close_ad
  • 基本情報解説
  • 中国語訳する
  • 和訳する
  • 聴き取り
前のフレーズ
次のフレーズ
3232/5781

屋子里没有人。

Wūzi li méiyou rén .

”を用いた「~に…がある・いる」という存在表現では、このフレーズのように「…が」にあたる部分は不特定の人や物で、語順は「場所+“”+人・物」となります。これに対し“”を用いた所在表現では、“小王不在屋子里。”(王さんは部屋にはいません)のように「人・物+“”+場所」と全く逆の語順になり、また話題にされるのは特定の人や物となります。

このフレーズを

お気に入りへ

タグ

マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索