close_ad

Nicさんの おぼえた日記 - 2011年8月17日(水)

Nic

Nic

[ おぼえたフレーズ累計 ]

468フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

29 / 10

目標設定 目標達成
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

1.
Internet dating is a good way of meeting compatible people outside...

おぼえた日記

2011年8月17日(水)のおぼえた日記

<’81 ラジオフランス語講座入門編の続き>

ジャン君とアンヌさんの会話の続き。
--------------------------------------------------------------------
Jean: Si. Monsieur Martin m’a montré les photos de ces poupées.
Anne-Marie: Toutes ces poupée s’appllent Hélène?
Jean: Oui, elles s’appellent Hélène.
Anne-Marie: Et ces poupées, elles se ressemblent?
--------------------------------------------------------------------
ジャン:いや、ありえないことじゃない。マルタンさんはこの人形の写真を見せてくれたんだ。
アンヌ:人形は全部エレーヌなの?
ジャン:うん、全部エレーヌさ。
アンヌ:人形は互いに似ているのかしら?

"Si"フランス語って否定疑問文の肯定の回答は、"oui"ではなく、"si"なのですよね。前回の"ce n’est pas possible"を受けて言っている。英語みたいに、否定疑問文の肯定回答に思い切り"yes"っていうよりわかりやすい(これ、いまだに慣れない。「~じゃないんだよね?」「いいえ、そうです」で"yes"ってやつ)。
"montré(montrer)"「見せる。英show」
"se ressemblent(ressembler)"「互いに似ている」


А! Вы знаете китайские иероглифы.
アー ヴィ ズナーィエチェ キターイスキイ ィエローグリフィ
ああ!中国の漢字をご存じなんですね。

#男性名詞や中性名詞の対格。(複数形になっても、)主格と同じ形。

#"немного"「少し」
#"Я немного знаю русский яэыкю"「私は少しロシア語を知っています」


Internet dating is a good way of meeting compatible people outside their day-to-day circle of friends and acquaintances.
ネットデートは日常の友人や知人以外の世界で自分に合った人と出会えるいい手段だということに、恋愛をあきらめていた多くの人たちが気づき始めています。

#"day-to-day"「日常の」「日々の」。


田中同学的生日是几月几号?
Tiánzhōng tóngxué de shēngri shì jǐ yuè jǐ hào ?
田中くんの誕生日は何月何日ですか。

#中国語の月日の表現。「日」は“号”と言う。
#何月か、何日かとたずねる。疑問詞“几”を用いて“几月?”、“几号?”と言う。


超ゆる韓国語

まずは、韓国語で感じていることを少し書いてみます(ぜんぜん学習じゃない。。。)。
以前私の友人から以下の話を聞いて笑ってしまいました。日本語のできる韓国の方と話していたそうです。

韓「大学はどちらですか?」
友「獨協(どっきょう)大学です」
韓(目を見張って)「そうですか。東京大学ですか!」
友「あの~そうじゃなくて、、、」

韓国語って「ど」のような音がないのかしら?でもそんなことはないような気もする(聞いたことはあるような気がする)。でも、最初に「ど」(のような音)がつくもの(どXXX)はないような気がする(これはこれまで聞いたことがないように思う)。こんなのも今後わかってくるかな。


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Nic さん
0人
役に立った

chibikoさん、おはようございます。
感謝です。ありがとうございました。
2011年8月18日 7時4分
Nic さん
0人
役に立った

onikuさん、おはようございます。
コメントありがとうございます。t、dの区別が難しいのですね。日本人もLとRを区別できないっていうのとも似ている気がしました。
2011年8月18日 7時2分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
oniku さん
0人
役に立った

Nic さん、面白いですね。日本語音のt、dの差は我々にとっては歴然ですが、韓国人、中国人にとって区別は難しいらしいです。ある韓国人は語頭のtと語中dはアクセントの違いのようなものだと言っていました。また中国人の日本語教師で日本留学の経験のある人がお父さんとおどうさんの違いが聞き分けられないと言っていました。日本語のトとドが同じように聞こえるらしいです。中国人学生の作文ではおどうさん(お父さん)と誤記するのは珍しくないです。日本語の学習が進むと知識の力でおどうさんとは書かなくなります。区別できる学生ももちろんいます。韓国語版アイウエオはカナダラといいますが、カは最初だからカでダは三番目だから濁音化しています。しかし清音ー濁音の対立は日本語の立場でです。中国語学習者はt音に気を付ける必要があります。日本語のtとは違い強く息を吐きます
2011年8月17日 18時57分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記