<’81 ラジオフランス語入門編の続き>
ジャンからアンヌに誕生日おめでとうの電話をするシーン。
-----------------------------------------------------------------
(le téléphone sonne)
Anne-Marie: Allô.
La voix: Allô. C’est bien le 241 53-36?
Anne-Marie: Oui, qui est à l’appareil?
La voix: Ne quittez pas.
Jean: Allô, Anne-Marie? Ici, Jean Bernard.
Anne-Marie: Tiens, Jean. Bonjour. Ça va?
Jean: Ça va. Bon anniversaire, Anne-Marie!
Anne-Marie: Merci beaucoup, merci mille fois! Je viens de recevoir ton cadeau. Il est vraiment ravissant.
------------------------------------------------------------------
ここでは、電話をかけかたを勉強した。
"qui est à l’appareil?"「どちらさまですか?」は、フランス語で電話がかかって
きたら絶対言ってやろうと思っていましたが、その機会はありませんでした。
また、"Ne quittez pas."「切らないで」は、"quittez"は「切って」で音が同じで
面白い、と思っていました。
今日はこれから出張になりますので、いつもの学習はお休みします。
I'm going to Sendai in business trip today. I visit Tohoku area for the first time after the March 11th earthquake.
朝方人間、というよりは、夜は帰りが遅くてPCあけるのがつらいので、ゴガクルは出勤前にやることにしている、ということになります。
>これは結婚記念日などの記念日にも使えるのでしょうか?
使えますね(たぶん)。"anniversaire"は英語のanniversaryからも想定できるように記念日という意味がありますから。"vingt-cinquième anniversaire de notre mariage"「私たちの結婚25周年記念日」。