<’81 ラジオフランス語講座入門編のつづき>
マルタン将軍とアンヌさんの会話の続き
----------------------------------------------------------------
Le général: Lesquelles est-ce que vous préférez?
Anne-Marie: Celles-ci. Ce sont les plus jolis.
Le général: Elles sont du même artisan.
Anne-Marie: C’est André Martini, n’est-ce pas?
Le général: C’est ca! Vous avez deviné!
----------------------------------------------------------------
将軍 :どちらの人形がお好きですか?
アンヌ:こちらですね。きれいですし。
将軍 :それらは同じ職人の手によるものなんですよ。
アンヌ:アンドレ・マルティニではないかしら。
将軍 :そうなんです。よくわかりましたね。
"lesquelles(lequel/laquelle)"「どちら」
"deviné(deviner)"「見抜く、言い当てる」
#ここでの人形の比較は、マルティニさん製造の人形が複数あるものと、そうでない
#ものとの比較なのですね。最初よくわからなかった。
#"C’est ca!" セサ 番組でもよく出演者が言っていましたが、この表現とても
#好きだった。とてもエレガントに聞こえて。
#昨日も書きましたが、これ、中国語だと”对”だと思う(ただ、この使い方そのもの
#のフレーズは検索しても見つからなかった)。以下おまけ(検索にひっかかった)。
#对了,明天有法语考试吧?
#Duìle , míngtiān yǒu Fǎyǔ kǎoshì ba ?
#そうだ、明日はフランス語の試験があるんでしょう?
Вечером поедем на море.
ヴェーチェラム パィエーヂェム ナ モーリェ
夜は海へ行こう。
#行き先を示す表現には、"в музей"、"в театр"のように”в +対格”を使うものと
#"в"ではなく前置詞"на"を使うものとがある(海、川、島など)。
#"в"は物の内部への移動、"на"は物の表面への移動、ということであるが、
#使いわけは大変そう。でも感覚はわかる。
Well, it sure gives me renewed hope for the future.
そうですね、おかげで私は、未来に新たな希望を持てます。
#"renewed hope for …"「…への新たな希望」。
图书馆在哪儿?
Túshūguǎn zài nǎr ?
図書館はどこにありますか。
#ある特定の物や人がどこに「ある/いる」かを述べる。
#肯定の場合は“在”、否定の場合は“不在”。
#”図書館”という音は日本語に良く似ている。
ゆる韓
いつものことで、頭痛もちなので”頭が痛い”という表現を覚えないとなあ。
”痛い”検索すると以下。”頭が痛い”はなし(”ひざが痛いはstrawberryさん用)。
-------------------------------------------------------------------
무릎이 아파요.
ムルぴ アぱヨ
ひざが痛いです。
「무릎」は「ひざ」、「아파요」は「痛いです」という意味です。
코가 아파요.
鼻が痛いです。
「코가」は、「鼻が」。「아파요.」は「痛いです。」という意味です。「아파요.(痛いです)」は「으」変則用言です。これは、「아프다 (痛い)」の語幹「아프」が、母音の「ㅡ」で終わっているので、「으 変則」活用をします。「으 変則」は、語幹の後ろに「아/어」で始まる語尾が続くと、「ㅡ」母音と「아/어」の「ㅇ」部分はともになくなります。語幹が多音節の場合、「ㅡ」の前の母音が陰母音なので「어」が付きます。ですので、「아프다(痛い)」は、「아 + 프 + 아요 → 아파요」となります。
-------------------------------------------------------------------
”頭”って確か「もり」みたいな音で私には聞こえている。以下のフレーズあり。
-------------------------------------------------------------------
つねに頭から離れないのは
언제나 머리에서 떠나지 않는 건
-------------------------------------------------------------------
ってことは、”頭”は”머리”ですね。事前にハングル推定して書いてみたのだけど
はずしました。”머”はㅁの下にㅗかと思ってしまった。「もり」の「も」は口を
すぼませたオの音ではないということか。
というわけで、以下のようになるのかなあ(たぶん)。
머리가 아파요.
頭が痛いです。
#今日はあまりゆるくなかった。
#そのうち辞書買わないと。。。
Nicさん またお邪魔しました^^
코(鼻)も 머리(頭)も母音主語なので、「~が」にあたる助詞は、「~가」になります。
子音主語(パッチム有り)の場合は「~이」になります。(´∀`*)
あたりましたか!うれしいです。実は、上の”鼻が痛い”の説明が理解できていないので、”가”でいいのかがちゃんとわかっていないです。ただ、”머리가”の音は聞いたことがあったのでこれでいいだろう、って感じ。まあ、ゆくゆくわかってくるでしょう。。。
コメントうれしいです。フランス語はいつもは英語と対比することが多いのだけれど、別言語で対比することもできたら面白いかな、と思いました。
Nicさん、こんばんは^^
머리가 아파요.
頭が痛いです。 (^▽^)大正解~♪
辞書なしで? やはりNicさんて凄い!ね(#^.^#)