26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1월24일(월요일)어제 제가 잔 시간은 세 시였어요.그래서 지금 너무너무 자고 싶어요!하지만 일기만은 써야 돼요.개근상을 앞두고 일기를 쓰지 말고 잘 수 없어요.
개근상을 앞두고:皆勤賞を目前に控えて
쓰지 말고:書かずに
~지 말고~:~しないで~
というわけで眠い目をこすりつつ書いておりますが、今日もまたダングニさんに教えていただいた 앞두고 という表現を盛り込んでみました。グッと韓国語らしくなった気分です。
ところで、いま書いた「ダングニさんに教えていただいた」という言い回しは日本語独特の表現で、韓国語ではこういう表現をしないそうですね。
「(私が)Aさんに~していただく」は「Aさんが(私に)~してくださる」と、Aさんを主語にして私を目的語にするのが韓流のようです。動作の主体が受け身にならないような感じでしょうか。発想の転換が必要ですね。
もうひとつ 지 말고 という表現は復習のつもりで使ってみました。禁止・否定を表すのですが、通常は命令文や勧誘文で使うそうです。それをこのような場面で使うのが正しいのかどうかちょっと自信がありません。
もう限界!寝ます。여러분 좋은 꿈을 꿔 주세요.저도 꿀게요!
なるほど!!!明確に違いがわかりましたよ!
自分の意志で「書かない!」のが쓰지 말다 なんですね。
そう考えると命令文や勧誘文に使われる意味もわかります。
命令や勧誘という行為はまさに自分の意志を伝える行為ですものね。
なんだかスッキリ!ありがとうございました。