すべてのフレーズ・例文 英訳テスト5問 - 結果
/index.php?flow=enTest_select&pids=25270&mode=fromJapanese&number=5&bp=2
今日は難しいのに挑戦、餅搗きの様子を英語で説明する時、こんな風に言えたらさいこ
う、頑張っていこう
× To pound the rice evenly all the way through, a second person must keep adding some water―to maintain the right hardness of the mochi―and also keep flipping it over.
/english/phrase/25270
、
To pound the rice...きめの整った餅に仕上げるには
evenly all the way through...初めから終わりまでむらなく
a second person...二人目の人
must keep assing...たし続けなければならない
some water-to maintain...水を維持する
the right hardness of mochi-and...餅の固さを丁度よく調節し
also keep flipping it over...それを(餅)を返し続ける
*************************************
きめの整った(to pound the right)餅(rice)にしあげる
もう一人が初めから終わりまで.(evenly all the way through a second person)
水を足し続けながら(must keep assing)
固さを調節し(the right hardness of mochi-and)
餅を返しますAlso keep flipping it over
きめの整った餅に仕上げるにはもう一人が水を足し続けながら、固さを調節し餅をかえします
************************************
pound...{vn}~sth(to/into sth) to hit sth many times in order to break it into smaller pieces.
出だし..To pound the right rice がきめの整った餅と訳す事が出来たら この文
章は判るかも...私には到底出来ない じしょを見てもきめの整ったなどと言うきれいな
言葉は乗っていない もうこれは英語と日本語共に良く勉強せよと、教えられてる感じ..
**********************
英語も日本語も奥が深い 文化を知らなければ語れないものもある 日本人でありながら
日本語の勉強が足りないと思い知らされた
直訳だけでは言い尽くせないニュアンスをどう上手くあらはせるか?
とてもそこまで行けそうにない!
が-んと打ちのめされました。
道は遠し 近くに行こうとすると 山はより遠くにそびえたつ せめてあのふもとまでで
も良いからたどりつけたらなあ-!と思う
頑張って行こうといった最初の勢いはどうしたの?