我一直特别喜欢小动物,看到无家可归的小猫小狗就特别心疼。
これは、昨日読んだ中文の一節です。
最後の“心疼”をどう解釈するかでとても悩みました。
辞書を見ると、
(1)ひどくかわいがる.いつくしむ.
(2)惜しむ.失いたくないと思う.
の2つの意味がありました。
でも、歌の歌詞などでは、読んで字のごとく「心(胸)を痛める」と訳しているものもたくさんあるんですよね。
家のない犬猫を見かけて、特に可愛がるのか、それとも特に胸を痛めるのか。
悩んだ挙句、後者と解釈して、
“私は小動物が大好きで、帰るべき家のない猫や犬を見ると特に心が痛みます。”
と読みました。
「可愛がる」と「心を痛める」では、文章の内容が全く違ったものになってしまいます。
前後の文章から判断するしかないのでしょうが、今回のような文章だと、どちらにも取れるので難しいです。
そもそも“心疼”自体が、日本語にはないニュアンスの言葉なのでしょうか?