朝から、じゅにーさんの日記にお邪魔して
盗み見してしまったフレーズです
Can I get this to go?
take outじゃない事を知りました
history buff
ですが先日、知り合いのオーストラリア人が
I'm fussy about coffe.
というので意味を聞くと
「私はコーヒーにはうるさい」
みたいな意味。
と言われ「コーヒー通」と思ってましたが
今、意味を調べると
「(ささいな事に)うるさい、気難しい」で
ちょっと私がイメージしてた事と違ってました
またbuffを調べると
「・・・狂」
ex:a jazz buff ジャズ狂
両方、日本語の訳を見ると良いイメージではないようです。
でも「通」みたいな感覚なのかな~?
と思ったりしております。
英語が伝わる!100のツボ(2009/9/28~)
英訳テスト - 結果
○ If you need any help, just ask.
/english/phrase/8028
○ Nice to meet you.
/english/phrase/8027
○ I hope you like it.
/english/phrase/8029
○ Thank you. I'm sure I will.
/english/phrase/8030
英語が伝わる!100のツボ(2009/10/5~)
英訳テスト - 結果
○ Thank you for your hard work.
/english/phrase/465
○ We'll start with beer.
/english/phrase/466
○ I want to think about it for a little while.
/english/phrase/467
○ Thank you all for helping.
/english/phrase/464
○ I was almost late.
/english/phrase/463
○ Kohtaro is the right person for this job.
/english/phrase/469
○ I'll leave it up to you.
/english/phrase/468
Thank you all for helping.
Thank you for your hard work.
この二つの文は同じような意味。
だけどyourがなくても、OKなんですね・・・
こういう、ちょっとした違いが分かりづらい。
全問、正解してるんじゃないのですよ。
全問、正解するまでやってから、保存してるだけ(汗)
そして以前、したテストの事は忘れていってます(涙)
今日、偶然知った和製英語にタイムサービス・タイムセールというのがありました
日本人なら大好きな言葉の一つだと思うのですが
今日、聞いた人はオーストラリアの人なのでアメリカや他の国では
分かりませんがタイムセール自体がないそうです。
ただバーなどで時間を区切って飲み物半額!
などはあるそうで、彼はHappy hour と言ってました
服とか靴屋さんのタイムセールは見たことがないそうです。
と、思わず反応していましました。
和製英語だったのかしら…とても意外です。