26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
すぐに添削が付いたので、添削後のものをアップします。
MY FIRST 3D EXPERIENCE
I went to see THE movie "Harry Potter and the Deathly Hallows part 2" on Wednesday.
IT WAS THE FIRST TIME FOR ME TO SEE A 3D MOVIE.
At first I felt a little weird, but gradually I GOT accustomed to it.
[At first I felt IT WAS a little weird, but gradually I BECAME accustomed to it.]
The movie (itself) WAS very thrilling, exciting and emotional, so I GOT deeply absorbed in it.
[The movie itself WAS very thrilling, exciting and emotional, so I was deeply WRAPPED UP in it]
Movies are very good things.
By the way, WOMEN GET MOVIE TICKET DISCOUNT on Wednesday in Japan.
[By the way, movie ticketS for women ARE discounted on WednesdayS in Japan.]
It's called "lady's day".
Sadly, THIS DOES NOT APPLY TO 3D MOVIES.
[Sadly, (a) 3D movieS ARE EXCLUDED.]
辞書には"be[get, become] accustomed to"と載っていて、私は最初、"was"と書きました。
でも、これだとすでに慣れていることになるので、getかbecomeが正しいですね。
getとbecomeの意味の違いはどうなんだろ?
"Movies are very good things."は某映画解説者の決め台詞のつもりです。
いつも思うけど、一から英作文すると、小学生の作文みたいになってしまう^^;
まあ、ネイティブの小学生以下の英語力だもんね。
ハリ・ポタでリスニングの腕試しをしようと思ったのに、見ているうちに話に夢中になって、リスニングのことなど忘れてしまいました。
最初の方、"It's complicated."って言ったのを字幕では"話せば長い"って訳してて、さすがプロの翻訳家はうまく訳すな~と感心しました。
偶然ですが、昨夜のラジオ英会話でも遠山先生が"It's complicated."って言ってました。よく使う表現なのでしょうね。
【今日のprefix&suffix】
out-
more; to a greater degree:
outdo, outrun
-ous
(to make adjectives); having a particular quality:
dangerous, religious, ambitious
Atomさんの素敵な言葉に惹かれて、日記をフォローさせていただきました。
getとbecomeのちがいも、よくわかりました。ありがとうございます。
翻訳家の方は尊敬します。本当に、日本語力がないとだめですね。
少し話はずれますが、
今、Lang-8というサイトで日本語の添削をしていますが、少しおかしい日本語を自然な日本語に直すのが難しいです。なかなかぴったりくる表現が思いつかなかったりします。
字幕の場合は、短く簡潔にしないといけないので、もっと大変ですよね。
英語を始めてから、字幕になってない部分も聞き取れるようになってきたので、意味が分からなくならない程度に省略する技術をもっと感じられるようになりました。
映画の字幕には本当にいつも感心させられますね。
私、翻訳の勉強もしたことありますけど、
英語の力と同じぐらい(もしかしたらそれ以上に)日本語の力が必要なんです。
字幕の場合、どこを切り捨てるか、っていうのも重要なポイントでしょうね~。