<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>&quot;実践ビジネス英語(2009)&quot; の新着フレーズ・例文｜ゴガクル英語</title>
        <description><![CDATA[NHK語学番組で放送された、"実践ビジネス英語(2009)"のフレーズや例文・表現など使える英文の一覧。発音や解説、動画をチェックして楽しく英語の学習ができる！]]></description>
        <link>http://gogakuru.com/english/phrase/program/8_実践ビジネス英語(2009)html?cmp=rss</link>
        <lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 17:14:01 +0900</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
        <language>ja</language>
        <item>
            <title>After all is said and done, the company hasn't done all too badly.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17540_After_all_is_said_and_done_the_company_hasn%27t_done_all_too_badly.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>つまり、当社の業績はそれほど悪くなかったということです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月19日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:24 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I can sympathize with them, but they should look on the bright side too.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17539_I_can_sympathize_with_them_but_they_should_look_on_the_bright_side_too.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>彼らの気持ちはわかりますが、明るい面にも目を向けるべきです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:13 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>And it seems to have struck a chord with many of those who attended.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17538_And_it_seems_to_have_struck_a_chord_with_many_of_those_who_attended.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そして、それは参列者の多くの共感を呼んだようですね。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:01:01 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>They pop up all the time in the media, but I find it hard to tell them apart.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17537_They_pop_up_all_the_time_in_the_media_but_I_find_it_hard_to_tell_them_apart.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>これらの名前はしょっちゅうメディアに出てきますが、私には区別が難しいのです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月12日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:34 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17536_Nowadays_the_generation_gap_is_more_a_matter_of_amiable_disagreement_than_a_deep_acrimonious_divide.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>今日では世代間の溝は、親子の間のとげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見は異なるという性質のものになっています。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:19 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Well, it sure gives me renewed hope for the future.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17535_Well_it_sure_gives_me_renewed_hope_for_the_future.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そうですね、おかげで私は、未来に新たな希望を持てます。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 07:00:06 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Yes, the generation gap has narrowed and mellowed quite a bit in recent years.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17528_Yes_the_generation_gap_has_narrowed_and_mellowed_quite_a_bit_in_recent_years.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ええ、世代間のギャップは、近年かなり小さく穏やかなものになっています。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月05日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:59:31 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>When it comes to online behavior, some people say we've shifted from generation gap to generation lap, as kids flash by their parents on the track, surpassing them in many areas of daily life.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17526_When_it_comes_to_online_behavior_some_people_say_we%27ve_shifted_from_generation_gap_to_generation.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>オンラインの利用実態に関しては、陸上のトラックで子供が後ろから親をあっさり追い越しているようなもので、日常生活の多くの面で親より進んでいるわけですから、世代間のギャップから世代間のラップに変わったと言う人もいます。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月04日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:58:51 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sometimes life is pretty overwhelming, especially when you're living outside your native country.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17524_Sometimes_life_is_pretty_overwhelming_especially_when_you%27re_living_outside_your_native_country.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>時として人生は手に負えなくなるものです、特に母国を離れて暮らしている時にはね。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年03月03日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:58:25 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I have friends who are in the same boat.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17133_I_have_friends_who_are_in_the_same_boat.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>私にも同じ状況の友人がいます。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月26日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 19 Feb 2010 01:52:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>As soon as I met him at the restaurant, I could see that he was tense and stressed-out.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17132_As_soon_as_I_met_him_at_the_restaurant_I_could_see_that_he_was_tense_and_stressed-out.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>レストランで会った時、彼が落ち着きなくいらいらしているのがすぐにわかりました。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月25日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 19 Feb 2010 01:52:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I think a good rule of thumb is that the more people there are in a business meeting, the more acceptable it is to use mobile communication devices.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17131_I_think_a_good_rule_of_thumb_is_that_the_more_people_there_are_in_a_business_meeting_the_more.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>一般的にいえるのは、ビジネス会議の参加者が多ければ多いほど、携帯通信機器の使用に対して寛容になる、ということだと思います。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月24日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 19 Feb 2010 01:52:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>You've got to do that tactfully, however.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17091_You%27ve_got_to_do_that_tactfully_however.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>でも、それはうまくやらなければいけませんね。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月19日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 02:18:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Etiquette can be a real minefield at the best times, let alone during a recession.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17090_Etiquette_can_be_a_real_minefield_at_the_best_times_let_alone_during_a_recession.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>エチケットは景気のいい時でも本当にやっかいな火種になりかねませんから、不況の時はなおさらです。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月18日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 02:18:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Well, Bette and I know each other really well, so maybe she'll cut me some slack.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/17089_Well_Bette_and_I_know_each_other_really_well_so_maybe_she%27ll_cut_me_some_slack.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>そうですよね、ベティと私はお互いをとてもよくわかっていますから、彼女はたぶん、私のことを少し大目に見てくれるでしょうけれど。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月17日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 12 Feb 2010 02:18:58 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>I think that women - and men - are less panicky about getting married than they were a generation ago.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15357_I_think_that_women_-_and_men_-_are_less_panicky_about_getting_married_than_they_were_a_generation.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>女性は、それに男性もですが、一世代前の人たちほど結婚を焦らなくなっていると思います。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月12日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 02:23:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>She had some serious marriage prospects when she was in her 20s, but her career always came first.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15356_She_had_some_serious_marriage_prospects_when_she_was_in_her_20s_but_her_career_always_came_first.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>20代のころには本気で結婚を考えた相手が何人かいましたが、結局いつも仕事が最優先でした。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月11日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 02:23:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Internet dating is a good way of meeting compatible people outside their day-to-day circle of friends and acquaintances.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15355_Internet_dating_is_a_good_way_of_meeting_compatible_people_outside_their_day-to-day_circle_of.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>ネットデートは日常の友人や知人以外の世界で自分に合った人と出会えるいい手段だということに、恋愛をあきらめていた多くの人たちが気づき始めています。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月10日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 05 Feb 2010 02:23:47 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Right now, though, we don't see a need to be institutionalized - for lack of a better word - into marriage.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15354_Right_now_though_we_don%27t_see_a_need_to_be_institutionalized_-_for_lack_of_a_better_word_-_into.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>もっとも今のところ、結婚という制度に「組み込まれる」－ほかにうまい言い方が思いつかないのですが－必要はないと、私たちは思っています。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月05日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 29 Jan 2010 03:00:52 +0900</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>While doing market research recently, I came across a survey that says roughly 90 percent of baby boomers have married or will eventually marry.</title>
            <link>http://gogakuru.com/english/phrase/15353_While_doing_market_research_recently_I_came_across_a_survey_that_says_roughly_90_percent_of_baby.html?cmp=rss</link>
            <description><![CDATA[<p>先日、市場調査をしている時に目にした調査結果では、ベビーブーム世代の約90パーセントは、結婚しているか、あるいはいつかは結婚する人でした。</p><p>「実践ビジネス英語(2009)」（2010年02月04日放送）より</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 29 Jan 2010 03:00:52 +0900</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
