고진말ってWeb翻訳サイトにいれたら「ウソ」という訳が出てきた!
正しく거짓말と入れたら「嘘」と翻訳された。
間違った綴りは「ウソ」で、正しい綴りだと「嘘」と訳すなんてCoooool!
もしかすると고진말で出てきた「ウソ」は訳ではなくてある種のウィットなんじゃないか(笑)。
しかしハングルのBBSなんかでもいくつか고진말と書いているコメントを見つけた。
ということはハングルで고진말という表記もまったくのウソではないのかも。方言とか?
あるいは日本語でも「ウッソー」とか「うっそぴょーん」とかなんとなく含意のあるスラング的な書き方があるし、なにかそういう고진말があるのかもしれない...。
しかし翻訳サイトに頼って고진말=ウソと覚えちゃう危険もあるから翻訳サイトは注意しなきゃな。
Google翻訳先生は고진말は訳してくれないんですけど、書いてる途中課程までむりやり翻訳してくれる別の面白さがありますね。거짓말だと、
거:ん
겆:ゴト
거지:乞食
거짓:偽りの
거짓말:嘘
といちいち何かに訳そうと頑張ってくれます(笑)。乞食なんてなかなか覚える機会ないですよ...。使う機会もないけど...。
こんばんは^^
極めて興味深い日記でした。
고진말=うっそぴょーん だったらなんだか嬉しいと思っちゃった私です^^