<’81 ラジオフランス語講座入門編の続き>
アンヌさんとルクレールさんの会話の続き。
-------------------------------------------------------------------
Anne-Marie: C’est trés gentil à vous. Vous m’avez reconnue tout de suite?
Leclerc: Oui. Jean m’a montré des photos de vous.
Anne-Marie: Vous connaissez Jean depuis longtemps?
Leclerc: Oui, nous sommes amis d’enfance. C’est moi qui l’ai présenté au général Martin. Ah, voilà ma voiture.
-------------------------------------------------------------------
アンヌ :それはどうもご親切に。すぐに私だとわかりましたか?
ルクレール:はい。ジャンがあなたの写真を見せてくれましたから。
アンヌ :ジャンとはずっと前から知り合いなんですか?
ルクレール:はい、子供のころからのつきあいです。マルタン将軍にジャンを紹介したのは私なんですよ。私の車はこれです。
"montrer"「見せる」(英to show)
"enfance"「幼年時代」
#ジャン君はアンヌさんの"des photos"をルクレールさんに見せて何話したん
#だろう。単にアンヌさんをルクレールさんに示すだけなら1枚の写真でよいはず。
Куда мы поедем сегодня?
クダー ムィ パィエーヂェム シヴォードニャ
今日はどこに行きましょうか?
#"поехать"「乗り物を使って行く、出かける」。活用別途。
#"куда"「どこへ」
#"в+対格"「○○へ」「○○に」(行き先を示す)
#"Мы поедем в зоопарк."「私たちは動物園へ行きます。」
#TVロシア語講座ではバイカル湖だった。オームリには燻製もあるのね。サケ科の魚。
#以前も書いたが、一度食べてみたい。。。
Sometimes life is pretty overwhelming, especially when you're living outside your native country.
時として人生は手に負えなくなるものです、特に母国を離れて暮らしている時にはね。
#"overwhelming"「(人を)圧倒するような、抗し難い」
桌子上还有显示器呢。
Zhuōzi shàng hái yǒu xiǎnshìqì ne .
テーブルにモニターもあるんですね。
#方向・位置関係を表すことばのうち“上边儿”と“里边儿”は、
#他の名詞の直後に置かれる場合は“边儿”なしで使える。
#下、前、外、前、後、左、右、そば、にはないルール。面白いな。
#日本語でいうところの”中”は、中国語では”里(边儿)”なんですね。
#“还有~”「(そのほかに)まだ~がある、さらに~がある」。
超ゆる韓国語
-------------------------------------------------------------------
우리말 잘하시네요.
ウリマル チヤラシネヨ
ハングルお上手ですね。
「우리말」は「わが国のことば。私たちのことば」という意味でここでは「ハングル」を指しています。「잘하시네요.」は「잘하다(上手だ)」+尊敬の「-시」+「-네요(~ですね)」で「お上手ですね。」となります。
------------------------------------------------------------------
最近からちょっとずつ韓国語をやっているのだけど、結構自分の中に韓国語の音が入ってるんだな、と感じる。特に韓流ドラマを見ているわけではないのにな、と思ったら、10年くらい前、SMAPのくさなぎ(”なぎ”が漢字変換できない)さんの「チョナンカン」をTVで見ていたことを思い出した。金曜日の夜中(もう土曜日)確かAM1:43からという半端な時間にやっていたような気がする。くさなぎさんって韓国語話すんだって思いながら、毎週見ていたな。
そのころ、ユンソナさんが、くさなぎさんの韓国語をほめていたのをTVで見たのを覚えていて、それで、今日は上の表現を書いてみた。ユンソナさんは、ウリマル、とはいっていなくて、以下のように言っているように私には聞こえた(が違うかもしれない)。
한글 잘하시네요.
ハングル チヤラシネヨ
そうそう、”ふきわれ”なんですよ。私も最初は”ふきわり”かと思っていました。
コメントありがとうございます。
>うっかり"vos photos"と言ってしまいそうです。
そうですね。コメントしてもらったので今後意識できそうです。こっちは”あなたが持っている写真”の意味ですよね。“des photos de vous”だと”あなたが写っている写真”。