26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
★否定生格 《熊野谷先生66課》
①存在が否定されるものを示す名詞は生格。
②過去形、未来形では、名詞の数・性にかかわらず
【過】не было +生格
【未】не будет +生格
① Никакого у них нет такого ума.
決して彼らにそんな知恵はありません。«Братья Карамазовы»
② Денег у него совсем не было.
彼は今や無一文だった。«Палата No 6, Чехов»
геньги ヂェーニギ(複) 金銭 必ず複数扱いの名詞
(誤)не были
Тюрем и сумасшедших домов не будет.
監獄や精神病院は時が来れば無くなってしまうでしょう。«Палата No 6»
тюрьма チュりマー 刑務所 複тюрьмыチューりムィ(アクセント移動)
сумасшедший スマシェートシイ 気が狂った
сумасшедший дом 精神病院
(誤)не будут
Такого ещё не было и не будет.
こんなことはまだなかったし今後もないだろう。
★~を持っている
①【口語】у +生格+есть+主格
② иметь (владеть, обладать, располагать)
② Учение стоиков никогда не может иметь
будущности.
ストア派の教義は決して将来性を持ち得ません。«Палата No 6»
учение 勉学、学説
будущность【女】 将来、将来性
Он не имел никакого понятия о нужде.
彼は貧乏がどういうものか少しも知らなかった。«Палата No 6»
нужда ヌジダー 貧困
понятие パニャーチエ 概念
никакой いかなる~も(ない)
Я понятия не имею.= I have no idea.
Какое он имеет право не пускать?
Он не имеет права!
彼にはどういう権利があって我々を出さないんだ?
彼には権利はない!«Палата No 6»
*やはり不在対象は生格。