close_ad

ソフィアさんの おぼえた日記 - 2011年3月27日(日)

ソフィア

ソフィア

[ おぼえたフレーズ累計 ]

3493フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

150 / 50

目標設定 目標達成
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

おぼえた日記

2011年3月27日(日)のおぼえた日記

I've read a novel that depicts kamikaze in the Pacific War.
I'm moved and ashamed of my ignorance.
I wasn't familiar with kamikaze until now.
We Japanese must know that many soldiers had been forced to do self-destruction.
We must know that many American soldiers were killed by kamikaze.

Lang-8を始めてから、国際目線を意識するようになりましたね。
百田尚樹さんの『永遠の0』を読んで、感動しました。
多くの人に読んでもらいたい本です。
元々、歴史に疎いので、太平洋戦争のこと、特攻隊のこと、あまり詳しく知りませんでした。お恥ずかしいことです。もっと勉強しないとね。


【参考フレーズ】
This novel depicts the sad fate of a woman who is true to her own heart.
http://gogakuru.com/english/phrase/13310

I'm not familiar with the contents of the report.
http://gogakuru.com/english/phrase/19225

The factory was forced to suspend production.
http://gogakuru.com/english/phrase/20238


【昨日の日記】
添削前:
I'm looking forward to listening to a radio program tomorrow's night.
My favorite English teacher, Prof. ONISHI Hiroto, will appear on the program as a guest.
He teaches us English always intelligibly.

添削後:
わかりやすいように、修正部分は大文字にしてあります。
I'm looking forward to listening to a radio program TOMORROW NIGHT.
My favorite English teacher, Prof. ONISHI Hiroto, will appear on the program as a guest.
He ALWAYS teach us INTELLIGIBLE English.

今回はそんなに難しい英文じゃなかったので間違いは少ないですが、
最後の文は、ネイティブと日本人の発想の違いを感じますね。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
ソフィア さん
0人
役に立った

『永遠の0』は特にarashicさんのような若い方に読んでもらいたいです。
この日記を読んでくれたシンガポール人も読んでみたいといいました。

私も最初は1日1行から始めて、だんだん慣れてきてこれくらい書けるようになりました。みなさん、きっと書けるようになります!
2011年3月28日 14時39分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
ソフィア さん
0人
役に立った

情熱、ありますかね^^;
元々、英語嫌いなので、コンプレックス克服して嬉しいのです。
2011年3月28日 14時16分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記