「テレビで中国語 第41課」より 方向補語
从那边儿进去。
Cóng nèibianr jìnqu
「あちらから入ります」
“进去”は「入っていく」という意味で、“去”は動詞の後に置かれて「~いく」という動作行為の向かう方向を表しています。
このような表現は中国語では「方向補語」と呼ばれています。
---------------------------------------------------------------------------------
我把用过的旧电脑拿来了。
Wǒ bǎ yòngguo de jiù diànnǎo nálai le
「廃棄されたパソコンを持ってきました」
“拿来”は「持ってくる」という意味で、“来”は動詞の後に置かれて「~くる」という動作行為の方向を表す方向補語です。
---------------------------------------------------------------------------------
我们把拆下来的主板放在这儿。
Wǒmen bǎ chāixialai de zhǔbǎn fàngzài zhèr
「取り外した基板はここに置きます」
“拆”は「取り外す」、“下来”は方向補語で本来「下りてくる」という意味ですが、ここではそこから派生して「離れる」という意味を表しています。
---------------------------------------------------------------------------------
大家做完礼拜走出来了。
Dàjiā zuòwán lǐbài zǒuchulai le
「人びとが礼拝を終えて出て来ました」
“走”(歩く)の後ろに“出来”(出て来る)という方向補語がついて、「歩いて出て来る」という表現になっています。