26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
言葉の技^^ことわざ Part 5. 今日は【あ行-う】から始めます。
2011년7월26일[화요일]
同じ意味でも表現が違う、日韓のことわざシリーズを日記に記録し始めた
まではいいけど。あ行~わ行まで、本来ご紹介したいことわざ 570組。
ふぅ~ 全部記録し終えた頃には、yukarin婆さんになっていそうな;悪寒。
아이고~ 어떡해 그런거 싫어~~ 절댈 싫어~
あいご~ おっとけ くろんご しろ~~ ちょるてる しろ~(><)
(あ~~ どうしよう そんなのイヤだ~~ 絶対 イヤだ~)
어쨌든 시작하자 ! 유카링 파이팅ーー!
おっじぇっとぅん しじゃかじゃ! ゆかりん ぱいてぃーーん!
(とにかく 始めよう! yukarin ファイティーーン!)
【あ行-う】
◆ 「上には上がある」 위에는 위가 있다.
(解釈)技術、能力などが最高に優れていると思っても、更にその上が
あるという意味。上にはまだ上があるものだ。予想外に度を越し
ていることに対する驚きの気持ちを表す。「下にはしたがある」と、
続けて用いることもある。
「上見ればきり無し」、「上を見れば方途がない」ともいう。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「기는 놈 위에 나는 놈 있다」 這う者の上に飛ぶ者がある。
(解釈)地面を這う者がいれば、空を飛ぶ者がいるように、偉い人の上に
その人よりずっと偉い人がいるものだ。仕事の上手い人の上に、
もっと上手い人がいる。
「뛰는 놈 위에 나는 놈 있다 駆ける者の上に跳ぶ者がある」とも
いう。
◆ 「魚心あれば水心」 물고기가 마음 있으면 물도 마음 있다.
(解釈)元来は、魚に水と親しむ心があれば、水もそれに応じる心を持つ。
誤って「魚心」、「水心」を一語に解することが多い。
相手が自分に対して好意を持てば、自分も相手に好意を持つ用意
がある。「問い心よければ応え声よい」ともいう。
( へぇ~ 初めて聞いたわ (;゜Д゜)! )
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「오는 정이 있어야 가는 정이 있다」 来る情あってこそ 行く情あり。
(解釈)相手のやり方次第によって、心はどうにでも動くということ。相手が
自分に対して思いやりがあり、親切にしてくれたりすると、自分も
相手に対して好意を抱いて接するという意。
「가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 来る言葉がきれいなら、行く
言葉もきれいだ」、「오는 떡이 두꺼워야 가는 떡이 두껍다 来る
餅が厚ければ、返す餅も厚い」ともいう。
(*恩彩*さん^^ やっと貴女が教えてくれた一文に到達しましたよ♪
これが↓本来のことわざとして通用してるみたいですよ^^ )
↓
◆ 「売り言葉に買い言葉」 파는 말에 사는 말.
(解釈)悪口で言えば悪口で返す。相手の暴言には暴言で返す。
一方が喧嘩のきっかけになるような、言いがかりの言葉で話すと、
その言いがかりの言葉に(暴言)対して言い返す。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.」 返す言葉がきれいなら、
返る言葉もきれいである。
(解釈)情けをもらえば情けを返すのと同じように、言葉を交わす時にも、
乱暴な言葉で言われると、乱暴なことばで返すのが普通である。
自分がきれいな言葉を使うと、相手からもきれいな言葉が返って
くるということで、言葉使いはお互い様であること。
◆ 「嘘から出た誠」 거짓말에서 나온 진실.
(解釈)始めは嘘のつもりで言ったことが、人から人に伝わるうちに、偶然
本当になってしまうこと。また、冗談が事実になること。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「거짓말 참말 되다」 嘘が真実になる。
(解釈)嘘と言ったことがいつのまにか、本当のことのようになってしまう
こと。
( BIGBANG の曲 ♪거짓말(嘘) こじんまr う~ん大好きだなぁ 私^^ )
◆ 「嘘つきは泥棒の始まり」 거짓말은 도둑의 시초다.
(解釈)嘘をついていると悪いという意識もなくなり、そのうち盗みも悪いこ
とだと思わなくなるから、決して嘘をついてはならないという戒め。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「거짓말은 도둑의 시초다」 嘘つきは泥棒の始まり。
(解釈)日本と同じ。
◆ 「馬には乗ってみよ、人には添うてみよ」 말은 타보라,
사람은 상종해 보라.
(解釈)馬の善し悪しは、実際に乗ってみなくては分からないし、人柄の
善し悪しも一緒に暮らしてみなければ本当のところは分からない。
何事も自分で確かめろという意。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「물은 건너 보아야 알고 사람은 지내 보아야 안다」
水は渡ってみて知り、人は付き合ってみて知る。※안다 知る?(発見だ!)
(解釈)水の深さを知るには、渡ってみなければわからないし、人も付き
合って時間を経なければその人の善し悪しはわからないものだと
いうたとえ。「길고 짧음은 재보면 안다 長いか短いかは比べて
みてわかる」ともいう。
◆ 「馬の耳に念仏」 말귀에 염불.
(解釈)話をよく理解出来ない人に高圧的に言う言葉。意見や忠告、教訓
などをいくら言ってもまったく効き目のないことのたとえ。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「우이독경」 牛耳読経。 ういどっきょん^^ 馬でなく牛かい!(笑)
(解釈)日本と同じ。「귓구멍에 마늘족을 박았나 耳の穴に、にんにくの
かけらを打ち込んだか」、「귀에 말뚝을 박았나 耳に柱を打ち込ん
だか」ともいう。
(耳に?耳の穴に?打ち込むって。。。こ、怖い^^; )
◆ 「海に千年、山に千年」 바다에 천년 산에 천년. 出た!海千山千^^
(解釈)いろいろなことを経験して社会の裏表を知り、抜け目がなく悪賢い
こと。下等な動物である蛇が、海と山に千年ずつ住み、たくさんの
経験を積み、立派な龍になるという中国の俗説がある。
しかし、後世になるとこの意味が転じて、世間のいろいろな経験を
積み、世の中の悪いことも良いことも何でも知り抜いている人、
転じて、ずる賢い人という意味になった。「海千山千」ともいう。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「산전수전 다 겪었다」 山戦水戦を経験した。
(解釈)山や海での戦いの意で、世の中のすべての苦難の道を乗り越え、
どんなことにも戸惑わずに老練に対処する人をいう。
「단것 쓴것 다 겪었다 甘いこと苦いこと、全部を取り済ます」、
「단맛 쓴맛 다 보았다 甘い味苦い味、全部味わう」ともいう。
◆ 「生みの親より育ての親」 낳은 부모보다 기른 부모.
(解釈)自分を生んだだけで養育しない親には、情愛というものがない。
血のつながりがなくても、幼い時から肉体的にも精神的にも、深く
触れ合っている人にこそ愛や情が生まれるというものである。
「生みの恩より育ての恩」、「産んだ子より抱いた子」ともいう。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「낳은 정 보다 기른 정」 生みの情より育ての情。
(解釈)自分を産んでくれた親の情よりも、長い間、色々な世話をしながら
育ててくれた養父母の情の方がもっと深いということで、日本のこと
わざと比較してみると、「親」と「情」の違いに過ぎないが、内容的に
は同じものである。
◆ 「瓜のつるに茄子(なすび)はならぬ」 참외 덩굴에 가지 열릴까.
(解釈)原因により結果が生じるもので、平凡な親からは非凡な子は
生まれない。長く伸びる瓜のつるには瓜がなり、そこには間違って
も茄子(なすび)がなることはない。「瓜の木になすびはならぬ」とも
いう。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다」大豆を植えたら大豆が生え
小豆を植えたら小豆が 生える。
(解釈)大豆を蒔けば必ず大豆の木が生えるし、小豆を蒔けばそこには
小豆の木が生えるように、蒔いた種以外のものが生えることは有り
得ない。
◆ 「噂をすれば影がさす」 남의 말 하면 그림자가 든다.
(解釈)人の噂をすると、当人がそこへ偶然やって来るものだ。噂は事実
と異なるものだから、慎んだ方がよいというものだ。
「噂をすれば影」、「そしり者門に立つ」ともいう。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「호랑이도 제 말 하면 온다」 虎も自分の話をすればやって来る。
(解釈)噂をすると、噂された人が偶然現れるもので、虎の噂をすれば
恐ろしい虎までも現れる。噂をするのは慎んだ方がよいということ。
「자기 말 하면 온다 人も自分の噂をすれば現る」、
「촌놈 제말하면 온다 田舎者自分の噂に現る」ともいう。
◆ 「うんとも すんとも」 웅도 숭도.
(解釈)下に「言わない」、「答えない」などの打ち消しの表現を伴って、全く
応答がないさま。口を噤んで一切口をきかないこと。
「つべこべ言わない」という言葉もある。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「달다 쓰다 말이 없다」 甘い苦いという言葉がない。
(解釈)甘いとか苦いとかいう、自分の感じた意見を全く一切言わないさま。
「희다 검다 말이 앖다 白い黒いと言わない」、
「그린 입도 때지 않는다 くさい口も開けない」ともいう。
◆ 「運を天に任せる」 운을 하늘에 맡기다.
(解釈)人間の運命はすでに定まっているので、自然の成り行きに任せる
ほかはない。
↓↓ 韓国のことわざでは‥
「운을 하늘에 맡기다」 運を天に任せる。
(解釈)日本と同じ。
(*´∀`*)はい!運を天に任せたので、ジタバタしな~い!(笑)
ということで 오늘은 여기까지 おぬるん よぎっかじ (今日はここまで)^^
今日も皆様、一日大変お疲れ様でした。明日もがんばりましょう!
言葉の技^^ことわざ Part4は、こちら(^^♪
☆yukarin☆さん | 2011年6月20日のおぼえた日記
/mypage_214153/diary/2011-06/20.html
コメントがだいぶ遅くなってしまいましたが、面白いですね。
文頭では音も書いていただいてカムサエヨ。
あと、거짓말の音は聞いたことあります(小島さんがここに、、、と思ったことがある)。また聞いてみようと思って、ここでフレーズ検索したら残念ながらひっかかりませんでした。BIGBANGの曲を聴いたほうが早い、ということですね。
#最近からテレビの韓国語講座を見るようになりました。土曜日朝再放送していますから。
#まだついていけませんが。。。
このコメントは返信しなくてよいですよ。
美奈さん
こんばんは^^ 少し元気になられたようで安心しました。
あ~(><)ドイツ語の諺のお話、こちらこそごめんなさい。
でも、今後もし知る機会があったら、その時教えて下さいね(^^♪
ピンキーさん
こちらこそ大変ありがとうございます^^
そこに反応して下さるとは思いませんでした~♪(笑)
yukkoさん
おはようございます^^
アリはアリの道を作るらしいので、しばらく気をつけてみて下さい。
ことわざは今後も頑張ってみます。
それからネットですが、お陰様でなんとか落ち着いてるようです。
ご心配をいただいて、yukkoさんありがとうございました(*´∀`*)
ことわざをたくさん勉強されましたね。
すごいです!!!
Yuhさん
Yuhさん、大変ありがとうございます^^
こうしてみると、日韓の比較だけではなく、日本のことわざの意味を勘違いしていたものもあり、知らなかったことわざもあり。自分にとっては良い勉強になっているかもと思い始めました。コツコツやって行きますので、これからもどうぞ宜しくお願いします。(´∀`*)
アメリカにまた行くぞさん
今日もありがとうございます。嬉しいです^^
そうなんです(><)570組あるので、これまでも大分端折っています^^;
そうしないと本当に終わらない(笑)
調べてみると、自分がどれだけ「ことわざ」「言い習わしの言葉」を知らなかったかを思い知らされています。Charlieさんを見習って、私も日本語を学ばなければいけないかも知れません。(T_T)
コヤンイさん
こんばんはコヤンイさん。(T_T)大丈夫ですか?
体調がまだ戻ってないでしょうに来て頂いて申し訳ありません。
はい、今回はそう違ったものは無かったですね^^
それに「猫」が出てこなくてホッとしています(^^♪
仰った「餅」の引用は、なんだか日本でもご近所づきあいを表しているようで私も面白いと思いました。
コヤンイさん、どうか完全になるまで無理なさらないでね?
案じていますよ。
野薔薇さん
やん!励まされる度に禿げが増したら、おっとけ?困るのぉ~゚(゚´Д`゚)゚
ところで、
♪こ~んな~ お~んな~に・・( ̄ー ̄; ぬぐんじ あらっそ?
あとで答え聞きに野薔薇っちんちに行くので、芋サラのご用意を♪卵3つで(笑)
Charlieさん
こんばんは^^ コメントありがとうございます。
11ヶ国語を勉強されてるCharlieさん、その中に日本語が入っているのを知った時、この方は語学を学ばれる姿勢が本物だと思いました。母国語を知らずして他の国の言葉をどう理解できましょうか。私が変な日本語を使っていたら、甘んじてお叱りを賜りますのでどうか宜しくお願いします。(*´∀`*)
とても楽しみなことわざシリーズ、そんなに膨大にあるのですね(@_@)
出だしのおしゃべりがとてもかわいかったです(^^*)
こんばんは^^
え?勢い?ありますか~?(笑)
私、全部記載するまで、あまりにも先が遠くておかしくなってるかも知れません。^^;
こんなyukarinもいるんですよ阿龍さん。(^^♪
美奈さん
美奈さん^^こんばんは。
ことわざや慣用句の各国との比較、面白いですよね?
今度、ドイツ語との比較を教えて頂けませんか?('∀`)
以前、「継続は力なり」をベルクさんにフランス語で対応する言葉はあるんですか?と伺ったところ、ありますよ~と仰ったきり、未だに教えて頂いていません。どう思います?(笑)
先日、私がダウンした折には、心配してくださって
ありがとうございました。
暖かいコメント、嬉しかったです^^
おかげさまで、だいぶよくなりました。
今日もたくさん頑張りましたね~面白かったです☆
「오는 떡이 두꺼워야 가는 떡이 두껍다 来る
餅が厚ければ、返す餅も厚い」ともいう。
これが、気に入りました☆
言葉ではなく、食べ物にたとえられているところが
面白いです^^
今回は、比較的似ていることわざが多い気がしませんか?
ずっこける程違うものは、なかったような・・
日本だと馬で、韓国だとやはり牛。その違いぐらいでしょうか。
いやはや、恐れ入りました。^^;