仏
<Encore! Le secret d’Hélène:エレーヌの秘密」>
すっかりアンヌマリーの絵を気に入ってしまった警察官
Le commissaire: Voulez-vous me prêter ce tableau pour quelques jours?
Anne-Marie: Ah! Je suis désolée. Il est vendu. Mais si vous voulez, je peux vous prêter celui-ci. Il est plus petit que l’autre, mais le sujet est la même.
Le commissaire: C’est vrai. Bon, je vous remercie. Sans indiscrétion, quel est le prix de ce tableau, par exemple?
Anne-Marie: 3,000 francs. C’est un Américain qui l’a acheté.
Le commissaire: Au revoir, mademoiselle. Et bonne chance! Je vous rapporterai ce tableau après-demain chez vous.
警察官: この絵を何日間か貸していただけないでしょうか?
アンヌマリー: あら残念ですわ。この絵は売れてしまったんです。でもあなたがお望みなら、こちらの作品を貸すことができますよ。少し小さめですが、テーマは同じです。
警察官: 本当ですか。ありがとうございます。よろしければ、この絵の値段をおしえていただけませんか?
アンヌマリー: 3000フランです。買ったのはアメリカ人です。
警察官: さようなら、マドモワゼル。幸運を祈ります。この絵はあさって、あなたの家にお返ししますよ。
prêter 貸す
désolée 悲嘆にくれた、残念だ
vendu 売られた、売却済みの
sujet 主題、テーマ
plus plus +形容詞+que~で比較級をつくる
sans 英(without) なしに #これ実践ビジネス英語でこのまま出てきたことあります
indiscrétion 無遠慮な sans indiscrétion よろしければ
prix 英(price) 値段
acheté < acheter 英to buy 買う
bonne chance 幸運を祈ります
rapporterai < rapporter (もとへ)戻す(の単純未来1人称単数形)
après-demain あさって
#アンヌマリーさん、画家としての力量はなかなか。当時(30年前)の
#3000フランは15万円ぐらい。
露
Мы всё время вспоминаем нашу поездку.
私たちはいつもあの旅を思い出しています。
*手紙の書き方。
#время(時間) 10個しかないмя名詞(中性名詞)のひとつでした。
英
I know where you're coming from, Tony.
おっしゃりたいことはわかります、トニー。
*"I know where you're coming from." は「おっしゃりたいことはわかります。
*お気持ちはわかります。」と、相手の言動、感情、懸念、意図などの背景にあるものを
*理解している、ということを意味する。
*where someone is coming from はアメリカで1970年ごろから、「感じ方」
*「感情のあり方」を意味する句として使われるようになった。
<Quote...Unquote>
Where there is no vision, the people perish.
- (Old Testament, Proverbs 29:18)
ビジョンのないところ、民は滅びる。
中
まいにち中国語入門編復習
让您久等了。
Ràng nín jiǔděng le .
お待たせしました。
*「“让”+人~」で「人に~させる」「するように言う」「頼む」「要求する」
*“让您久等了。”または“让你久等了。”は、人を待たせたときに言う決まり文句。
韓
<スキット11:再会編>
두 달 후 버스 안(2か月後、バスの中)
미아: 아저씨! 저 내려 주세요!(運転手さん(←おじさん)!降ろしてください!)
다다시: 어? 전미아 씨?(おや?[全]ミアさん?)
미아: 어머, 기무라… 다다시 씨?!(あら、木村…正さん?!)
다다시: 고마워요!(ありがとうございます!)
내 이름을 기억해 줘서.(僕の名前を覚えていてくれて。)
얼굴 좋아 보이네요.(元気そうな顔してますね。)
미아: 기무라 씨 덕분이죠.(木村さんのおかげですよ。)
다다시: ??(??)
운전기사:안 내려요?(降りないんですか。)
미아: 죄송합니다. 그냥 가 주세요.(ごめんなさい。そのまま行ってください。)
다다시: 정말 안내려도 돼요?(本当に降りなくてもいいんですか。)
미아: 다음에 내리면 돼요.(次で降りればいいです。)
다다시: 그럼 나도 다음에 내릴세요.(じゃあ、僕も次で降りますよ。)
우늘은 좀 시간이 있거든요.(今日はちょっと時間があるんです。)
#やっと書けた(3日がかり)。
#これまで、”미아”(ミア)を”미이”(ミイ)とずっと書いていたことに気づき、
#今回から修正。
お待ちしています!
Nicさん Merci!^^
はい!来ます! (笑) よろしくお願いします(#^.^#)
>こうした構文を応用する時はNicさんに教えて頂きます。
★そうですか。わかりました。来なさい(笑)。
こういうのは、英語だと"Shoot!"(シュートを打て)っていいますが、フランス語だとどういうのでしょうね。
コメントありがとうございました。
>ハングル入力大変ではなかったですか?
★まだ大変なのですが、やっぱりストレスなくタイプできるようにしたいので。どこかのホームページで”1日30分、1週間タイプすればハングルはブラインドで打てます”なんてあったのですが、なかなか難しく。
>私は未だにミスタッチが多くて。
★日記を拝見して、「あれっ」て思ったことはあります。でも、これまではそんなことには気づくはずもなく、それなりに自分として上達しているのかも、と思いました。(続く)
Nicさん
おはようございます^^
ハングル入力大変ではなかったですか?
私は未だにミスタッチが多くて。(><)
「見直し」というのがなかなか出来ないんですよね。
反省です。
ところで。(#^.^#)
>bonne chance 幸運を祈ります
細かい文法など分からないので、こうしたフレーズ丸ごと覚えたいと思います。そして、こうした構文を応用する時はNicさんに教えて頂きます。(決めてる!笑)