4월3일(일요일) 오늘 아침 저는 KBS World에서 "한국인의 밥상"이라고 하는 방송을 봤어요.보통 그 시간에는 역사 프로그램이 있는데,오늘 아침은 이 방송였어요.하지만 이것이 재미있었어요.
그 방송 안에 이런 말(표현)을 들었어요.
"만들만들어서..."
저는 그것이 "It makes it a lot."과 같은 것이라고 생각했어요.
물론 잘못이에요!ㅋㅋㅋ...
잘 듣고 봤죠.그러자,
"만두를 만들어서..."라고 한 것이 알겠었어요.
듣기는 어려워요.
한국인의 밥상:韓国人の食卓
역사 프로그램이:歴史番組,歴史プログラム
이런 말(표현):こんな言葉(表現)
It makes it a lot.:たくさん作る
~(와/과) 같은 것:~と同じこと
물론 잘못:もちろん違う
만두[饅頭]:ギョーザ
듣기:聴くこと,リスニング
これまで「歴史スペシャル」を放送していた時間帯で「韓国人の食卓」という新番組が始まった。EBS韓国紀行と似た落ち着きのある番組でナレーションもゆっくりしていて、日曜の朝にぴったりの番組だと思った。
今朝の内容は、宗家の旧正月には各家独自の料理があり、代々それを作ってきた宗家のお嫁さんに苦労話や代々言い伝えられてきたエピソードなどを聞くものだった。
少しでも聞き取ろうと思って見ていたときに「マンドゥルマンドゥル」が聞こえてきたわけだ(笑)。てっきり擬態語だと思った。親戚縁者が集まる旧正月に大量の料理を作らなければいけない状況を表す擬態語だ。
もちろんそれは間違っていた(笑)。正解は映像が教えてくれた。ギョーザを作っていたのだ。しかもその宗家の料理は「大根ギョーザ」という聞きなれない料理で、大根をゆで始めた。
そこで手元にある辞書でまず만들다のあたりを開き、似た綴りの言葉、それも料理に関する言葉を探したら、すぐ上に만두(ギョーザ)が出ていて納得!大根ギョーザ=무 만두 だったのだ(ちなみに 무 만두 は辞書に載ってなかった)。
たくさん食べる旧正月に消化のいい大根をつかった餃子を作るのがその宗家の伝統だという。それにしても宗家のお嫁さんは重労働だ。
面白かったのは宗家の子ども達の話。しょっちゅう法事があるからそのお嫁さんの子ども達は3歳のころから法事ごっこをして遊んでいたという。子ども達が「아이고,아이고」と嘆くおばあさんのマネして遊んでいるのを見てお嫁さんは心配になったという。
歴史スペシャルは時間帯を変えて放映されるみたいですね。
もっと深い時間になっていたような気がします。
韓国には辛いもの以外にもおいしいものがありそうですよ。
「韓国人の食卓」で田舎料理などをたくさんみたいですね。
キムヨナ自伝を教材にする教室が出てきましたか!
いいですね。青い表紙の大人用のほうでしょうか?
それだと結構なボリュームですね。
私は子供向けにリライトされたものを使ってます。
私は、3月にこの番組が始まる前から注目しており、毎週録画して取ってあります。
この回はもう5回目ですよ。
この番組は『韓食探検隊』という番組の後番組で、これも全部撮ってあります。
宗家の嫁さんの苦労は、『ケヤキ』という番組でもたまに出てきますね。
とにかくKBSのドキュメンタリーはおもしろいですよ。
歴史スペシャルは最近放送されるのは全部再放送のようですね。
ああそうそう、以前放送された『風景のある旅』もおもしろかったですよ。
実はこれも全部編集録画してあります。
"한국인의 밥상"의 안내인은 배우 최불암 씨예요. 목소리가 너무 좋죠?
マッコリまだ飲んでありません。実は普段全然酒類に興味がないもので
なかなか口が進みませんね。
間違いだらけの日もよーけあるけーね。
아직 멀었어요.(=まだまだじゃね)
実は最初の最初はハングルをあいうえお(아이우에오)で覚えたんじゃけどね。
これがハードル低くてよかったんちゃー!
日本語の五十音をハングルに置き換える八田靖史さんのハングル練習帳ですいね。
外国語の練習しながら声出して笑えたっちゅー稀有なドリルじゃったね。
저도 네이버 일본어사전으로 무만두를 검색하고 봤어요.
饅頭も餃子も皮で包んだ同じ料理ってことなんでしょうかね?
大根餃子は茹でた大根の水分を飛ばして手でつぶし、ひき肉と豆腐を加えて混ぜ合わせ、それを餃子の形に手でこねて作ってましたよ。皮はないのですが、実と皮とが渾然一体となった感じでヘルシーに見えました。
大根餅といえば日本の居酒屋メニューですね(笑)。私は大好きなんですが、まさにあれを餃子の形にして蒸したような感じかも。大根餃子には豆腐も入ってるとこがヘルシー感とボリューム感アップです!圧力鍋で作ってみようかなぁ。