4월28일(토요일)
「名詞+かな(終助詞)」⇒ ㄴ가
난가?
그래.너야.
私かな?
そうだよ。お前だよ。
오늘,누구 생일인가?
아니,그런 게 아니라.
今日、誰かの誕生日なのかな。
いや、そういうわけでは…。
--------------------
「動詞・形容詞・副詞+かな」⇒ 「ㄹ/을까?」,「ㄹ/을려니(래나?)」
※話題の出来事に対して話し手が単純に疑問に感じるとき:ㄹ/을까?
도착했을까?
아마 도착했을 걸요.
着いたかな。
たぶん着いたでしょう。
이러면 매울까?
괜찮지 않아요?
これじゃ辛いかな。
いいんじゃないですか。
그 사람,다쳤을까?(単純な疑問)
그야 다쳤겠지.
あの人、怪我したかな。(単純な疑問)
そりゃ、したでしょう。
※相手の意中を窺うような感じで言うとき:ㄹ/을려니(래나?)
너무 빠를려나?
딱 맞을 거야.
早すぎるかな。
ちょうどいいと思うよ。
언제 일어날래나?
슬슬 일어나겠지.
いつ起きるかな。
もうそろそろでしょう。
그 사람,다쳤을래나?(反応を窺うような疑問)
그야 다쳤겠지.
あの人、怪我したかな。(反応を窺うような疑問)
そりゃ、したでしょう。
日本語だと文脈で判断するような「~かな?」だけど、韓国語ではそれがニュアンスで異なる文末表現になってる。
違いがあると覚える事項は増えるけど、逆に短文でも明確に意図が分類できるという利点もあるな。