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>日本では、毎年70万組を超えるカップルが結婚しています。その結婚式の形式は様々です。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:04:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I decided to rent an apartment near the office.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15422_I_decided_to_rent_an_apartment_near_the_office.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>会社のそばにアパートを借りることにした。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I'm often told that I look like my father.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15421_I%27m_often_told_that_I_look_like_my_father.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>私は父親似だとよく言われる。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I've come to worry less about my current job.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15420_I%27ve_come_to_worry_less_about_my_current_job.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>今の仕事についてあまり悩まなくなったよ。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Did you enjoy yourself at the party?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15419_Did_you_enjoy_yourself_at_the_party.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>パーティーは楽しかった？</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We have nothing further to discuss.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15417_We_have_nothing_further_to_discuss.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>これ以上話し合うことは何もない。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I wish you could stay longer.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17521_I_wish_you_could_stay_longer.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>もっと長く滞在できればいいのに。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:33 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I wish I had the recipes in English.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17520_I_wish_I_had_the_recipes_in_English.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>英語のレシピがあればいいのに。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:33 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>That's the reason why we came to Mito.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17519_That%27s_the_reason_why_we_came_to_Mito.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>それが水戸に来た理由です。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:33 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I will never forget the day when Jenny left Portland.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17518_I_will_never_forget_the_day_when_Jenny_left_Portland.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ジェニーがポートランドを去った日のことは決して忘れません。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月15日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:33 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Japan's schools are tougher than the ones in Connecticut.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17509_Japan%27s_schools_are_tougher_than_the_ones_in_Connecticut.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>日本の学校はコネチカットの学校よりもきびしいわ。</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:12 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We'll have to wait and see.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17508_We%27ll_have_to_wait_and_see.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>成り行きを見守らなければいけないでしょうね。</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:12 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Look at the girl standing by the jellyfish tank!</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17507_Look_at_the_girl_standing_by_the_jellyfish_tank.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>クラゲの水槽のそばに立っている女の子を見て！</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:12 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I was brought here?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17506_I_was_brought_here.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>わたしはここにつれてこられたの？</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月15日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:06:12 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Won't you sit next to me, Mr. X?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17497_Won%27t_you_sit_next_to_me_Mr_X.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>わたしのとなりにすわってくれませんか、ミスター・X？</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:05:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Thank you for showing us your treasure.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17496_Thank_you_for_showing_us_your_treasure.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>宝物をぼくたちに見せてくださってありがとうございます。</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:05:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>This paper is one of my valuable treasures.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17495_This_paper_is_one_of_my_valuable_treasures.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>この書きつけはわたしの大切な宝物の1つです。</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:05:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Did we already meet somewhere before?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17494_Did_we_already_meet_somewhere_before.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>わたしたちはこれまでにどこかで会っていますか？</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月15日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:05:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>After all is said and done, the company hasn't done all too badly.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17540_After_all_is_said_and_done_the_company_hasn%27t_done_all_too_badly.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>つまり、当社の業績はそれほど悪くなかったということです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月19日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:24 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I can sympathize with them, but they should look on the bright side too.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17539_I_can_sympathize_with_them_but_they_should_look_on_the_bright_side_too.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>彼らの気持ちはわかりますが、明るい面にも目を向けるべきです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:13 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>And it seems to have struck a chord with many of those who attended.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17538_And_it_seems_to_have_struck_a_chord_with_many_of_those_who_attended.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そして、それは参列者の多くの共感を呼んだようですね。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:01 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I can see I need to think big.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17388_I_can_see_I_need_to_think_big.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>大きく考えないといけないわけですね。</p><p>「入門ビジネス英語」（2010年03月16日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:07:38 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>So, my challenge is to develop an executive style.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17387_So_my_challenge_is_to_develop_an_executive_style.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>つまり、私の課題は管理職らしさを身につけることですね。</p><p>「入門ビジネス英語」（2010年03月15日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:07:38 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You're only here for a week. You should make the most of it.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17407_You%27re_only_here_for_a_week_You_should_make_the_most_of_it.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>1週間しかいないのだから、精一杯楽しんでください。</p><p>「英語ものしり倶楽部」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It'll take at most 15 minutes to get there.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17406_It%27ll_take_at_most_15_minutes_to_get_there.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そこまではせいぜい15 分ですね。</p><p>「英語ものしり倶楽部」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>My doctor says I should exercise more, but that's easier said than done.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17405_My_doctor_says_I_should_exercise_more_but_that%27s_easier_said_than_done.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>医者はもっと運動すべきだと言うが、言うは易く行うは難しだ。</p><p>「英語ものしり倶楽部」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Better late than never.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17404_Better_late_than_never.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>やらないよりいいでしょう。</p><p>「英語ものしり倶楽部」（2010年03月20日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:08:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We hope we've been able to give you a little bit of a little bit of a taste of what it is that is the Miramichi, and we've certainly enjoyed bringing it to you ... we do have a tradition here in Miramichi as some of you may know, and ... we entertain visitors in our living room but we entertain friends in our kitchen and we want to thank you very, very much for being in our kitchen here tonight.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17364_We_hope_we%27ve_been_able_to_give_you_a_little_bit_of_a_little_bit_of_a_taste_of_what_it_is_that_is.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>皆さんに少しでもミラミシらしさを味わっていただけたけたら嬉しいと思います。私達は喜んでお伝えしたいと思っています。ご存知の方もいらっしゃると思いますが、ミラミシにはお客様は居間で、友達は台所でもてなすという伝統があります。今夜は私達の台所をお訪ね頂き心から感謝したいと思います。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Oh yes, they have the Brussels Sprouts Festival.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17363_Oh_yes_they_have_the_Brussels_Sprouts_Festival.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そうだ。ブラッセルズ・スプラウツ・フェスティバル（芽キャベツ祭り）もありますよ。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We're coming up ... this week is the ... what's it called, Miramichi Folksong Festival, and then we have the celebration of Scots next week, we have the Acadian Day on August 15th ... we go right in, we even celebrate, I tell you ... if there is a fruit, vegetable, or animal, we celebrate it in Miramichi.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17362_We%27re_coming_up_this_week_is_the_what%27s_it_called_Miramichi_Folksong_Festival_and_then_we_have.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>今週まさに始まるのがミラミシ・フォークソング・フェスティバルと呼ばれているものです。来週にはスコットランド人のお祭りがあります。8月15日はアカディアの日です。果物、野菜、動物であろうと、私たちは何でもお祝いするんですよ。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We start with our powwows in June, in early-mid June ... going to Canada Days, of course, we just ... we have the rock'n roll festival. We just finished ... I'll talk about that in a minute.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17361_We_start_with_our_powwows_in_June_in_early-mid_June_going_to_Canada_Days_of_course_we_just_we_have.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>6月初旬のパウワウ（北米先住民の祭りのひとつ）に始まり、カナダ・デイズ、もちろん今終わったばかりのロックンロール・フェスティバルもあります。これについては後でお話しましょう。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Miramichi is the city of festivals, and our festivals start in June and they end in September and October, and we celebrate everything that is to be celebrated here in Miramichi.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17360_The_Miramichi_is_the_city_of_festivals_and_our_festivals_start_in_June_and_they_end_in_September_and.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ミラミシはフェスティバルの町です。ここのフェスティバルは6月に始まり、9月から10月に終わります。ここミラミシでは何もかもお祝いをします。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We're also at the ... of course at the, at the cusp and edge of the Acadian Peninsula and we have a significant Acadian population within the city of Miramichi.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17359_We%27re_also_at_the_of_course_at_the_at_the_cusp_and_edge_of_the_Acadian_Peninsula_and_we_have_a.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>アカディア半島の先端に位置し、アカディアの人口のほとんどがミラミシ市内に集中しています。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The Miramichi, of course, is an amalgamation of two towns and three villages and a whole bunch of other areas that was put together by the province of New Brunswick about 12 some odd years ago.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17358_The_Miramichi_of_course_is_an_amalgamation_of_two_towns_and_three_villages_and_a_whole_bunch_of.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ミラミシは、約12年ほど前にニュー・ブランウィック州によって2つの町と3つの村、そしてその他の地域の統合により生まれました。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>There's lots of tables ... there's lots of chairs back there -- just grab one and plunk her down at a table. If you haven't met the person next to you, say hello and then you're friends.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17357_There%27s_lots_of_tables_there%27s_lots_of_chairs_back_there_--_just_grab_one_and_plunk_her_down_at.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>後ろにはテーブルと椅子が沢山あります。ひとつ持ってテーブルについてください。もし隣の方と初対面であっても挨拶さえすれば、もう友達です。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The official tea of the Miramichi Kitchen Party, by the way, is none other than King Cole Tea manufactured in Sussex, New Brunswick, the very best ... and we want to thank our friends at GE Barbers for supporting us.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17356_The_official_tea_of_the_Miramichi_Kitchen_Party_by_the_way_is_none_other_than_King_Cole_Tea.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ミラミシ・キッチン・パーティー公認のお茶は、ニュー・ブランズウィック州のサセックス産のキング・コール・ティーで、最高級品です。協力してくれるGEバーバーズの友達に感謝したいと思います。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>My name is Paul McGraw and welcome to our kitchen.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17355_My_name_is_Paul_McGraw_and_welcome_to_our_kitchen.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ポール・マックグロウです。私のキッチンへようこそ。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We're known for that and it's the best tour to do here in the city.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17348_We%27re_known_for_that_and_it%27s_the_best_tour_to_do_here_in_the_city.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>この町の名物は、この町で一番素晴らしいツアーです。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It's a classic here in Qu&amp;eacute;bec City. We are known for their caleches. Anytime you'll see a picture of the city, you always see a caleche there.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17347_It%27s_a_classic_here_in_Qu_eacute_bec_City_We_are_known_for_their_caleches_Anytime_you%27ll_see_a.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ケベック・シティでは伝統的なものです。カレーシュで有名です。市内で撮られた写真にはいつでもカレーシュが映っていますよ。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>So when people really take the ... they decide to come in, they always enjoy it normally.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17346_So_when_people_really_take_the_they_decide_to_come_in_they_always_enjoy_it_normally.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>これに乗ると、ほとんどの人は喜んでくれますね。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It's a great tour, it's a great way to see the city.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17345_It%27s_a_great_tour_it%27s_a_great_way_to_see_the_city.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>素晴らしいツアーです。町を見るには素晴らしい方法です。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>We will give you all the restaurants, the places to go, we'll show you all the nice buildings, the beautiful architecture we have here, and you'll be sitting in our nice carriages here, which has been here for a very long time.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17344_We_will_give_you_all_the_restaurants_the_places_to_go_we%27ll_show_you_all_the_nice_buildings_the.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>レストランや観光スポットも、素敵な建物や美しい建築などもご覧頂けますし、古くからここに伝わる素晴らしい馬車にも乗ってみてください。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Hi, my name is Kurt. So I would like you to come in Qu&amp;eacute;bec City and see our marvelous city.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17343_Hi_my_name_is_Kurt_So_I_would_like_you_to_come_in_Qu_eacute_bec_City_and_see_our_marvelous_city.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>こんにちは、私はカートです。皆さんにケベック・シティという素敵な町を見に来て頂きたいと思います。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>So once you're in Qu&amp;eacute;bec City, you can spend the day walking along Qu&amp;eacute;bec City's fortification walls and visiting many of the historical sites within the city walls.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17342_So_once_you%27re_in_Qu_eacute_bec_City_you_can_spend_the_day_walking_along_Qu_eacute_bec_City%27s.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ケベック・シティでは城壁に沿って散策したり、城壁内の様々な史跡を巡って時間を過ごすことができます。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>So, Qu&amp;eacute;bec City is still a fortified city today, thanks to Lord Dufferin, one of Canada's first governor generals, who came to Qu&amp;eacute;bec in 1871 and wanted to preserve the fortification walls so that they can continue to tell their story for years down the road.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17341_So_Qu_eacute_bec_City_is_still_a_fortified_city_today_thanks_to_Lord_Dufferin_one_of_Canada%27s.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ケベック・シティが現在も城壁都市として残っているのは、カナダ建国当初の総督の一人、ダファリン卿の功績です。1871年にケベックにやってきた彼は、歴史を語り継ぐことができるようにこの城壁の保存を望みました。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>After 1759, once the British took over, they then expanded Qu&amp;eacute;bec City's fortification walls to include a citadel.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17340_After_1759_once_the_British_took_over_they_then_expanded_Qu_eacute_bec_City%27s_fortification_walls.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>1759年以降、英国軍が勝利を治めると、城塞を取り囲むようにケベック・シティの城壁を拡張しました。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Now, the walls were built by the French in ... before 1759 in preparation for the Battle of Plains of Abraham, a big attack that happened in 1759.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17339_Now_the_walls_were_built_by_the_French_in_before_1759_in_preparation_for_the_Battle_of_Plains_of.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>この城壁は1759年の大攻撃、アブラハム平原の戦いに備えて、それ以前にフランス軍によって建造されたものです。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It was selected by UNESCO because of its fortification walls, which extend 4.6 km around Qu&amp;eacute;bec City.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17338_It_was_selected_by_UNESCO_because_of_its_fortification_walls_which_extend_4_6_km_around_Qu_eacute.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ケベック・シティがユネスコ（世界遺産）に選ばれたのは、町を4.6kmに渡って取り囲む城壁があったからです。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Welcome to Qu&amp;eacute;bec City, a UNESCO world heritage site.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17337_Welcome_to_Qu_eacute_bec_City_a_UNESCO_world_heritage_site.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ユネスコ世界遺産の町、ケベック・シティへようこそ。</p><p>「CANADA直送！ 撮れたてムービーガイド」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:03:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>He plugged the hole with one of the two oars and set the boat afloat in a nearby lake.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14846_He_plugged_the_hole_with_one_of_the_two_oars_and_set_the_boat_afloat_in_a_nearby_lake.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>彼は２本ある櫂のうちの１本でその穴をふさぎ、舟を近くの湖に浮かべた。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:12:24 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Old Lord Dole bought a small rowing boat, which had a hole in its bottom.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14845_Old_Lord_Dole_bought_a_small_rowing_boat_which_had_a_hole_in_its_bottom.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>老ドール卿は小さな手こぎ舟を買ったが、その底に穴があいていた。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:12:24 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The bald bowler caught a cold.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/14844_The_bald_bowler_caught_a_cold.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>はげたクリケットの投手（ボーリングの選手）が風邪をひいた。</p><p>「話して聞きとる！ネイティブ発音塾」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:12:24 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Even in modern times, Japanese homes have continued to incorporate sliding doors.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17543_Even_in_modern_times_Japanese_homes_have_continued_to_incorporate_sliding_doors.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>近年の日本の住宅でも、ふすまは使われています。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:26:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Fusuma sliding doors were invented in Japan more than 1,000 years ago in the Heian period.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17542_Fusuma_sliding_doors_were_invented_in_Japan_more_than_1_000_years_ago_in_the_Heian_period.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ふすまが誕生したのは、今から１０００年以上昔の平安時代です。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:26:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Fusuma are not simply room dividers. Clever use of design on them can give a room any atmosphere desired.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17541_Fusuma_are_not_simply_room_dividers_Clever_use_of_design_on_them_can_give_a_room_any_atmosphere.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ふすまは、部屋の間仕切りとして使われるだけでなく、そのデザインによって様々に空間を演出することのできる道具なのです。</p><p>「BEGIN Japanology(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:26:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Even today, Japan's agriculture centres around the production of rice.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17448_Even_today_Japan%27s_agriculture_centres_around_the_production_of_rice.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>現在も、日本の農業の中心には米があります。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:35:21 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>The status of a feudal lord then came to be determined by the amount of rice that could be harvested in his domain.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17447_The_status_of_a_feudal_lord_then_came_to_be_determined_by_the_amount_of_rice_that_could_be_harvested.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>大名の地位は、それ以来、自分の領地で収穫できる米の石高で示されるようになりました。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:35:45 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Now regarded as Japan's national sport, sumo was once a ritual to pray for a bountiful rice harvest.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17446_Now_regarded_as_Japan%27s_national_sport_sumo_was_once_a_ritual_to_pray_for_a_bountiful_rice_harvest.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>現在日本の国技とされる相撲も、かつては米の豊作を祈る儀式でした。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:36:06 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>At festivals held to pray for a good harvest, known as otaue-matsuri, planting is accompanied by cheerful singing.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17445_At_festivals_held_to_pray_for_a_good_harvest_known_as_otaue-matsuri_planting_is_accompanied_by.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>御田植祭として知られる、豊作を祈るために行われる祭りでは、陽気な歌とともに田植えが行われます。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:36:20 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>This is chazuke. Ingredients are placed on top of a bowl of rice, and hot green tea is poured over them. It makes an ideal light meal.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17444_This_is_chazuke_Ingredients_are_placed_on_top_of_a_bowl_of_rice_and_hot_green_tea_is_poured_over.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>こちらは茶漬けです。具をご飯の上に乗せ、熱いお茶をかけて食べます。茶漬けは軽食として理想的です。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:36:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Onigiri rice balls have long been popular. They can be eaten with one hand and are easy to carry around.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17443_Onigiri_rice_balls_have_long_been_popular_They_can_be_eaten_with_one_hand_and_are_easy_to_carry.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>おにぎりは古くから愛されてきました。おにぎりは片手で食べられ、簡単に持ち運ぶことができます。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:36:46 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>For many people in Japan, a sense of nostalgia is evoked by images of farmers planting seedlings or harvesting rice with the beautiful natural scenery of the season as a backdrop.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17442_For_many_people_in_Japan_a_sense_of_nostalgia_is_evoked_by_images_of_farmers_planting_seedlings_or.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>四季折々の美しい自然風景を背景に人々が苗を植え、稲を刈る姿は、多くの日本人に郷愁の念を抱かせます。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:36:56 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Rice has long been the staple food of Japan, and it still makes frequent appearances on the dining table.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17441_Rice_has_long_been_the_staple_food_of_Japan_and_it_still_makes_frequent_appearances_on_the_dining.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>米は昔から日本の主食です。今でも食卓に頻繁に登場します。</p><p>「トラッド ジャパン」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:37:10 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Talking with him taught me a lot.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15416_Talking_with_him_taught_me_a_lot.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>彼と話をして多くのことを学んだ。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月13日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:09:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Those glasses make you look old.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15415_Those_glasses_make_you_look_old.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>その眼鏡だと老けてみるわね。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月13日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:09:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>This song reminds me of my college days.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15414_This_song_reminds_me_of_my_college_days.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>この歌を聞くと大学時代を思い出す。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月13日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:09:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A ten-minute walk will take you there.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15413_A_ten-minute_walk_will_take_you_there.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>10分歩けばそこに行けます。</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月13日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:09:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Does that coat keep you warm?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15412_Does_that_coat_keep_you_warm.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そのコートで暖かいのかい？</p><p>「英語5分間トレーニング(2009）」（2010年03月13日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:09:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Mito is the place where we live.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17517_Mito_is_the_place_where_we_live.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>水戸はぼくたちが住んでいる場所ですから。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:41:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You're going to see the friend whose play was about American high school life.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17516_You%27re_going_to_see_the_friend_whose_play_was_about_American_high_school_life.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>アメリカのハイスクールの生活について劇を書いた友達に会うのね。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:41:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It is the project that I want to see the most!</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17515_It_is_the_project_that_I_want_to_see_the_most.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>それはわたしがいちばん見たいプロジェクトね！</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:41:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Teams that play against each other are rivals.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17514_Teams_that_play_against_each_other_are_rivals.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>お互いに対戦するチームはライバルよね。</p><p>「基礎英語３(2009）」（2010年03月08日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:41:00 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Bongo's Farm is now promoted everywhere.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17505_Bongo%27s_Farm_is_now_promoted_everywhere.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ボンゴズ・ファームは今そこらじゅうで宣伝されている。</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Please contact them as soon as possible!</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17504_Please_contact_them_as_soon_as_possible.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>どうか彼らにできるだけ早く連絡してください！</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>It will be filmed with an audience again.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17503_It_will_be_filmed_with_an_audience_again.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>また観客のみなさんと撮影されるのよ。</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>There's an elevator down the hall.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17502_There%27s_an_elevator_down_the_hall.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>廊下の向こうにエレベーターがあります。</p><p>「基礎英語２(2009）」（2010年03月08日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>This is my new apprentice, Mr. Riddle.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17493_This_is_my_new_apprentice_Mr_Riddle.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>こちらはわたしの新しい弟子のリドルさんです。</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:46:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Another chapter is right ahead of us!</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17492_Another_chapter_is_right_ahead_of_us.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>物語の別の章が始まろうとしているわ！</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:46:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Will the story ever come to an end?</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17491_Will_the_story_ever_come_to_an_end.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>この物語はいつか終わりを迎えるのかなあ？</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:46:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Here is a picture of all of us.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17490_Here_is_a_picture_of_all_of_us.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ここにわたしたち全員が写っている写真があるわ。</p><p>「基礎英語１(2009）」（2010年03月08日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:46:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>They pop up all the time in the media, but I find it hard to tell them apart.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17537_They_pop_up_all_the_time_in_the_media_but_I_find_it_hard_to_tell_them_apart.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>これらの名前はしょっちゅうメディアに出てきますが、私には区別が難しいのです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月12日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17536_Nowadays_the_generation_gap_is_more_a_matter_of_amiable_disagreement_than_a_deep_acrimonious_divide.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>今日では世代間の溝は、親子の間のとげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見は異なるという性質のものになっています。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:19 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Well, it sure gives me renewed hope for the future.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17535_Well_it_sure_gives_me_renewed_hope_for_the_future.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そうですね、おかげで私は、未来に新たな希望を持てます。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:06 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You can't improve everything at once.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17386_You_can%27t_improve_everything_at_once.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>1度にすべてを改善することはできないよ。</p><p>「入門ビジネス英語」（2010年03月09日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:07:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>And that's discovering your strength.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17385_And_that%27s_discovering_your_strength.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そして、それが自分の強みを見つけるということだよ。</p><p>「入門ビジネス英語」（2010年03月08日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:07:11 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Let's start over from the beginning.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17400_Let%27s_start_over_from_the_beginning.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>初めからやり直そう。</p><p>「ラジオ英会話(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:03:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>That was amazing! I should have done this ages ago!</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17399_That_was_amazing_I_should_have_done_this_ages_ago.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>すばらしかった！これはずっと前にやっていればよかった！</p><p>「ラジオ英会話(2009)」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 03:03:58 +0900</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
