仏
<Encore! Le secret d’Hélène:エレーヌの秘密>
ジャンからアンヌマリーへの手紙。
Strasbourg, le 24 septembre
Ma Chère Anne-Marie
Il m’est arrivé une chose étonnante.
Hier soir, mon reportage fini, je me promenais dans une rue de Strasboug, quand tout à coup, j’entendis une musique qui me rappelait quelque chose.
C’était la même musique que celle de la poupée que tu avais chez toi.
Trés surpris, je sonnai à la porte et une jeune fille m’ouvrit.
Il me semblait que je l’avais déjà vue quelque part.
ストラスブルグ、9月24日
親愛なるアンヌマリーへ
驚くべきことがあったんだ。昨日の夜、報告書作成を終えてストラスブルグの街を散歩していると、突然、聞き覚えのある音楽が聞こえてきた。それは君の家にあったあの人形の音楽と同じだったんだ。僕はとても驚いてドアのベルを鳴らすと、一人の若い女性がでてきた。僕はその女性をすでにどこかで見たように思った。
chère 英(dear; expensive) 親愛な、拝啓。高い
étonnante 驚くべき
chose 英(thing) 物、事
me promenais < se promener (代名動詞)散歩する
rue 英(street) 通り、街
tout à coup 突然
entendis < entendre 英(to hear, to understand) 聞こえる、理解する
me rappelait < se rappeler ...を覚えている、思い出す
sonnai < sonner ベルを鳴らす(の直説法単純過去)
ouvrit < ouvrir 英(to open, tobegin) 開ける
semblait < sembler 英(to seem) …のように見える(思われる)
déjà vue (デジャヴュ)すでに見たもの
quelque part どこかで
露
疑問詞のある疑問文の続き
Где мои очки?(僕の眼鏡、どこかな?)
Вот они?(これだろ。)
*ロシア語の疑問文では、語順が変わったり、英語のdoやdidのような助動詞を用いたり
*ということはない。
英
トラッドジャパン
<和菓子:Wagashi>
Traditional Japanese confections, called wagashi, have a dedicate sweetness that dissolves in the mouth. Intended to please the eye as much as the palate, they’re crafted to reflect the four seasons, so many different kinds are produced at specific times of the year.
ほんのりとした甘みが口に溶ける和菓子。見た目の美しさも特徴の一つで、四季折々の風景を写し出しています。季節ごとに変わる菓子を楽しむのです。
中
张科长在吗?
Zhāng kēzhǎng zài ma ?
張課長はいらっしゃいますか。
*人やものの後ろに“在”をつけて、その人/ものが「いる、ある」ことを表す。
*「いない、ない」場合は、“在”の前に“不”をつける。
韓
연락처는 모르니?
連絡先は知らないの?
*르変則。