26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
国会前で行われた香港応援デモに行って来た。
珍しくプラカを自作していった。
为了您和我们的自由!
За вашу и нашу свободу!
あなた達と私達の自由のために!
Za vaši i naši svobodu!
Za naszą i waszą wolność!
For our freedom and yours!
オリジナルのポーランド語では「私たちとあなたたちの自由のために」なのが、1968年プラハ事件に抗議するモスクワ市民が手にしたプラカでは「あなたたちと私たちの自由のために」と逆になっているのは、ロシアからの独立を求める人たちに対してのロシア(ソ連)の不服従派が応答した形になっているのかな、と想像する。
だとすると、チェコ語ではさらにそれをひっくり返して「私たちとあなたたちの~」にした方がよかったかもしれない。
中国語ではこのスローガンは使っていないようだが、意味は通じるとネイティブの方に言われたので書いてみた。
中国での戦争と人権侵害に対して謝罪・和解を経ていない日本から「人権守れ」「民主主義守れ」と言われたら、中国政府にとっては”お前が言うな”だろうけれど、モスクワの赤の広場からプラハ事件に抗議した人たちに擬えて、日本語はロシア語の表現に倣った。
中国語はオリジナルのポーランド語の表現をなぞった。
チェコ語、この文面だとだいたい通じちゃいそうですね。
チェコ語なんて、そのままロシア語ですよ!!