close_ad

春雪さんの おぼえた日記 - 2011年6月26日(日)

春雪

春雪

[ おぼえたフレーズ累計 ]

130フレーズ

[ 6月のおぼえたフレーズ ]

0 / 30

目標設定 ファイト!
29
30
31
1
2
3
4
5 6
7
8
9
10
11
12
13
14 15
16
17
18
19
20 21 22 23 24 25
26
27
28 29
30
1 2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年6月26日(日)のおぼえた日記

我一直特别喜欢小动物,看到无家可归的小猫小狗就特别心疼。

これは、昨日読んだ中文の一節です。
最後の“心疼”をどう解釈するかでとても悩みました。

辞書を見ると、
(1)ひどくかわいがる.いつくしむ.
(2)惜しむ.失いたくないと思う.
の2つの意味がありました。
でも、歌の歌詞などでは、読んで字のごとく「心(胸)を痛める」と訳しているものもたくさんあるんですよね。

家のない犬猫を見かけて、特に可愛がるのか、それとも特に胸を痛めるのか。

悩んだ挙句、後者と解釈して、
“私は小動物が大好きで、帰るべき家のない猫や犬を見ると特に心が痛みます。”
と読みました。

「可愛がる」と「心を痛める」では、文章の内容が全く違ったものになってしまいます。
前後の文章から判断するしかないのでしょうが、今回のような文章だと、どちらにも取れるので難しいです。
そもそも“心疼”自体が、日本語にはないニュアンスの言葉なのでしょうか?

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記