What do you think about fixed bouts of the Grand Sumo Tournament?
“八百長”は英語で"fix"。意外に簡単な単語で表現できるんですね。
"fix"は“固定する”から“調整する”、“修理する”、“調理する”などに意味が広がり、いろんな意味に使える単語です。
こんな例文、ありました。
I need to fix that leaky faucet.
/english/phrase/19050
Shall I fix you something special?
/english/phrase/1589
そういえば、プログラマー時代、バグを修正することを"bug fix"と言ってました。
「どう思いますか?」は“どう”に引きずられて"How do you think?"としてしまいそうになります。(この辺が私もまだまだ初級レベルだと感じるところ)
“試合”を表す単語は"game"とか"match"とか、いろいろありますが、相撲の“取り組み”は"bout"。
単数か複数か、冠詞は・・・ここでは特定の取り組みを想定していないので、無冠詞の複数にしてみました。