27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
あった。あった。get down
たしか、いろんな意味があったはず。
この言葉、ハリウッド映画によく出てきそうだけど、
「下りろ」か「伏せろ」か大事な場面で間違えたりはしないだろうか。
たとえば銃を持った人がやって来て、「get down」 と言われた時、
車から下りるべきか、伏せるべきか迷ってしまう…
なんて事はないだろうか?
たとえば、捜査官のジャックバウアーに銃を突き付けられた状況で、
「車を貸してくれ」って事かと思ったら、実は悪い連中が発砲しようとする寸前で、
やっぱり「伏せろ」が正解だったとか。
そんな、つまらない想像も働かせてみる。
辞書に「下りる」と書いてあると、
日本語的な発想で、車から下りる時にも使えるのかなと思っちゃうけど、
乗り物からおりる時は、get off を使うんだったかもしれない。
そういうのって、調べてもよくわからない時があるんだけど、
何かいい調べ方ってあるのかな。
やっぱりより多くのフレーズに触れてくか、外国に行って直接馴染むか、
そうやってちょっとずつ感覚つかんでいくのが一番なのかな。