lunedì 11 aprile 【伊】【英】
今朝は6時に起きました。
先週は夜更かししていたので、起きられなかったのです。
今週は早く起きたいけど、自信がないな~(^^;。
Mi sono alzato alle sei questa mattina.
Non ho potuto alzarsi la settimana scorsa, perché ho dormito tardi.
Voglio alzarsi presto questa settimana.
Ma non sono fiducioso.
------------------------------------
でも、弱気にならずに朝型めざしてがんばります。
語学とお肌のために...
-----------------------------------------------------------------
【今日の英語5分間トレーニング・番組最後のことば】
You remain unchanged if you don't take any action.
何も行動を起こさなければ、あなたは変わらないままです。
(誤)alzato (男性形)→ (正) alzata(女性形)
(誤)fiducioso (男性形)→ (正)fiduciosa (女性形)
近過去の表現で動詞 essere を使うときには、続く動詞の語尾が
主語の「性」と「数」に一致することをすっかり忘れていました。
基本中のキホンなのになー。
自由作文をすると、定冠詞や動詞の語尾変化をポロッと見落とすことが
よくあります。 こうして恥ずかしい思いをして、覚えていくのね( ̄д ̄;|||)
こんばんは。このコメントを書いている今は、あきさんは
夢の中でしょうか? 3時に目覚めた後は、また眠れるのでしょうか。
いい睡眠をたっぷり取れるようになると良いですね。あきさんの安眠を願っています。
5トレの番組最後の言葉には、いつも励まされています。
今日もいい言葉ですね(^-^)
なんとか二日間は早めに起きたのですが、今日は夜更かししてしまいました。
明日の朝はちょっとアヤシそうです(^^;
やっぱり早起きした日の方が、職場での行動もはかどる気がします。
シエスタ、すてきな響きですね~♪
わたしも仕事の都合でしばらく朝活ですが、
なんとなく、はかどるように思います(^^)
おひるご飯の後あたりが、すごーく眠いですね。
“シエスタ”って最高のぜいたくですね。
alzarsi(2行目と3行目)
↓
alzarmi
再帰動詞の「alzarsi」を、原形のまま書いてた(-_-;
ちゃんと「自分」が主語の形に活用しなくちゃ。
----------------------------
ho dormito (2行目)
↓
sono andato a dormire
「眠った」というつもりで書いたけど、
教えてもらった表現の方が自然な感じです。直訳だと「眠りに行った」
なるほど...
おはようございます(^o^)/
おお、5時起きをされているんですね!
私は今朝は5時50分に起きました。なんとか滑り込みで5時台です(汗)
早めに起きると、昼間がちょっと眠いですよね。
でも、Eソフィアさんが取り組まれていると思うと、とても励みになります。
メッセージありがとうございました。
昨日からですが・・・
時間がたっぷりあっていいですが、昼間は眠いです。
どっちかというと、語学よりもお肌のためです。