ビジネス英会話(高橋修三 キャリアアップの道)
Lesson4: Blogosphere(ブログの世界)
高橋:あなたはそうした見方に同調しますか。
リード:いいえ。ラジオ、のちにはテレビのニュース番組が、新聞や雑誌を死に追いやるといった似たような予測が以前にもありましたが、そうはなりませんでした。現時点で戦いが激しくなっているのは。それとはかなり違う分野です。ブロゴスフィアは倫理的指針を欠いているとして非難されています。いわゆるブログ・ニュースの多くは、あまりにも独断的で誤解を招く恐れすらあるというのです。いちばん大事なのは、どれだけ多くの人をサイトに引き寄せるかということですからね。
Takahashi: Do you subscribe to that view?
Reid: I don’t. There were similar predictions that radio, and then later on TV newscasts, spelled doom for newspapers and magazines. That didn’t happen. At the moment, the battle that’s raging is on a much different front. The blogosphere is under attack for lacking ethical guidelines. Much of the so-called blog news is too opinionated or even misleading. What counts most is how many visits it draws.
Words & Phrases
subscribe to …に同意する、…に賛成する
prediction 予言、予測
under attack 非難を浴びて
lack …が欠けている
so-called いわゆる
misleading 誤解を招く恐れのある
Vocabulary Building
spell down 死[破滅]を意味する
Jason, I’m afraid that new robot spells doom for most of the line workers.
ジェイソン、残念だが新しいロボットは大半の組み立て作業員の解雇を意味するのだ。
韓
<スキット14:誤解編>
미아: 스리야, 미안해. 나, 갈게!(スリ、ごめん。わたし、行くね!)
기무라 씨!! 가지 마세요!(木村さん!!行かないでください!)
제발 오햏하지 마세요.(どうか誤解しないでください、)
가 바렸어. 어떡해….(行っちゃった。どうしよう…。)
中
<レストランで食事②>
高桥: 服务员,买单。能刷卡吗?(すみません、会計してください。カードで払えますか。)
欸,我的钱包呢?(あれ、僕の財布は?)
音楽(中国)
今日は、中国の丁噹(ディン・ダン、舞台名はDellaデラ)の『手掌心』です。中国ドラマ「蘭陵王」のエンディング・ソングですが、聴いていると本当にそういう曲だなあと思わせます。せつなくて素敵です。二胡がよく似合います。
Della丁噹【手掌心】MV官方版-中視古裝大戲[蘭陵王]片尾曲
https://www.youtube.com/watch?v=7wvNwOPprBE
#私は、丁噹と聞くといつも、どうしても、以前香港で買った叮噹(発音は同じ
#ディン・ダン。ドラえもんのこと)を思い浮かべてしまうんです。。