12월17일(목요일)
다음 가사는 모 일본 가수의 노래입니다.
누구입니까?
다음:次,次の
가사:歌詞 ※詩は시だが歌詞を가시とは書かないらしい。
모:某
걷다가 지쳐서
밤하늘과 뭍과의
틈새에 기어들고
저는 풀에 묻히게
잔 것입니다.
아무데서나
잔 것입니다.
걷다가 (걷다가)
지쳐서 (걷다가)
풀에 묻히게
잔 것입니다.
걷다가 지쳐서
잤지만,
잠이 올 수 없습니다.
(표제:생활의 주제)
밤하늘:夜空
뭍:陸
틈새:隙間:틈/틈새기
기어들다:もぐり込む
풀:草
묻히다:埋もれる
묻히게:埋もれるように(묻히+게)
잔 것이다:寝たのだ(断定・意志)
아무데서나:ところかまわず
잠이 올 수 없습니다:眠ることが出来ません
*잠이 안 온다:眠れない(こちらが一般的な言い回し)
표제:タイトル,表題
주제:주제꼴の縮約形:(粗末な)身なり,様
というわけで、中島みゆきの「悪女」に続き歌詞の直訳チャレンジ第二弾!
今回は故・高田渡の名作「生活の柄」をハングルにしてみた。
歩き疲れて
夜空と陸との
隙間にもぐり込んで
(私は)草に埋もれては寝たのです
ところかまわず寝たのです
歩き(歩き)
疲れては(疲れては)
草に埋もれて寝たのです
歩きつかれ
寝たのですが
眠れないのです
(表題:生活の柄)
「ところかまわず」は辞書に載っていた慣用句をそのまま拝借。草に埋もれての前に「私は」と入れたのはメロディに乗せるため(笑)。「眠れないのです」も、잠이 안 온다だと短すぎるので잠이 올 수 없습니다.にしてみた。翻訳サイトだと「眠りを誘うことができません」という訳になった。
「寝たのです」を잔 것이다という断定の言い回しを使って입니다体にしてみた。こういう言い方が出来るのかは自信がない。
タイトル「生活の柄」の「柄」をどうするか迷った。服の柄ともちがうし、辞書には態度・品という意味で품위,품격とあったが漢字語で品位,品格だと渡の曲らしさがでない。結局身分,立場という意味から주제を選んだ。ダブルミーニングで「主題」とも読めるし。