I'm looking forward to listening to a radio program tomorrow's night.
My favorite English teacher, Prof. ONISHI Hiroto, will appear on the program as a guest.
He teaches us English always intelligibly.
我らが師匠、大西泰斗先生がラジオ出演されます。
『嶌信彦のエネルギッシュトーク』TBSラジオ(日)23:00~23:30
http://www.tbs.co.jp/radio/format/shima.html
明日と来週の2回出演です。
楽しみです。録音して永久保存版にしようかな。
【昨日の日記】
添削前:
Rolling power outage has been executed in metropolitan because of power shortage.I'm confused that rotating group of power outage is changed today.
I have to hurry to do housework until power cut.
添削後:
わかりやすいように、修正部分は大文字にしてあります。
Rolling power outageS HAVE been executed in metropolitan AREAS because of THE power shortage.
I'm confused BY THE FACT THAT THE rotating group FOR THE power outage HAS changed today.
I have to hurry to do housework until power IS cut.
計画停電って不可算だと思ってました。
可算・不可算も日本人の苦手とする部分ですね。目に見えない抽象的な名詞はわかりにくいです。
"power shortage"になぜ"the"がつくのか、考え中。うーん。。。
冠詞類と可算・不可算はやっかいですね。
大西先生の教えで、だいたいの規則性は理解したつもりですが、実際の英文を目にすると「なんで?」って思うことがしばしば。
やはり、三等兵さんのおっしゃるように、たくさんの英文を読んで覚えていくことですね。
本の紹介、ありがとうございます。
調べてみましたが、在庫ないみたいですね。
もうすぐ大西先生の本が出るので、それに期待です。
私の情報源も大西先生のブログです(笑)
え~、今回は間違い、多いですよ^^;
arashicさんも勉強を続けたら、これくらいは書けるようになります。