26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
I got discouraged when I couldn't rent the famous animation video.
Many people rented every video on the shelf.
I was so sad in a cold wintry wind.
1時間かかって日記をかきました。ふぅ~(・.・;)
「ひとつ残らず借りられていた」表現に悩みました。
少しニュアンスが違うかも、です。
今日も仕事が遅番の為、試合が12時からで本当に良かった♡
ありがとうございます。
「ビデオを借り損ねてがっかりしてしまった」ストーリーだったのですが、
「木枯らしの中、悲しかった」って、演歌の歌詞みたいですね(^^ゞ
「間違わないように」という事を意識し過ぎると手が止まるので、
とりあえず書いてしまって反省しようかな?
日本語だと、「ひとつ残らず」で「ひとつ」に焦点が合ってるけど
英語は every,all なんですよね。「全部」だから。
延長戦に入るまでに、ハラハラする攻防が何度もあって。
日本チームの方がコンディションきつかったみたいなので
(前試合も延長)正直、最後に取られちゃうんじゃないかと
不安がよぎりはじめた頃に、“あの”ボレーシュートです!
何か涙が出ちゃって、
I could for the moment find no wards to express my feelings.
「SAMURAI BLUE」いいと思います。
各国のメディアにもこの表現でお願いしたいです(*^^)v
ちゃんと、悲しかった気持ちが伝わってきますよ。
英文日記は私は1行で精いっぱいです。