12월19일(토요일) 어제는 예정대로 카시와시까지 허민 씨의 라이브를 보러 갔어요.예고한대로 사인을 한국어로 쓰고 받았어요.
하지만 어제 일기대로 "저,제 이름을 한국어로 써 주시겠습니까?"라고 말할 수 없었어요.
허민 씨는 일본어를 잘 이야기하기 때문에,저도 일본어로 말할 것 같았지만,한국어를 조금 말할 수 있었어요.
예정대로:予定通り
예정:予定
대로:~通り
허민 씨:ホミンさん(韓国のシンガーソングライター,hermin)
예고한대로:予告した通り
받다:もらう(ㄷ規則活用 = 不規則でないので注意)
잘:上手に,よく
조금:(程度)少しだけ
ホミンのピアノ弾き語りはこの季節に合うね~。CDは来年1月発売だけど、この日は先行して購入できました。サイン会ではお客さんに日本語で「お名前は?」と聞き、ひらがなで書かれていたのですが、私はあえて「이름을 한국어로...」くらいは言えたかも...。一応ハングルで書いた名前のメモを持って行ったので、お見せして書いてもらいました。
夫の古家さんもトークで登場。八木早希アナ(フリーになられたとか!)との共著「マニアックソウル」という小冊子も받았어요。この冊子はすごい!非売品で韓国大使館とか韓国文化院とかだけで入手可能(無料)だそうですが、本当のオススメ(つまりタイアップや提灯記事でないオススメ)情報満載だそうです。
ブログではホミンの歌を“ほっこり系”と書いたけど、ハングルにしたらどう訳せるだろう?こんなときこそ翻訳サイトの実力を試すときだ(笑)。ほっこりを入れたら出てきたよ。
따끈따끈
辞書で引いたら、あつあつ,ほかほか とあった。なるほどねぇ。でもhotじゃないんだよなぁ。そこで擬態語の単語帳をぱらぱらめくって探したら、
뜨끈뜨끈:ほかほか
があった。オンドルを表現するようなとき。こっちが近いかと思ったけど辞書だと「非常に熱い」とある。焼き栗の熱さだから相当なもんだ(笑)。うーむ。
「ぽかぽか」みたいなのが欲しいんだけどな。봄のぽかぽかした感じにふんわり(나긋나긋)という優しい感じを足すと、ほっこり感が出るような気がするんだけど。
호꼬리って造語作っちゃう?これだと好尾になっちゃう?