<’81 ラジオフランス語講座入門編の続き>
アンヌさんと画廊のデュポンさんとの会話の続き
-------------------------------------------------------------------
Dupont: Pardon? Qu’est-ce qu’elle a?
Anne-Marie: Une boîte à musique. (elle la fait marcher) Avec cette clé… (la musique) Voilà.
Dupont: Mais c’est extraordinaire.
Anne-Marie: C’est un cadeau d’anniversaire. J’aime cette musique.
Dupont: L’exposition a lieu du 5 au 20 juin.
------------------------------------------------------------------
オルゴールの音を聴かせているところ。
"exposition"展示(会)
Вот твой телефон и твоё пальто.
ヴォート トヴォイ チリフォーン イ トヴァヨー パリトー
ほら、あなたの電話とあなたのコート
#"твой"「あなたの」所有代名詞(男性名詞向け)。中性名詞向けは"твоё"
How many grandchildren is that now?
お孫さんは何人になられたのですか。
#"How many grandchildren is that now?" は「お孫さんは何人になられたのですか」。
#杉田先生のコメント。
#日本語では「何人目のお孫さんですか」という聞き方があるが、英語ではこれを
#どう言うのかが話題になったことがあります。その人にすでに孫がいることを
#知っている場合なら、The grandchild is number what?が最も自然ではないか
#というのが大方の意見だったということです。
这是什么书?
Zhè shì shénme shū ?
これは何の本ですか?
#「これ、それ・あれ、どれ」は“这、那、哪”。
#「これ・それ」単独で指すときは“这个、那个、哪个”。
昨日この件でコメント(しかも力作)を書いていたのですが、今日見たら残っていない(唖然)。。。沢山書きすぎたか。。。結果的にコメント遅れてすみません。しかたないので、短く書きます。前回のディアローグで"Cette poupée est très mignonne. Elle est ancienne, n’est-ce pas?"とあるように、このelleはpoupéeを指します。変なところでディアローグを区切ったのでわかりづらかったかと思います。
はい、私も言われてみて、確かに難しいと思いました。
でも、言い方をあれこれ考えるのは楽しい。