26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
kamomekamoさん・ようこそ。
先にコメント欄でおしゃべりしましたね。
いつの間にか結成された(?)ハングルチーム。いいムードです。
チャロ2のテキストの大時計を見ていたら、これを書きたくなりました。
【Grandfather's Clock】おじいさんの大時計・日本語訳は不要ですね。
My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day
that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopp'd short,never to go again
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick,tock,tick,tock,
His life seconds numbering,
Tick,tock,tick,tock
But it stopp'd short,never to go again
When the old man died.
いつから原曲の90年が日本語の歌詞の100年になったんだろう。
10年も違うとなんか変。
wataruさん・いいですねえ。クスッと笑っちゃいました。
いろいろな方達とおしゃべりの輪が広がって本当に嬉しいです。
埼玉県の方って勉強熱心? ゴガクル比率高いみたい。
Eソフィアさん・Grandmother's Clock 知りませんでした。
腕時計のペアみたいでなんかほのぼの。
先日はヘンテコな質問をしてすみませんでした!!
kamomekamoさん・Yuhさんのブログで見ましたよ。
すごくあったかい場所でしょ?居心地がいいんです。
Yuhさんはきっと毎日てんてこまいしてると思います。
Yuhさん・ブログのコメントと、おぼえた日記、両方の山に埋もれてませんか?
くれぐれも無理をしないように・・・。
オーバーワークでダウンしたら、みんながガッカリしますよ。
なつかしさとさみしさが入り混じってジーンときます。
英語版の歌詞をありがとうございました。
こちらもグッときますね。
と、ここまで書いてからwataru씨の替え歌がふと目に入り...
笑っちゃいました。うまいですね~。歌詞を全部見てみたいです。
2006年の記事におじゃまするかもしれません(^^ゞ
なんで、こんな言い方をするのか・・・英語圏の文化的な背景があるのかな?
言葉って面白いです。
おおーきくなったらたたかれた
ほりえーもんのーかいしゃー
ひゃくぶんかつで カブふやしてた
ごじまーんのかーいしゃさー
いつかハングル訳に挑戦してみたいですね。