close_ad

安曇野常念便りさんの おぼえた日記 - 2011年1月18日(火)

安曇野常念便り

安曇野常念便り

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3 4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年1月18日(火)のおぼえた日記

2011/1/18

KBS연예대상 시상식을 봤다.

상은 받은 어느 여성이 이런 걸 말했다.

"기가 막히고 코가 막힙니다."

"기가 막혀" 그 말은 드라마에서 자주 듣는 말인데

기뿐만 아니라 코까지 막힌다는 건 정도가 매우 심하다란 건가?

그건 그렇다라도 授賞式를 한국에선 시상식(施賞式)라고 표기하는 것 가타.

그러고 보니 賞味期間도 유통기한(流通期限)이였다.

일본어를 그 대로 직약하면 안되는 것 같다.

이야기를 바꿔서 내가 매일 같이 가는 풀장에서 자주 뵈는 할아버지 계신데

어제도 내가 마쳐서 목욕탕에 가려고 하니 그 할아버지께서 ジャグジー에 계셨어요.

그래서 나도 같이 ジャグジー에 몸을 담그고 잡담을 했다.

"ねえさん、毎日来るかね。最近会わなかったね。"

"네, 조금 늦은 시간에 오기로 했어요. 그 시간대가 제일 막히지 않으니까요 "

KBS演芸大賞 授賞式を見た。
受賞したある女性が、こんなことを言った。
『기가 막히고 코가 막힙니다.』
『기가 막혀』この言葉は、ドラマでよく聞く言葉だが
息だけでなく鼻まで詰まった程度が甚だしいということか。
それはそれとして、授賞式を韓国では시상식(施賞式)と表記するらしい。
そういえば、賞味期限も 유통기한(流通期限)だった。
日本語を直訳してはいけないようだ。

話は変わるが、私が毎日のように行くプールでよく会うおじいさんがいる。
昨日も、私が上がって風呂に行こうとしたらそのおじいさんがジャグジーにいた。
そこで私も一緒にジャグジーに入り世間話をした。
『ねえさん、毎日来るかね。最近会わなかったね。』
『ええ、ちょっと遅い時間に来ることにしたんですよ。その時間が一番すいていますから』


私位の年代になると、よそのおじいさんおばあさんを にいさん、ねえさんと呼ぶが
韓国語ではなんというのかな?
오빠,언니 누나とは、ちょっと違う気もするが。

食堂とかに行ってもにいさん、ねえさんと呼ぶが これは"저기요"一括でいいかもしれない。


今、この日記を保存した後、初めて自動翻訳なるものをやってみたが、あまりにおかしくて
また付け加えてしまった。ㅎㅎㅎ

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
安曇野常念便り さん
0人
役に立った

ちょくやく、ちょくやくとつぶやくながら書いていたら、"직약" になってしまいました。
체크 감사합니다.
2011年1月18日 21時45分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記