26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
<’81 ラジオフランス語講座入門編の続き>
カフェでのジャンとアンヌさんの会話の続き。
-----------------------------------------------------------------
Jean: J’habite à côté.
Anne-Marie: Ah, c’est vrai. Tu habites dans ce quartier. Quel beau temps!
Jean: Un petit café, un apéritif?
Anne-Marie: Qui, avec plaisir.
Jean: Qu’est-ce que tu prends?
Anne-Marie: Je prends un café.
Jean: Bon, madame, un café s’il vous plaît.
----------------------------------------------------------------
"J’habite à côté."「僕はこの近くに住んでいるんだ」。"quartier"「界隈」。
ジャンとアンヌは恋人同士かと思っていたのですが、アンヌはジャンの住んでるところも知らないし、"Quel beau temps!"「いい天気ね」みたいに言うことがちょっとよそよそしいので、まだ、ジャンの片思いか、みたいに思っていました。
Не может быть!
ありえない!
#"мочь"「~できる」「~しうる」。" может (быть)"で「もしかしたら」。
#"Не может быть!" だと「ありえない」「まさか」。
#短いフレーズだし使う場面も多そうなので、すぐ使ってみたい表現。
#"быть"は英語でいうbe動詞なので、頻繁に出てくるが(しかも過去と未来のことを
#言うときだけ活躍、という不思議なもの)、音(ブイチみたいな音)から”武一”
#という漢字を思い浮かべてしまう。
Yes, one-stop dinner-shopping is handy, isn't it?
ええ、ディナーの材料が1か所ですべて買えるのが便利ですよね。
#"one-stop" 「(買い物が)1か所で何でもそろう」。
你这是干吗? 干吗这么客气呀?
Nǐ zhè shì gànmá ? Gànmá zhème kèqi ya ?
何をするの?どうして、そんな水臭いことを。
#“干吗”「なにをするのか」。“干什么?”を短くした言い方。
中国語はまだまだよくわかりませんが、もっともっと面白いことがあるのだろうな。
“干什么?”を短くした言い方で“干吗”というのがあるんですね!
ふむふむ...φ(.. ) ほかにも略した言い方があるのかもしれませんね。
興味深かったです。