close_ad

BOMOYANGさんの おぼえた日記 - 2010年3月6日(土)

BOMOYANG

BOMOYANG

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 1 2 3 4 5
6
7 8
9 10 11
12
13
14 15 16
17
18 19 20
21 22 23
24
25
26
27
28 29 30 31 1 2 3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2010年3月6日(土)のおぼえた日記

旧正月スペシャル続き:中国ではお年寄りにもお年玉をあげるのが流行ってるそうだ。お年玉は压岁钱だけど、目上の方にあげるこのシーンでは贺岁钱と言っているように聞こえる。ただの聞き間違い?はたして贺岁钱は正しいのだろうか。
大年三十儿的下午,大家一起去郑太太的爷奶家拜年。过年的时候探亲访友是以前重要的习俗。在中国,一定先向老人拜年。郑太太递给爷奶来到贺岁钱。
最近几年在中国开始流行给老人压岁钱的习惯了。
“鱼是什么?”“年年有余”“糖是什么?”“甜甜蜜蜜”所有的菜都蕴含着喜气的意思呢。春卷、年年有余、称心如意/如意菜、年年糕、十全一美、长命百岁,这些都是吉祥菜。这些供奉给祖先的年夜饭。还摆着绍兴酒呢。郑先生说“这两个椅子坐的是分别是我外伯外婆的。两个爸爸,然后在他们两边的应该是他们的妈妈。他们是我们最重要的祖先。因为我们很多人都见过所以我们是需要给他们每年请他们回来,让跟我们一起赏用这个年夜饭。”
大家拜祖先,希望能迎来祖先,共享团圆饭。
“身体健康,年年快乐!”
开始吃团圆饭了。端着倒满的绍兴酒,干杯的是八十四岁的太奶奶。大家吃着年年糕、长命百岁、春卷这些吉祥菜,一起祝愿新年万事如意。
吃完饭,你看,开始了每年必不可少的打扑克。这是年一次阖家团圆的美好时光。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記